關(guān)于法律翻譯的一些技巧
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 880 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
法律是用來(lái)維持整個(gè)社會(huì)和國(guó)家可持續(xù)健康發(fā)展的一個(gè)標(biāo)桿。因此,法律翻譯它是需要思維邏輯清晰。同時(shí),在記憶和理解各個(gè)法律條款的時(shí)候需要掌握一定的技巧才能做好翻譯的速度法律是用來(lái)維持整個(gè)社會(huì)和國(guó)家可持續(xù)健康發(fā)展的一個(gè)標(biāo)桿。因此,法律翻譯它是需要思維邏輯清晰。同時(shí),在記憶和理解各個(gè)法律條款的時(shí)候需要掌握一定的技巧才能做好翻譯的速度。那么,法律翻譯的技巧有哪些呢?下面為大家分享一下。
1.詞義變換。
正常來(lái)說(shuō),在原文和譯文之間相互轉(zhuǎn)換的時(shí)候,譯員一定是需要把原文中的一次詞的意義按照詞典來(lái)準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)的,但這個(gè)過(guò)程中一定要做到地道而準(zhǔn)確。
2.語(yǔ)序的調(diào)換要合理。
要知道,原文的語(yǔ)序是一樣,但翻譯成譯文以后,由于語(yǔ)言不同,表達(dá)不同,在語(yǔ)序上多少會(huì)發(fā)生一定的變化。因而,在翻譯的時(shí)候,有必要適當(dāng)?shù)膶?duì)語(yǔ)序做出調(diào)整,更能符合表達(dá)習(xí)慣。在語(yǔ)序在調(diào)整過(guò)程中,有時(shí)需要放在前面表達(dá),有時(shí)需要放在后面。
3.增詞。
我國(guó)人和西方人之間往往有著不同的思維方式,所以在面對(duì)不同的概念和事物的時(shí)候,一定會(huì)用到不同的短語(yǔ)和詞匯。因而,在中英互譯的時(shí)候,有必要適當(dāng)?shù)氖褂迷鲈~的方式來(lái)讓譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
4.省略。
中西方人本就有著不同的思維方式,特別是在表達(dá)不同事物的時(shí)候。因此,省略的技巧和增詞類(lèi)似,在翻某言的時(shí)候,也可以適當(dāng)?shù)陌岩恍┤哂嗟牡胤絼h掉?;蛘呤鞘÷越樵~,或者是省略從句等。
成都智信卓越翻譯是一家專(zhuān)業(yè)的且具備多年經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢(xún)我們。
- 上一條法律翻譯的質(zhì)量高低的影響
- 下一條法律翻譯的原則
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門(mén)文章 Recent
- 法律文件資料翻譯價(jià)格2023-03-11
- 國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的法律翻譯公司有哪些2023-03-11
- 法律翻譯(法律翻譯的要求)2023-03-11
- 法律文檔翻譯-法律文檔翻譯公司2023-03-11
- 英語(yǔ)法律翻譯2023-03-11
- 法律翻譯-專(zhuān)業(yè)的法律翻譯公司2023-03-11
- 影響法律翻譯的四個(gè)原因2023-03-11
- 英文法律翻譯,英文譯中文法律翻譯2023-03-11
- 法律翻譯如何做到正確翻譯?需要避免什么2023-03-11
- 法律英語(yǔ)翻譯-專(zhuān)業(yè)的法律英語(yǔ)翻譯公司2023-03-11