畫論翻譯模板 實用英語翻譯ppt模板下載
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 559 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
這是一個關(guān)于實用英語翻譯ppt模板,主要介紹了翻譯的定義、翻譯的目的、翻譯的意義、翻譯的標準、翻譯的條件、翻譯的分類、翻譯的方法、翻譯的步驟等內(nèi)容。歡迎點擊下載實用英語翻譯ppt模板哦。它要求譯者擁有較強的語言應(yīng)用能力,能夠完完全全表現(xiàn)出英語原本的意思。免費下載實用英語翻譯ppt模板是PPT寶()會員上傳推薦的一款高校PPT模板,更新時間2017-01-13,素材號81985。
這是一個實用的英語翻譯ppt模板,主要介紹了翻譯的定義、翻譯的目的、翻譯的意義、翻譯標準、翻譯條件、翻譯分類、翻譯方法、翻譯步驟等,歡迎下載實用的英文翻譯英文翻譯ppt模板。英文翻譯,顧名思義,就是將英文的意思翻譯成另一種語言的工作。它要求譯者具有較強的語言應(yīng)用能力,能夠充分表達英語的原意。這是不同語言之間相互表達的活動。
實用英語翻譯Angela Hong Part 1 翻譯概論1 翻譯定義2 翻譯目的3 翻譯意義4 翻譯標準5 翻譯條件6 翻譯分類) 7 翻譯方法8 翻譯步驟:從一種語言到翻譯另一個韋伯斯特:變成自己的或另一種語言 Catford:用另一種語言的等效文本材料(TL)替換一種語言(SL)的文本材料。奈達:所謂翻譯,是指將源語言的信息以*接近、*自然的對等方式再現(xiàn)在目的語中,首先是語義,其次是文體。
翻譯包括在接受語言中再現(xiàn)與源語言信息*接近的自然等價物,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面?!坝谜Z言表達的語言活動”包括對原文意義的理解逐漸加深,對原文意義的表達逐漸提高的過程。(古、現(xiàn)代、明) 2 翻譯的目的 交流信息,克服語言障礙,學(xué)習(xí)其他語言的文化和文明,有助于發(fā)展更高的文明,有助于經(jīng)濟等方面的交流和發(fā)展。其他特定文本的翻譯有其特定的目的。3 翻譯尤金奈達的意思:翻譯是“ 西歐之所以有今天的文明,是“多虧了翻譯家”。Kelly, 1979 季羨林:靈丹妙藥是讓中國文化保持年輕的翻譯。翻譯很有用?。只吞?,1997 前言) 國際翻譯聯(lián)合會主席貝蒂·科恩:歷史上從來沒有我們對貿(mào)易、文化、和平和人類如此不可或缺……試想一下,世界上沒有翻譯的一天……一切都會變得沉默。我們就像電線里的電和水龍頭里的水。貿(mào)易、文化、和平、人文等等,都離不開翻譯。歷史上從來沒有過翻譯如此不可或缺……請想一想,世界上沒有翻譯。不管怎樣……都會沉默。西歐之所以有今天的文明,是“多虧了翻譯家”。Kelly, 1979 季羨林:靈丹妙藥是讓中國文化保持年輕的翻譯。翻譯很有用?。只吞欤?997 前言) 國際翻譯聯(lián)合會主席貝蒂·科恩:歷史上從來沒有我們對貿(mào)易、文化、和平和人類如此不可或缺……試想一下,世界上沒有翻譯的一天……一切都會變得沉默。我們就像電線里的電和水龍頭里的水。貿(mào)易、文化、和平、人文等等,都離不開翻譯。歷史上從來沒有過翻譯如此不可或缺……請想一想,世界上沒有翻譯。不管怎樣……都會沉默。1979 季羨林:靈丹妙藥是讓中國文化保持青春的翻譯。翻譯很有用?。只吞?,1997 前言) 國際翻譯聯(lián)合會主席貝蒂·科恩:歷史上從來沒有我們對貿(mào)易、文化、和平和人類如此不可或缺……試想一下,世界上沒有翻譯的一天……一切都會變得沉默。我們就像電線里的電和水龍頭里的水。貿(mào)易、文化、和平、人文等等,都離不開翻譯。歷史上從來沒有過翻譯如此不可或缺……請想一想,世界上沒有翻譯。不管怎樣……都會沉默。1979 季羨林:靈丹妙藥是讓中國文化保持青春的翻譯。翻譯很有用!(林煌天,1997 前言) 國際翻譯聯(lián)合會主席貝蒂·科恩:歷史上從來沒有我們對貿(mào)易、文化、和平和人類如此不可或缺……試想一下,世界上沒有翻譯的一天……一切都會變得沉默。我們就像電線里的電和水龍頭里的水。貿(mào)易、文化、和平、人文等等,都離不開翻譯。歷史上從來沒有過翻譯如此不可或缺……請想一想,世界上沒有翻譯。不管怎樣……都會沉默。歷史上從來沒有我們對貿(mào)易、文化、和平和人類如此不可或缺……試想一下世界上沒有翻譯的一天……一切都會變得沉默。我們就像電線里的電和水龍頭里的水。貿(mào)易、文化、和平、人文等等,都離不開翻譯。歷史上從來沒有過翻譯如此不可或缺……請想一想,世界上沒有翻譯。不管怎樣……都會沉默。歷史上從來沒有我們對貿(mào)易、文化、和平和人類如此不可或缺……試想一下世界上沒有翻譯的一天……一切都會變得沉默。我們就像電線里的電和水龍頭里的水。貿(mào)易、文化、和平、人文等等,都離不開翻譯。歷史上從來沒有過翻譯如此不可或缺……請想一想,世界上沒有翻譯。不管怎樣……都會沉默。世界上沒有翻譯。不管怎樣……都會沉默。世界上沒有翻譯。不管怎樣……都會沉默。
轉(zhuǎn)換器就像電線中的電流,水管中的水流。語言/文化障礙(Language/Cultural Barriers)當(dāng)(1)被翻譯的作品在時間和空間上都相當(dāng)遙遠;(2)它的形式非常獨特;(3) 內(nèi)容在兩種文化中不共享 → 背叛:損失/扭曲 4 翻譯標準 嚴復(fù):忠實、富有表現(xiàn)力、優(yōu)雅 ⊙ 信仰:忠實原文 ⊙ Da:文筆流暢 ⊙ Elegant:文雅風(fēng)格老公)——保持原作風(fēng)格 魯迅:新和順“任何翻譯都要兼顧兩面,一是力求通俗易懂,二要保持原作風(fēng)格?!倍皇歉L(fēng)。趙景深:Milky Way = Milky Way 我的翻譯一直都是直譯……我仍然相信直譯,因為我認為沒有更好的方式。保持一定的西方口音。林語堂:忠實、流暢、美、英式Tytler Tytler--《論翻譯原則》翻譯的三大基本原則:一、翻譯要完全再現(xiàn)原意(相當(dāng)于“信”) 二、譯文風(fēng)格和語氣要符合原文的性質(zhì) 同(相當(dāng)于“優(yōu)雅”)三、 譯文要和原文一樣流暢(相當(dāng)于“噠”) 劉崇德:信、達、切(Tytler+Yanfu) 傅雷:靈魂或精神的轉(zhuǎn)移“從效果上來說,翻譯應(yīng)該像一幅臨時畫。
譯文內(nèi)容與原文一致。這就是所謂的“相似”,這是翻譯的*低標準。如果譯文與原文能同時形神兼?zhèn)?,或稱“神似”、“神似”,這就是翻譯。理想的翻譯似乎是原作者的(中文)寫作。錢鐘書:理想升華的改編理論 “文學(xué)翻譯的*高標準是‘化’。左樸文字從一國文字向另一國文字的轉(zhuǎn)變,不僅會因語言習(xí)慣的差異而表現(xiàn)出生硬的跡象,而且完全保留原味,就可以算作“過渡環(huán)境”。所謂的“過渡” 是原文到目標文本的“輪回”。雖然文本形式發(fā)生了變化,但原文的思想、感情、風(fēng)格和魅力都被定位到了譯文的境界,沒有留下任何翻譯痕跡。, 讓讀者閱讀翻譯作品就像閱讀原著一樣。許淵沖的詩歌翻譯三原則:美、音、形。美國尤金奈達:受體的反應(yīng)。忠實的原文通俗易懂,形式恰當(dāng),吸引讀者進行翻譯。讀者閱讀目標文本時,與原讀者閱讀原文的感覺相同。自然/接近;動態(tài)/功能等價蘇聯(lián) Fedorov:
譯如女人,忠而不美,美而不忠。理想的譯者應(yīng)該變成一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理)將翻譯視為譯者操縱文本的過程。“(蘇珊·巴斯奈特)人類精神的信使(普希金)一個試圖重新創(chuàng)作繪畫作品的雕塑家一個音樂家/演員 Traduttori-traditori(譯者是叛徒。) 翻譯的基本標準是忠實和流暢 忠實和流暢“理解翻譯,植根于忠實的概念?!?忠實于內(nèi)容 vs 忠實于形式 共同核心標準:信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好 具體操作時:誰不瞄準目標,遠射,誰不會中靶(Cowley Cowley) 忠實是翻譯的首要問題。忠實于原文的真實含義。忠實+流利:掌握原文的真意,但不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),而是按照中國人的習(xí)慣使用習(xí)慣來安排譯文。
通勤者死于他的功勞巨大的里程......(EB White:三個紐約)不能忽視同順從那里我可以看到下面的整個山谷,田野,河流和村莊。這一切都非常美麗,看到它讓我充滿了渴望。(NS Momaday: The End of My Childhood) 原文翻譯:從那里,我可以看到下面的整個山谷,田野、河流和村莊。這一切都非常美好,看到之后充滿了向往。轉(zhuǎn)譯:從這里往下看,整個山谷一覽無余畫論翻譯模板,田野、河流、村莊都美不勝收,著實讓我著迷。不能按字面翻譯 所有閃光的不是金子。原譯:閃光的不是金子。轉(zhuǎn)譯:光彩奪目的不是金子。他睡得很晚。原文翻譯:他睡得很晚。轉(zhuǎn)譯:他起晚了。
在見到你之前,我不會期待你。原譯:見到你之前,我不會期待你。修改后的翻譯:隨時來。愛德華費拉斯并沒有被任何人或地址的特殊恩典推薦給他們的好意見。他并不英俊,他的舉止需要親密才能使他們愉悅。他太自信了,無法為自己伸張正義……(J. Austin:理智與情感,第 3 章,VI)不要濫用四字格。他發(fā)現(xiàn)她們向家庭主婦推針、線、鍋、盤、絲帶、紗線、剪刀和紐扣。(C. Quinn: The Jeaning of America) 原譯:他發(fā)現(xiàn)他們正在向家庭主婦出售針頭、線腦、鍋碗瓢盆。
...推廣針線活、鍋碗瓢盆、絲帶、剪刀和紐扣。5 翻譯條件第一個條件是你有很好的中文知識。第二個要求是有很強的英語語言能力。第三個條件是知識面廣。第四個條件是譯者的責(zé)任、工作條件等。(譯者的責(zé)任): 稱職的語言能力和雙文化知識 盡可能透明 成為一個好的談判者 譯者的手藝是……深深的矛盾;它是在傳真沖動和適當(dāng)娛樂沖動之間的一種極端緊張中進行的?!?George Steiner 6 翻譯的分類 如何工作 ●翻譯 ●口譯 ●機器翻譯 ●機器輔助翻譯 翻譯:詩歌、小說、戲劇、
…… “直譯”的意思不是歪曲原作的面貌,而是表達原作的精神。(翻譯公報編輯部,1984:362) 優(yōu)點:①有助于不同文化之間的交流,引進外國文化;②有助于保持原著的風(fēng)格和風(fēng)格;引進新鮮的詞語和國外生動的表達豐富了民族的語言狹窄的道路和障礙-瓶頸瓶頸貓哭老鼠流鱷魚眼淚全副武裝-武裝到牙齒武裝到牙齒紙老虎-紙老虎意譯自由翻譯/意譯/釋義不拘泥于原文形式,注重保留原文內(nèi)容。例:Don' 在你到達之前不要過橋。不要太早擔(dān)心。他們不知道他們的右手和他們的左手。他們什么都不知道。巴金:我覺得其實只有一種翻譯方式,“直譯”和“意譯”沒有區(qū)別。好的翻譯應(yīng)該是“直譯”和“意譯”。(《一些想法》,《翻譯通報》第2卷,第5期,1951年5月) 靈活處理具體情況,直譯和意譯。例一:砸鏡子不能讓丑人變美,更不能讓社會問題煙消云散。直譯:砸鏡子不能讓丑陋的怪物變漂亮,也不能讓社會問題消失。不知道他們的右手和他們的左手。他們什么都不知道。巴金:我覺得其實只有一種翻譯方式,“直譯”和“意譯”沒有區(qū)別。好的翻譯應(yīng)該是“直譯”和“意譯”。(《一些想法》,《翻譯通報》第2卷,第5期,1951年5月) 靈活處理具體情況,直譯和意譯。例一:砸鏡子不能讓丑人變美,更不能讓社會問題煙消云散。直譯:砸鏡子不能讓丑陋的怪物變漂亮,也不能讓社會問題消失。不知道他們的右手和他們的左手。他們什么都不知道。巴金:我覺得其實只有一種翻譯方式,“直譯”和“意譯”沒有區(qū)別。好的翻譯應(yīng)該是“直譯”和“意譯”。(《一些想法》,《翻譯通報》第2卷,第5期,1951年5月) 靈活處理具體情況,直譯和意譯。例一:砸鏡子不能讓丑人變美,更不能讓社會問題煙消云散。直譯:砸鏡子不能讓丑陋的怪物變漂亮,也不能讓社會問題消失?!爸弊g”和“意譯”沒有區(qū)別。好的翻譯應(yīng)該是“直譯”和“意譯”。(《一些想法》,《翻譯通報》第2卷,第5期,1951年5月) 靈活處理具體情況,直譯和意譯。例一:砸鏡子不能讓丑人變美,更不能讓社會問題煙消云散。直譯:砸鏡子不能讓丑陋的怪物變漂亮,也不能讓社會問題消失?!爸弊g”和“意譯”沒有區(qū)別。好的翻譯應(yīng)該是“直譯”和“意譯”。(《一些想法》,《翻譯通報》第2卷,第5期,1951年5月) 靈活處理具體情況,直譯和意譯。例一:砸鏡子不能讓丑人變美,更不能讓社會問題煙消云散。直譯:砸鏡子不能讓丑陋的怪物變漂亮,也不能讓社會問題消失。砸鏡子不能讓丑人變美,更不能讓社會問題煙消云散。直譯:砸鏡子不能讓丑陋的怪物變漂亮,也不能讓社會問題消失。砸鏡子不能讓丑人變美,更不能讓社會問題煙消云散。直譯:砸鏡子不能讓丑陋的怪物變漂亮,也不能讓社會問題消失。
☆釋義:砸鏡子解決不了問題。例2:馬被偷后不要鎖馬廄門。直譯:不要等到馬被偷了再去鎖馬廄門。圖片翻譯:不要小偷,關(guān)上門?!?音譯主要用于翻譯英文專有名詞、科技術(shù)語或其他帶有特殊顏色的詞匯,如:話筒可口可樂可口可樂沙拉三明治麥當(dāng)勞麥當(dāng)勞文案雷達雷達幽默幽默旗袍旗袍豆豆豆腐功夫功夫歸化法和異化方法歸化&異化 韋努蒂提出:《譯者的隱形》,1995 魯迅訴嚴復(fù),林澍' 異化方法要求譯者靠近作者,采用與作者使用相對應(yīng)的原文表達方式,傳達原文內(nèi)容歸化法要求譯者靠近目標語言讀者,采用作者使用的表達方式。目的語讀者傳達的異化原文內(nèi)容——魯迅的譯文一定有異國情調(diào),這就是所謂的洋氣。事實上,世界上不會有完全歸化的翻譯。如果有,就說明長得好看,離婚了。如果嚴格區(qū)分,則不是翻譯。(《翻譯通訊》編輯部1984年:246) 嚴復(fù)、林舒、傅磊、錢鐘書-歸化《天嚴論》慎思論/胡經(jīng)論事例:高樓大宅在北京如雨后春筍般涌現(xiàn)。在北京,高層建筑如雨后春筍般拔地而起。
一石二鳥異化:一石二鳥。馴化:一石二鳥,一石二鳥。條條大路通羅馬。異化:條條大路通羅馬。馴化:同一個目標走不同的路線。除非你有一張王牌,否則我們會失敗。異化:除非你有一張王牌,否則我們會失敗。馴化:除非你有聰明的把戲,否則我們會輸。8 譯尼達的步驟:分析、解釋、重組、考驗喬治·施泰納:信任、進攻、吸收、補償或恢復(fù)金濟三個階段,理解、表達和審查的九個步驟克萊爾站著不動,傾斜他的面對她的?!芭叮┪?!” 他驚呼道。女孩的臉頰被微風(fēng)灼燒,她無法直視他的眼中的情緒。(T. Hardy: Tess of the d'Urbervilles, Ch. 23) 原文翻譯:Clay 停下來,把臉朝她這邊傾斜。
“哦,苔絲!” 他喊道。女孩的臉頰被微風(fēng)吹得通紅。她情緒化失落,不敢再看克萊的眼睛。轉(zhuǎn)譯:克萊停下來,把臉貼在苔絲的臉上?!芭叮z!” 他驚呼道。苔絲感覺到他口中吐出的氣息,她的臉在劇烈的燃燒,她的心在顫抖,她不敢再盯著克萊的眼睛。伊麗莎白:我認識你才一個月,我就覺得你是世界上*后一個可以說服我結(jié)婚的男人。(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.11, V.II) 譯文1:認識你一個月了,我感覺像你畫論翻譯模板,就算全世界的男人都死了,我也不要嫁給你。(俗)翻譯2:認識你一個月了,所以我覺得你是世界上*不愿意嫁給他的男人。(機械)轉(zhuǎn)譯:我認識你不到一個月,我覺得即使我這輩子找不到男人,我也不想我嫁給你。審稿:Newmark:提倡譯者根據(jù)文本的難易程度對自己的譯文進行審稿,花費50-70%的翻譯時間;即使在考試期間,如果考試時間為 3 小時,也應(yīng)至少給譯員 35 分鐘的復(fù)習(xí)時間。提倡譯者根據(jù)文本的難易程度對自己的譯文進行審核,花費50-70%的翻譯時間;即使在考試期間,如果考試時間為 3 小時,也應(yīng)至少給譯員 35 分鐘的復(fù)習(xí)時間。提倡譯者根據(jù)文本的難易程度對自己的譯文進行審核,花費50-70%的翻譯時間;即使在考試期間,如果考試時間為 3 小時,也應(yīng)至少給譯員 35 分鐘的復(fù)習(xí)時間。
(2001: 37; 221) 審查的目的是檢查譯文是否準確準確,另一個是檢查譯文是否自然、簡潔、經(jīng)濟,盡量消除“翻譯口音” ”。對于那些可能對家務(wù)、他們的多樣性、他們的樂趣和他們的苦差事有一些疑問的人,我準備提供一個簡短的討論。(A. Heckscher:做家務(wù))我仍然有點不確定關(guān)于參觀的乏味和乏味,我打算稍微討論一下。翻譯:有些人可能不知道家務(wù)的性質(zhì)、復(fù)雜性和痛苦,我打算稍微討論一下。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 商貿(mào)公司營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 2021聊城高新區(qū)注冊公司費用專注中小企業(yè)2023-03-11
- 翻譯自薦信模板 數(shù)學(xué)教育專業(yè)生的自薦信模板2023-03-11
- 通知英語作文模板帶翻譯 英文通知及范文English notice and examle2023-03-11
- 翻譯概論實踐報告模板 計算機輔助翻譯實踐總結(jié),trados計算機輔助翻譯實踐報告材料2023-03-11
- 澳大利亞移民簽證材料翻譯模板 11年澳大利亞留學(xué)簽證申請材料模板翻譯的相關(guān)文章推薦2023-03-11
- 澳洲簽證身份證翻譯模板 未成年人單獨赴澳,怎么申請澳洲簽證?2023-03-11
- 翻譯實習(xí)生證明模板 翻譯實習(xí)證明范文2023-03-11
- 翻譯實習(xí)生證明模板-實習(xí)手冊樣本模板2023-03-11
- 近畿大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 近畿大學(xué)計劃2022年4月開設(shè)“信息學(xué)部”,目標培養(yǎng)尖端IT人才2023-03-11
- 廈門畢業(yè)證翻譯模板 廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院畢業(yè)證樣本2023-03-11