兒童文學翻譯模板 講座整理-兒童文學翻譯史簡介
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 743 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
所以有的學者將其genre定義為“sous-littérature”,粗淺地也分為兩種情況,一種是創(chuàng)作者本身目的就是兒童的作品,另一種是創(chuàng)作者不一定有這個目的,但是其作品也被兒童所閱讀。三、兒童文學翻譯理論史(西方)兒童文學翻譯目的觀-兒童文學翻譯研究的未來-兒童文學在中國翻譯界史略后來開始翻譯凡爾納等人的作品,而且那個時候沒有什么規(guī)范,可以大肆刪減,梁啟超翻譯就會轉換為章回體小說。La traduction de la littérature de jeunesse et le paradoxe du traduire
一、研究對象-兒童文學
——兒童文學的特殊性:如果文學是一種特殊的傳播活動,那么作為研究對象和傳播對象的兒童文學是不被重視的。創(chuàng)作者與他的讀者——孩子們有著不對稱和不平等的關系。創(chuàng)作者自然而然地將自己置于教育者的位置(所謂的交流不對稱)。創(chuàng)作者認為自己是一種“給予”而不是交流。
——兒童文學的異質性:難以界定。比如在討論《哈利波特》的時候,是在討論兒童文學嗎?因此,有學者將其體裁定義為“sous-littérature”,大致可分為兩種情況。一是創(chuàng)作者自己的目的是兒童的作品,二是創(chuàng)作者不一定有這個目的,但其作品也是兒童閱讀的。
兒童文學的現(xiàn)狀一直很尷尬:一方面大人看不起;另一方面,學術圈被邊緣化。
二、兒童文學的意義(重要性)
1. 功利主義觀點:
- 教育意義:例如童年時期的《小白兔白與白》是對兒童聲音的啟蒙,拓展兒童對世界的認知,如:《十萬個為什么》。
三、兒童文學翻譯理論史(西方)
——兒童觀的形成:在法國,追溯到17世紀,拉封丹的寓言就與兒童觀的形成密不可分。17世紀之前,如文藝復興時期,拉伯雷的《巨人傳》提倡培養(yǎng)一種“全人類”,并開始強調教育的重要性。在文藝復興之前,從生活的一些細節(jié)可以看出。例如,在歐洲繪畫中,孩子們基本上是神圣的。從17世紀開始,孩子們“走下祭壇”,開始以人的身份出現(xiàn)。
?Si pendant des siècles, on n'a même pas pensé à donner aux enfants des databases qui leur fussent appropriés, comment peut-on donner des livres??
但這種對孩子(主要是教育)的看法也發(fā)生了變化,從盧梭開始
?éducation peut être négative, il faut laisser m?rir l'enfance chez l'enfant。?
與兒童文學的地位一樣,翻譯一直被邊緣化,是非主動性的,翻譯理論長期關注語言層面,而忽視了翻譯作為交際活動的功能。
兒童文學翻譯-目的論-Katharina Reiss(奠定基礎)comme une action complexe con?ue pour réaliser une finalité
-G?te Klingberg:譯者手中的兒童小說。在這本書中,G?te Klingberg 提出兒童是不同的讀者,他們應該受到尊重,而不是“受教育”。它需要從幾個層面得到尊重:困難的原創(chuàng)性、文化性和演講者。
翻譯研究的趨勢/趨勢:從théorie prescriptif(如何翻譯,強制性規(guī)則)到théorie descriptive(描述性,不是定義什么是好的翻譯),特拉維夫學院作為一個大系統(tǒng),不同的文學是在不同的系統(tǒng)中。該理論認為,文學系統(tǒng)越邊緣化,就越疏遠(因為缺乏話語權)。例如,中國文學和兒童文學即使是小系統(tǒng),影響相對較小,但在翻譯時也很容易被邊緣化。
——兒童文學的“操縱”(目的)
1.對兒童有益:bien pour les enfants
2.孩子們可以理解的原則
Ils pensent que ?jeunes lecteurs manquent de l'expérience ?。
介紹巴赫金的對話理論:交流活動不限于兩個演員;必須有一種情況和一種忠誠?!霸氖亲髡吲c讀者在原文語境中的對話”。翻譯就是將背景切換成譯者與讀者之間的對話。
Ener O'Sullivan兒童文學翻譯模板,作品:比較兒童文學(2005)
隱含翻譯:類似于貝爾曼提出的譯者主觀性,譯者需要有“兒童觀”
兒童文學翻譯涉及的倫理問題,很大程度上是翻譯涉及的倫理問題:應該尊重讀者還是譯者?我應該直接翻譯還是隨意翻譯?
兒童文學翻譯的目的論
- 翻譯在自我的形成中扮演什么角色?他人在自我中的建設性作用
L'un des buts de la traduction des livres d'enfants est d'élargir l'horizo??n des jeunes lecteurs et de promouvoir la compréhension internationale。
我國許多兒童文學譯本都進行了一定程度的改編。比如《灰姑娘的水晶鞋》的原版不是“souliers de crystal”而是“pantoufle de verre”(當時玻璃很貴)
- 兒童文學讀者
譯者需要弄清楚如何把握讀者的理解能力。作為兒童文學的讀者,他們具有一定的特殊性。一般認為,兒童:
行李認知不足
例如,X歲之前的孩子語言能力還沒有完全發(fā)育,詞句混淆,長句之間不能建立邏輯關系;特定年齡之前的兒童只能對相互關聯(lián)的事物感興趣,例如時間概念和其他抽象概念。這個問題很難理解。
Horizo??n d'attente particulière
閱讀期望也不同。成年人有明確的知識期望或娛樂體驗兒童文學翻譯模板,而到了一定年齡的孩子則需要選擇某種顏色的圖畫書來吸引他們的注意力。
Lourde Charge ideologique valeurs sociales
不同的道德價值觀,孩子的道德判斷有階段:
3歲前:前道德期
3-6歲:他律與道德,
6-12歲:自律與道德
12歲以后:后道德時期——形而上學思維開始并趨于成人
多種翻譯策略在文本中的體現(xiàn)
-traitement linguistique(語言級別):文本節(jié)奏的簡化、emplois des 表達、表達慣用語、動態(tài)等。
-le rapport à l'autre: gommage, 適應
突破文化壁壘,沒有我們想象的那么難
-r?le de l'idéologie dans la traduction: recaractérisation des personnages, traitement des signes de tabous
-兒童文學翻譯研究的未來
Vers une 分類加上 précise des tranches d'ages
與兒童文學和兒童心理學聯(lián)合研究
有些禁忌話題在翻譯中永遠無法回避,例如:死亡
——中國翻譯界兒童文學簡史
1898年,開始翻譯《伊索寓言》。后來,五四運動期間,爆發(fā)了“盧梭熱”。梁啟超、周作人等人開始翻譯,認為“盧梭促進了兒童的發(fā)現(xiàn)”。
后來開始翻譯凡爾納等人的作品,當時沒有規(guī)范,可以大面積刪去,梁啟超的譯本就轉成章文。
抗戰(zhàn)期間,我傾向于一些描寫童年苦難的作品。
中華人民共和國成立后(1946-1966):《穿靴子的貓》、《灰姑娘》,以及一些不太出名的法共作家,如《自由玫瑰》,
1981-1994(加入伯爾尼公約前):翻譯強調忠實,不少學者加入翻譯
現(xiàn)代兒童文學翻譯:百家爭鳴,卻有一種童真化的傾向——“迪士尼化”。例如:睡美人不會被王子的吻喚醒。王子在睡美人身邊醒來。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 計算機英語求職信模板加翻譯 英文求職信模板訣竅.doc2023-03-11
- 四級作文模板及翻譯 2021年大學英語四級作文模板:圖表作文2023-03-11
- 大學成績單法語翻譯模板 2017年法語詩歌翻譯大賽半決賽_2017年法語事業(yè)編招聘2023-03-11
- 介紹家鄉(xiāng)英語作文模板2023-03-11
- 澳大利亞商標注冊證書翻譯模板 馬德里商標指南2023-03-11
- 兼職翻譯服務合同協(xié)議書范本模板 兼職勞務協(xié)議2023-03-11
- 愛爾蘭護照模板翻譯 菲律賓護照雙認證2023-03-11
- 英國簽證舊版結婚證翻譯模板 英國博士后申請及簽證辦理流程2023-03-11
- 澳大利亞本科畢業(yè)證翻譯模板 本科畢業(yè)證翻譯-本科畢業(yè)證翻譯認證蓋章2023-03-11
- 廣州房地產(chǎn)權證翻譯模板 關于粵房地權證穗花字第0300185116、0300185117、03001852023-03-11