丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板 專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(11):術(shù)語(1):術(shù)語分類和法律術(shù)語

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 708 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

在《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石(7):尊重原文原則(6):總結(jié)》中我們討論了,專利新申請英譯中采用“模塊化”的翻譯方式。法律術(shù)語再細(xì)分的話,也包括純法律術(shù)語和專利特有的法律術(shù)語。例如我們在《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(10):專利翻譯的原則(9):符合專利特點(diǎn)原則》解釋的publication這個(gè)詞。第五,英文專利中的法律術(shù)語,很多都來源于歐美專利法。

直譯的原則和尊重原文的原則其實(shí)并不急于使用大量的篇幅進(jìn)行詳細(xì)的解釋。因?yàn)槎娜俗匀欢?,不懂的人需要大量的例句才能真正理解?/p>

說完了專利翻譯系統(tǒng),也就是原理專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,也就是房子的主體框架,是時(shí)候說說磚門窗了。

這里的“術(shù)語”是指廣義的術(shù)語,即專利文獻(xiàn)中的所有詞,即所有單獨(dú)的詞和詞組,而不是狹義的技術(shù)術(shù)語。

在《專利英漢翻譯心得(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石)》(7):尊重原文的原則(6)@ >: 總結(jié)》我們討論了新專利申請的英文翻譯采用“模塊化”的翻譯方式。博主將英文專利文獻(xiàn)中的所有文本,即所有的單個(gè)單詞和短語(即“模塊") 分為兩大類和四個(gè)子類。

兩大類包括技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯;他們之中:

非技術(shù)詞匯包括一般詞匯和法律術(shù)語;

技術(shù)詞匯包括技術(shù)術(shù)語和非技術(shù)術(shù)語。

專利文件是技術(shù)和法律的結(jié)合。

一方面,專利文件的主體是技術(shù)方案,專利文件的大部分篇幅都是對技術(shù)方案的詳細(xì)描述,以達(dá)到專利法規(guī)定的充分公開水平。

另一方面,申請專利的目的是為了獲得專利法的保護(hù)。專利文件是一種法律文件,專利文件的準(zhǔn)備和專利申請過程都是法律事務(wù)。

因此,任何一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造的專利文件,包括權(quán)利要求、說明書、摘要和附圖,都只包含兩種類型的文字。

一類是直接描述本發(fā)明技術(shù)方案的單個(gè)詞和詞組,在此被博主稱為技術(shù)詞匯;

另一類是除技術(shù)詞匯外的所有單個(gè)詞和短語,這里的博主稱為非技術(shù)詞匯。

-----分割線-----

技術(shù)詞匯分為兩類。

第一類是專業(yè)術(shù)語,指的是屬于特定技術(shù)領(lǐng)域的具有較強(qiáng)專業(yè)知識(shí)的技術(shù)詞匯。*重要的特點(diǎn)是它描述了一個(gè)特定的特定概念,具有固定的含義,沒有/沒有太多的擴(kuò)展/擴(kuò)展空間。次要特征比較少見,除了這個(gè)領(lǐng)域的專家(我每天只研究這個(gè)領(lǐng)域)。大多數(shù)人通常不查字典就不會(huì)知道。簡單的例子,如血小板(不知道)、抗壞血酸、小腿螺旋、受電弓(不知道)。

另一類是非專業(yè)術(shù)語,指專業(yè)術(shù)語以外的技術(shù)詞匯。它的特點(diǎn)是相反的。一是它描述了科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中常見的設(shè)備、動(dòng)作和屬性,因此它具有擴(kuò)展/擴(kuò)展解釋的空間。當(dāng)在專利文件中使用時(shí),它旨在涵蓋很大的范圍。另一個(gè)就是都是“大路”的名詞專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,大家都知道,或者只要是學(xué)過一些科技英語的理科生,大家都知道。簡單的例子如控制器,手臂,靈活。

兩者之間沒有明確的非此即彼的界限。

雖然有些技術(shù)詞匯也是一個(gè)技術(shù)術(shù)語,描述了一個(gè)具體的具體概念,但是大家都知道,比如二氧化碳。

雖然一些技術(shù)詞匯看起來像非技術(shù)術(shù)語,但它們實(shí)際上是技術(shù)術(shù)語。

這種技術(shù)詞匯的分類是采用不同的翻譯策略,需要對每個(gè)詞匯進(jìn)行案例分析,我們將在后面詳細(xì)討論。

-----分割線-----

非技術(shù)詞匯在連接技術(shù)詞匯和解釋法律問題方面發(fā)揮作用(例如:手冊末尾的陳詞濫調(diào))。例如,單個(gè)單詞和短語,如上述、其中、以及在實(shí)施例中。

什么是法律術(shù)語?

如果對法律術(shù)語進(jìn)行細(xì)分,則還包括純法律術(shù)語和專利特定法律術(shù)語。不過,在本專欄中,博主并不打算將區(qū)分做的如此詳細(xì),因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下很難區(qū)分,因?yàn)閷@旧砭褪且粋€(gè)法律問題。

法律術(shù)語的特點(diǎn)包括:

首先,法律術(shù)語描述了法律領(lǐng)域獨(dú)有的概念。通常一個(gè)詞描述法律領(lǐng)域的事件。比如我們在《專利英漢翻譯經(jīng)驗(yàn)(10):專利翻譯原則(9):符合專利特征的原則》)中對public這個(gè)詞的解釋。再比如,“符合……”……法律規(guī)定”,合規(guī)是合規(guī)的名詞,是律師事務(wù)所的一項(xiàng)專門業(yè)務(wù),即“合規(guī)”。

其次,由于第一個(gè)原因,普通人在日常生活中很少使用甚至看不到法律術(shù)語。例如,我們將在稍后詳細(xì)討論包括。

第三,法律英語與普通英語有著完全不同的特點(diǎn)和用法。法律英語是律師在英語國家大學(xué)單獨(dú)學(xué)習(xí)的課程。它是一種高度專業(yè)的語言,并且以獨(dú)立于英語而著稱。的另一種語言。

第四,由于第二和第三個(gè)原因,法律術(shù)語的含義需要通過學(xué)習(xí)法律英語來理解。換句話說,如果沒有人告訴你,你根本無法理解。

第五,英文專利中的許多法律術(shù)語來源于歐美專利法。不了解歐美專利法,就很難真正理解其真正含義。

總而言之,要完全理解英文專利中的法律術(shù)語是非常困難的。博主們很早就受益于TOLES高級水平的法律英語證書,在此基礎(chǔ)上,閱讀美國、歐洲等國家的專利法和法院判例沒有任何障礙。我們將在以后的文章中深入分析這些英文專利中的法律術(shù)語。

除法律術(shù)語外的非技術(shù)詞匯歸為通用詞匯。比如,the,and,while等。其實(shí)一般詞匯也不是不重要,有很多東西要說。

-----分割線-----

相關(guān)閱讀Relate

  • 法國簽證營業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務(wù)局出口貨物退(免)稅申報(bào)管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書翻譯模板 復(fù)旦大學(xué)學(xué)生學(xué)業(yè)證明文書管理細(xì)則(試行)
  • 四級英語作文模板帶翻譯 大學(xué)英語四級翻譯模擬訓(xùn)練及答案
  • 社會(huì)某信用代碼證翻譯模板 js驗(yàn)證某社會(huì)信用代碼,某社會(huì)信用代碼 驗(yàn)證js,js+驗(yàn)證+社會(huì)信用代碼證
  • 美國移民證件翻譯模板 日語簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類史上*實(shí)用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報(bào)管理服務(wù)平臺(tái)
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價(jià)格_戶口本翻譯一般多少錢?
  • 專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板 專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(11):術(shù)語(1):術(shù)語分類和法律術(shù)語 www.angeldealglobal.com/fymb/9015.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線