英文戶(hù)口本翻譯模板 戶(hù)口簿英文翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 620 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
1、戶(hù)口本封面注意,我不知道其他地區(qū)的戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號(hào)”是如何打印的。很多人將“集體戶(hù)口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)??吹骄W(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專(zhuān)業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!看到國(guó)內(nèi)戶(hù)口簿“職業(yè)”這一欄,填寫(xiě)的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。1、賬簿封面
戶(hù)籍
受中華人民共和國(guó)公安部監(jiān)管
2、戶(hù)主基本信息頁(yè)
家庭基本信息
88888888號(hào)
家庭類(lèi)型:
非農(nóng)家庭
(非農(nóng)企業(yè))
戶(hù)主姓名:
張三
(張三)
戶(hù)號(hào):
當(dāng)前居住地址:
X路888號(hào),
北京市東城區(qū)
授權(quán)主管:
北京市公安局(蓋章)
授權(quán)
行政人員:
X路派出所(密封)
注冊(cè)商:
王武(密封)
簽發(fā)日期:
2000 年 1 月 1 日
3、地址變更頁(yè)面
居住變更登記簿
新地址
注冊(cè)更新日期
注冊(cè)商
4、家庭成員信息頁(yè)面
會(huì)員資料
姓名
張三
(張三)
戶(hù)主本人或與戶(hù)主的關(guān)系
戶(hù)主本人;
兒子/兒子的妻子等
以前的名字(如果有的話(huà))
性別
男/女
出生地
北京
種族
漢族/滿(mǎn)族/維吾爾族/藏族等
祖籍地
河北省霸州
出生日期
1949 年 10 月 1 日
本市(縣)內(nèi)其他居住地址
宗教信仰
零
公民身份證號(hào)碼
1888年
身材
175 厘米
血型
哦
受教育程度
法學(xué)碩士
婚姻狀況
已婚
兵役狀況
零
雇主
X 有限公司
職業(yè)
總經(jīng)理
何時(shí)何地移民到本市(縣)
何時(shí)何地遷入當(dāng)前居住地址
2005 年 8 月 18 日
北京市西城區(qū)Z路7號(hào)
注冊(cè)商:
(密封)
注冊(cè)日期:
2000 年 9 月 15 日
5、登記事項(xiàng)變更修正記錄頁(yè)面
會(huì)員資料更新
更新項(xiàng)目
更新內(nèi)容
更新日期
注冊(cè)商
身份證號(hào)。
0018889
1999-04-20
(密封)
翻譯和填寫(xiě)注意事項(xiàng):
1.賬號(hào):戶(hù)號(hào)
請(qǐng)注意,我不知道其他地區(qū)的戶(hù)籍簿上是如何打印這個(gè)“帳號(hào)”的。北京賬號(hào)為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號(hào)”列是空的。
填寫(xiě)時(shí)注意,不要忘記把模板上的88888888號(hào)改成實(shí)際賬號(hào)。
2.集體戶(hù):企業(yè)
很多人把“集體戶(hù)籍”翻譯成集體,這是一種基于中國(guó)人的字面思維的機(jī)械翻譯。譯為企業(yè)更合適。
其他的可以類(lèi)推。
一些戶(hù)籍簿在“戶(hù)籍類(lèi)型”一欄中沒(méi)有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶(hù)”或“集體戶(hù)口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集體戶(hù)口永久居民登記證
——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,建議翻譯成這樣:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻譯成永久居民,不能說(shuō)錯(cuò)。一國(guó)的永久居民是該國(guó)的“永久居民”(不一定是該國(guó)的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,尤其是“集體戶(hù)籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),但允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)。因此,不建議將“集體戶(hù)籍”中的“常住人口”譯為永久居民。*好把它翻譯成法律上的人口,
或者您可以避免這個(gè)問(wèn)題,只需將其翻譯為會(huì)員信息。
2b. Non-relatives,可譯為Non-relative,或使用形容詞Non-relational
所謂“親戚”,可以是“血親(法稱(chēng)血緣)”,也可以是“姻親(法稱(chēng)親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱(chēng)為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”英文戶(hù)口本翻譯模板,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個(gè)正式的法律術(shù)語(yǔ),但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3. 戶(hù)主及家庭成員姓名
填完英文后,用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)橹形拿质呛戏ǖ拿帧1热缦蚝炞C官證明張三就是張三。
4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級(jí));公安廳(省級(jí))
5. 戶(hù)主或戶(hù)主關(guān)系
如果是戶(hù)主,填寫(xiě)Householder自己或Householder自己。
與戶(hù)主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要用relation with,是中文-英文。
如果是戶(hù)主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫(xiě)父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹,無(wú)需添加Householder's / His / Her,也不需要添加長(zhǎng)/幼 區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等英文戶(hù)口本翻譯模板,不需要加上first,second等序數(shù),因?yàn)槌錾掌谝呀?jīng)在具體的列中了,年齡和等級(jí)自然是比較的。西方人不像中國(guó)人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的長(zhǎng)輩和大小。
需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會(huì)造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。
6. 民族、民族構(gòu)成:民族或族群
當(dāng)心!不得翻譯成國(guó)籍!那就是“國(guó)籍”!正確的翻譯是種族或族群!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國(guó)籍的,甚至很多“專(zhuān)業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人憤怒又無(wú)奈,感受?chē)?guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)的失敗。
并非所有民族的英文名稱(chēng)都用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。以下是中國(guó)政府正式承認(rèn)的56個(gè)民族的英文名稱(chēng)列表(按人口排序):
Han Han Zhuang / Bouxcuengh 滿(mǎn)族滿(mǎn)族回族回族苗苗 / Hmong / Meo 維吾爾族 維吾爾族 / 維吾爾族 / 維吾爾族 / 維吾爾族土家族土家族 / 比茲卡伊伊 / 諾蘇蒙古族藏族藏族布依依布依族 / Buxqyaix 東東 / Gaem Yao Bai 朝鮮族 / 白佛哈尼族/ Ha Nhi Kazakh Kazakh / 哈薩克黎禮 / Hlai Dai Dai / Tai She She / Sa Lisu Lisu 格勞格勞 / Klau Dongxiang Dongxiang / Sarta Gaoshan(這是大陸名稱(chēng),是一個(gè)統(tǒng)稱(chēng)。臺(tái)灣有幾個(gè)民族原住民所以臺(tái)灣不再使用這個(gè)名字,我們用漢語(yǔ)拼音寫(xiě)高山吧。) 拉呼拉呼 / Lad Hull Shui Shui / Sui Wa Va 納西納希羌羌圖蒙古爾穆勞穆勞 / 穆拉姆錫伯錫伯 / 錫伯 / 斯伯柯?tīng)柨俗渭獱柤?/ 喀爾喀達(dá)斡爾達(dá)斡爾族景頗景頗 / 景波毛南毛南 / 阿南撒拉爾撒拉族布朗布朗塔吉克塔吉克塔吉克阿Achang / Ngacang Pumi Pumi / Primi Evenk Evenk / Evenki Nu Nu JingKinh Jino Jimo Deang Deang / PalaungianBonan URuss Uzhurz Deang Yugbe Gubei Yugbeyuk Monpa Oroqen Oroqen Derung Tatar Tatar Hezhe Nanai Lhoba Lhoba
7.故鄉(xiāng):祖籍
故鄉(xiāng)是“出身”,故鄉(xiāng)是“故鄉(xiāng)”,都是指人的出生地。
所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實(shí)與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。
8. 身高:身材
9. 血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫(xiě)血。
10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘咧苯哟螂娫?huà)給教育。
英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱(chēng)各不相同。寫(xiě)成如下,一般不會(huì)引起誤解:
11.婚姻狀況:婚姻狀況
翻譯為婚姻狀況是不正確的。
中國(guó)戶(hù)籍上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。
英美國(guó)家的“婚姻狀況”非常詳細(xì),可以根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:
單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實(shí)上)
其中,Single(單身)是一個(gè)總稱(chēng),包括Neverened(未婚)、Divorced(離婚)、Widowed(喪偶、喪偶、喪偶)等。根據(jù)您的實(shí)際情況選擇。
12、兵役狀態(tài):兵役狀態(tài)
如果您不在服務(wù)中,請(qǐng)?zhí)顚?xiě) Nil 或?qū)⑵淞艨铡?/p>
13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。
14.職業(yè):職業(yè)
看到國(guó)內(nèi)戶(hù)籍簿上的“職業(yè)”一欄,填寫(xiě)的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下是主要職稱(chēng)的翻譯:
15. 注冊(cè)變更及更正記錄:會(huì)員信息的更新
“改變”和“更正”都可以譯為更新,不用羅嗦。
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 翻譯公司翻譯專(zhuān)用章模板 為什么出國(guó)簽證翻譯的內(nèi)容一定要蓋章?2023-03-11
- 迪拜駕照翻譯模板 迪拜考駕照換駕照一條龍,給您*優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!2023-03-11
- 學(xué)位證翻譯公證模板 ACCA各類(lèi)證書(shū)翻譯參考模板下載(在校證明+身份證+英語(yǔ)等級(jí)等)2023-03-11
- 英語(yǔ)道歉信模板及翻譯 2019考研英語(yǔ)小作文預(yù)測(cè):道歉信模板+高分范文+表達(dá)2023-03-11
- 翻譯保密合同模板 翻譯服務(wù)合同書(shū)模板(標(biāo)準(zhǔn)版)2023-03-11
- 加拿大簽證結(jié)婚證翻譯件模板 結(jié)婚證中文樣本2023-03-11
- 求職信模板英文帶翻譯 英文求職信帶翻譯2023-03-11
- 深圳科技公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板-三證合一營(yíng)業(yè)執(zhí)照英文翻譯模板2023-03-11
- 營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板商事主體 深圳實(shí)現(xiàn)商事主體電子營(yíng)業(yè)執(zhí)照和電子印章綜合應(yīng)用2023-03-11
- 翻譯萬(wàn)能模板 2020年下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文萬(wàn)能模板2023-03-11