留學(xué)簽證戶口本翻譯模板 簽證用戶口本英文翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 630 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
現(xiàn)將標(biāo)準(zhǔn)版戶口翻譯件模板,以及英文個人信息填寫指南貼上來,希望能夠方便各位驢友。此外,譯者還將陸續(xù)把辦理出國簽證的另外一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)——工作單位出具的《在職及收入證明函》的英文模板及其寫作注意事項貼上來。Visa用戶賬簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版)。出國簽證用的戶口本英文翻譯模板有很多。其中很多是不準(zhǔn)確的,甚至是開玩笑,或者是犯了一些嚴(yán)重的原則性錯誤,可謂是“誤導(dǎo)”“孩子”(其中*不能容忍的是將“國籍、民族成分”翻譯成國籍!甚至將近90我見過的“專業(yè)”翻譯公司有%是這樣翻譯的,真是誤導(dǎo)人?。8匾氖?,誤導(dǎo)簽證官*終會白白耽誤驢子自己的工作。標(biāo)準(zhǔn)版賬戶翻譯模板和英文個人信息填寫指南現(xiàn)已發(fā)布,希望能方便各位出行的朋友。
譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件,所以對一些具體術(shù)語的翻譯很有信心。同時也希望英語高手、法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善,造福各位旅友。
友情提示:填寫個人信息內(nèi)容時,請反復(fù)核對,確保真實、準(zhǔn)確、完整。有時一個小錯誤甚至是錯字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個國家,多次申請個人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。
閱讀完本指南后,您可以到譯者的在線共享文件夾,下載真實戶籍簿風(fēng)格繪制的Word表格,直接進(jìn)行操作。下載地址為(打開網(wǎng)頁后點擊上方“public”文件夾圖標(biāo)進(jìn)入):/home.aspx
另外,翻譯人員會陸續(xù)貼出工作單位出具的《就業(yè)收入證明》英文模板,這是申請出國簽證的又一關(guān)鍵環(huán)節(jié),以及寫作注意事項。
還提供《個人所得稅完稅證明》、《機動車駕駛證》(相當(dāng)于機動車所有權(quán)證)等其他材料的翻譯模板。歡迎關(guān)注。
戶籍
受中華人民共和國公安部監(jiān)管
家庭基本信息
居住變更登記簿
會員資料
會員資料更新
翻譯和填寫注意事項:
1.賬號:戶號
請注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是如何打印這個“帳號”的。北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。
填寫時注意,不要忘記把模板上的88888888號改成實際賬號。
2.集體戶:企業(yè)
很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機械翻譯。譯為企業(yè)更合適。
非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。
非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。
其他的可以類推。
一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集體戶口永久居民登記證
——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 是“注冊人口”。概念。
有人翻譯成永久居民,不能說錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為法理人口,
或者您可以避免這個問題,只需將其翻譯為會員信息。
2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relative”,既可以是“血緣親屬(法律術(shù)語consanguinity)”,也可以是“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3. 戶主及家庭成員姓名
填完英文后,用漢字重復(fù)一遍,因為中文名字是合法的名字。比如向簽證官證明張三就是張三。
4. 派出所;公安分局(市
區(qū)級);公安局(地、市、縣級);公安廳(省級)
5. 戶主或戶主關(guān)系
如果是戶主留學(xué)簽證戶口本翻譯模板,填寫Householder自己或Householder自己。
與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要用relation with,是中文-英文。
如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹,無需添加Householder's / His / Her,也不需要添加長/幼 區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要加上first,second等序數(shù),因為出生日期已經(jīng)在具體的列中了,年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的長輩和大小。
需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。
6. 民族、民族構(gòu)成:民族或族群
當(dāng)心!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅決劃清“藏獨”和“疆獨”的界限!我在網(wǎng)上看到N多個翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的。
錯誤的!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。
筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。
在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因為他在公開場合說“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成了一個國家”。
大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外華人抗議西方國家支持西藏獨立。他們提出的口號是“一個中國,56個民族”,意思是“56個民族,一個中國”(網(wǎng)上有新聞?wù)掌瑸樽C);如果是一個中國56國,那豈不是在反華勢力中,你自己一個耳光,被老外當(dāng)場調(diào)侃,成為全世界的笑話?——原則,一定要注意!
如果翻譯錯了,如果被外國人看到,如果用心良苦,只會一頭霧水,或者笑譯者英文水平差留學(xué)簽證戶口本翻譯模板,分不清這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。
我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!
并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認(rèn)的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
韓
壯壯 / Bouxcuengh
滿族
回輝
苗族/苗族/苗族
維吾爾語 / 維吾爾語 / 維吾爾語 / 維吾爾語
土家族/比茲卡
伊伊/諾蘇
蒙
藏
布依 / Buxqyaix
東/蓋姆
姚
韓國人
白白 / Baipho
哈尼 / 哈尼
哈薩克語 / 哈薩克語
李麗/Hlai
戴/太
她是一個
傈僳
格勞/克勞
東鄉(xiāng)/薩爾塔
高山(這是大陸的名字,是一個總稱。臺灣原住民有好幾個民族,所以臺灣早就不用這個名字了。我們按照大陸拼音寫高山吧。) Lahu / Lad Hull
水水/隋
哇哇
納希
強
屠蒙國
穆勞 穆勞 / 穆拉姆
錫伯/錫伯/錫伯
吉爾吉斯/喀爾喀
達(dá)斡爾族
景頗/景波
毛南/阿南
撒拉族
布朗布朗
塔吉克語/塔吉克語
阿昌/阿倉
普米/普米
鄂溫克/鄂溫克
怒怒
景京
基諾
德昂/帕朗
保安博南
俄語
呵呵
烏茲別克語
門巴
鄂倫春
獨龍獨龍
韃靼
赫哲那奈
珞巴族
7.故鄉(xiāng):祖籍
故鄉(xiāng)是“出身”,故鄉(xiāng)是“故鄉(xiāng)”,都是指人的出生地。
所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實與“祖籍”相似。
因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。
8. 身高:身材
9. 血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫血。
10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘呖梢灾苯臃Q為教育。
英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解:
小學(xué)
初中
高中
中專
初級學(xué)院
本科大學(xué)(本科或本科,無學(xué)士學(xué)位)
研究生(學(xué)生或本科,未獲得相應(yīng)學(xué)位)
學(xué)士(也可細(xì)分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、工學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等)
碩士(又可細(xì)分為藝術(shù)碩士、理學(xué)碩士、工程碩士、法學(xué)碩士、醫(yī)學(xué)碩士等)
博士(可簡寫為PhD,一般指各學(xué)科博士)
11.婚姻狀況:婚姻狀況
翻譯為婚姻狀況是不正確的。
中國戶籍上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。
英美國家的“婚姻狀況”很詳細(xì),根據(jù)申請人的不同情況選擇:單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實上) 其中,單身(single)是一個總稱,包括Neverened(未婚)、Divorced(離婚)、Widowed(喪偶、喪偶、喪偶)等。根據(jù)您的實際情況選擇。
12、兵役狀態(tài):兵役狀態(tài)
如果您不在服務(wù)中,請?zhí)顚?Nil 或?qū)⑵淞艨铡?/p>
13.服務(wù)地點:雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。
14.職業(yè):職業(yè)
看到國內(nèi)戶籍簿上的“職業(yè)”一欄,填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職稱的翻譯:
董事/董事會成員/總裁/
首席執(zhí)行官
個體戶個體戶/個體戶/自由職業(yè)者
行長(銀行)行長/
總經(jīng)理/經(jīng)理經(jīng)理/
司(司/局)司長/
事業(yè)部總監(jiān)/
科長/
職員/文員文員(文員)/
農(nóng)民(自耕農(nóng)戶)/農(nóng)民工(集體土地耕作)
退休
15. 注冊變更及更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”可譯為更新,無需羅嗦。
附:身份證英文翻譯模板
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語祝賀信模板翻譯 祝賀信的模板和范文高中英語作文2023-03-11
- 職業(yè)醫(yī)生資格證翻譯模板 嘉興市執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格證考試報名規(guī)定及要求是什么?2023-03-11
- 翻譯保密合同模板 兼職翻譯聘用協(xié)議2023-03-11
- 大額儲蓄存單翻譯蓋章模板 銀行實習(xí)證明公章2023-03-11
- 丹麥護照首頁翻譯模板 德國申根簽證也不是那么困難2023-03-11
- 興業(yè)銀行流水翻譯模板 銀行流水帳打印V1.0.0.0破解版2023-03-11
- 感謝信英文模板加翻譯感謝款待 英語感謝信模板(英語感謝信萬能句子)2023-03-11
- 法律翻譯新探模板-法律英語的語言模板2023-03-11
- 江西獨生子女證翻譯模板 2017年獨生子女證政策2023-03-11
- 阿爾及利亞駕照翻譯模板 阿爾及利亞辦理當(dāng)?shù)伛{照指南2023-03-11