英譯漢的一些常用方法與技巧
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 691 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
英語作為全世界第一大使用語言,因此,與很多外企合作的文件合同需要進(jìn)行翻譯。下面就為大家分享一些關(guān)于英譯漢的一些常用方法與技巧。英語作為全世界第一大使用語言,因此,與很多外企合作的文件合同需要進(jìn)行翻譯。下面就為大家分享一些關(guān)于英譯漢的一些常用方法與技巧。
(一) 名詞轉(zhuǎn)移成動詞
英語中由大量動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)移成漢語動詞。
1、由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)移成動詞,在政論文中出現(xiàn)
1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberationof the oppressed of the world.
譯文:發(fā)言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上被壓迫的人民。
2) Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯文:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
2、含有動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)移成動詞。
1)The sight and the sound of our jet planesfilled me with special longing.
譯文:看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monumentand the Lincoln Memorial.
譯文:從他的辦公室窗口一眼看到華盛頓和林肯紀(jì)念館的全景。
3、英語中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味。在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)名詞時,往往譯成動詞。
1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
譯文:我未必會教你游泳。我想我小弟比我教得好。
2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
譯文:在和兒子談話時,老人寬恕了年青人過去所干的壞事。
4、作為習(xí)語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯為動詞,如To have a rest 和 to have a good look at 里的rest和look。
1)The next news bulletin, shorter than usual, made no mentionof the demonstration.
譯文:下一個新聞節(jié)目比通常短,沒有提到旅行。
2)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
譯文:他們*后看了鐵麥克一眼—它依然安然無恙地聳立在黑暗中。
(二) 前置詞轉(zhuǎn)譯為動詞
英語中前置詞用得相當(dāng)多,有許多含有動作意味的前置詞,如across, past, toward等等,漢譯時往往可以譯成動詞。
1)Party officials worked long hours onmeagre food, in cold caves, by dim lamps.
譯文:黨的干部吃簡陋的食物,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間地工作。
2)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
譯文:我筆直向前飛馳,越過港口,飛臨海面。
(三)形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞
英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動詞后作表語時,往往可譯成漢語動詞。常見的這類形容詞有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure,ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed,thankful, anxious, grateful, able等。
1)Doctors havesaid that they are not sure they can savehis life.
譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
2)The fact thatshe was able to send a message was ahint. But I had to be cautious.
譯文:她能夠給我?guī)€信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹(jǐn)慎。
(四)副詞轉(zhuǎn)移成動詞
1) As heran out, he forgot to have his shoes on.
譯文:他跑出去時,忘記穿鞋子。
2 ) That day he was up before sunrise.
譯文: 那天他在日出前就起來了。
3)She opened the window to let fresh air in.
譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。
以上就是為大家介紹的關(guān)于英譯漢的一些常用方法和技巧。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們智信卓越翻譯公司。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 婁底*專業(yè)的馬來語翻譯公司推薦2023-03-11
- 呼和浩特翻譯公司服務(wù)中心全面介紹2023-04-21
- 洛陽黑山語翻譯服務(wù)推薦2023-03-11
- 衡陽朝鮮語翻譯服務(wù)*專業(yè)的公司2023-03-11
- 男生從事翻譯工作的優(yōu)勢與注意事項2023-04-10
- 泰語文獻(xiàn)翻譯公司(專業(yè)的泰語文獻(xiàn)翻譯服務(wù))2023-04-09
- 廣元*專業(yè)的烏茲別克語翻譯公司推薦2023-04-16
- 常德*好的巴斯克語翻譯公司推薦2023-03-11
- 石嘴山黑山語翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯服務(wù)讓你無憂交流)2023-03-18
- 延安專業(yè)加泰羅尼亞語翻譯公司推薦2023-03-15