外國文獻翻譯的流程與注意事項有哪些
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 857 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
如今,很多的外國名著傳入我國,被翻譯過來,進行閱讀。那么,外國文獻發(fā)翻譯的流程與注意事項與翻譯流程有哪些呢?如今,很多的外國名著傳入我國,被翻譯過來,進行閱讀。那么,外國文獻發(fā)翻譯的流程與注意事項與翻譯流程有哪些呢?下面為大家介紹一下。
外國文獻翻譯流程
1、接稿
一般專業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶,翻譯的內(nèi)容和數(shù)量也相對穩(wěn)定。翻譯工作由接待部或?qū)H素撠熃痈?,然后,將稿件按?nèi)容的專業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開始利用trados等翻譯工具進行翻譯。根據(jù)翻譯的內(nèi)容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進行校對。校對的工作需要非常仔細,因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會分一校和二校,就是說要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進行排版,排版人員根據(jù)客戶的要求對稿件進行排版,一般交給客戶的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術語某性和顯而易見的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
外國文獻翻譯注意事項
1、文獻資料翻譯盡量直譯
文獻資料是一個民族文化的集中體現(xiàn),對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用,文獻資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻資料失去其本來的文化歷史價值,所以,專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯,盡量保證文獻資料的原貌不假改動。
2、文獻資料語言盡量貼近原意
文獻資料的年代不定,但大多時間久遠,導致文獻資料的語言文字離本民族現(xiàn)在使用的語言文字都相差甚遠,更不用說與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰(zhàn)國時期的許多文獻資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的,復雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對這一問題時,都盡量保證文字原意,實在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當解釋予以填補。
3、文獻資料填補注釋
許多文獻資料由于年代久遠,語言文字和文化習慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對文獻資料進行翻譯的時候都會聘請相關專業(yè)人士,對文獻資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進行批注,以保證文獻資料對于讀者具備可讀性。
我們成都智信卓越翻譯是一家具備多年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)翻譯公司,擁有專業(yè)的翻譯團隊。如果有需要,可以進行電話咨詢。咨詢電話:028-84447278。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 紹興地區(qū)專業(yè)泰米爾語翻譯公司推薦2023-03-18
- 如何選擇黃陂區(qū)外國翻譯公司(細節(jié)決定成敗,不要掉入這些坑)2023-04-04
- 宜賓翻譯有限公司,專業(yè)翻譯服務,讓您的語言無障礙交流2023-04-04
- 圖木舒克*佳旁遮普語翻譯服務公司推薦2023-03-25
- 南寧印度尼西亞語翻譯公司(專業(yè)翻譯服務)2023-03-12
- 烏蘭察布荷蘭語翻譯公司推薦(專業(yè)高效保密)2023-03-11
- 翻譯公司的各個部門都有哪些?2023-04-12
- 臨夏地區(qū)專業(yè)旁遮普語翻譯服務公司推薦2023-03-24
- 黃南印地語翻譯公司推薦(全球領先翻譯服務商,為您提供高質(zhì)量的翻譯服務)2023-03-28
- 專業(yè)海東巴利語翻譯公司推薦2023-03-24