丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

英文合同翻譯-昆明專(zhuān)業(yè)的經(jīng)貿(mào)合同翻譯

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 499 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

英文合同翻譯-昆明專(zhuān)業(yè)的經(jīng)貿(mào)合同翻譯。合同,是簽約各方設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)的契約。英文合同作為法律文件,其語(yǔ)言有著獨(dú)特的風(fēng)格,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)化的特點(diǎn)。法學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的交叉部分是法律語(yǔ)言學(xué)。法律語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)可以理解為運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)原理,來(lái)指導(dǎo)法學(xué)方面的實(shí)踐和運(yùn)用。由于合同嚴(yán)格界定合同主體各方的權(quán)利及義務(wù),常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng)重疊的句子,還包含古體、生僻詞語(yǔ)并大量使用法律術(shù)語(yǔ),這些有別于普通英語(yǔ)而屬于法律語(yǔ)言范疇的特征,成為了英文合同翻譯的難點(diǎn),為克服這些難點(diǎn),本文以詞匯、句式結(jié)構(gòu)作為切入點(diǎn),對(duì)英文合同主要是國(guó)際經(jīng)貿(mào)、商務(wù)合同的文體特點(diǎn)進(jìn)行分析,在“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,結(jié)合法律語(yǔ)言學(xué)的理論,遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確的原則,通過(guò)靈活運(yùn)用順譯法、倒譯法、拆譯法、重組法等翻譯技巧,使英文合同譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)通順、文理準(zhǔn)確的效果。

英文合同翻譯-昆明專(zhuān)業(yè)的經(jīng)貿(mào)合同翻譯。合同,是簽約各方設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)的契約。英文合同作為法律文件,其語(yǔ)言有著獨(dú)特的風(fēng)格,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)化的特點(diǎn)。法學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的交叉部分是法律語(yǔ)言學(xué)。法律語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)可以理解為運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)原理,來(lái)指導(dǎo)法學(xué)方面的實(shí)踐和運(yùn)用。由于合同嚴(yán)格界定合同主體各方的權(quán)利及義務(wù),常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng)重疊的句子,還包含古體、生僻詞語(yǔ)并大量使用法律術(shù)語(yǔ),這些有別于普通英語(yǔ)而屬于法律語(yǔ)言范疇的特征,成為了英文合同翻譯的難點(diǎn),為克服這些難點(diǎn),本文以詞匯、句式結(jié)構(gòu)作為切入點(diǎn),對(duì)英文合同主要是國(guó)際經(jīng)貿(mào)、商務(wù)合同的文體特點(diǎn)進(jìn)行分析,在“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,結(jié)合法律語(yǔ)言學(xué)的理論,遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確的原則,通過(guò)靈活運(yùn)用順譯法、倒譯法、拆譯法、重組法等翻譯技巧,使英文合同譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)通順、文理準(zhǔn)確的效果。

英文合同翻譯-昆明專(zhuān)業(yè)的經(jīng)貿(mào)合同翻譯

一、英文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯特征與翻譯

根據(jù)英美法系的傳統(tǒng),由于合同是法律專(zhuān)業(yè)人員制作,為顯示其職業(yè)優(yōu)越性、權(quán)威性及神秘性,通常用詞偏僻、晦澀難懂,具體表現(xiàn)在:

1.使用古語(yǔ)詞以示莊嚴(yán)、凝重、保守、權(quán)威

由here, there, where與 in ,under, of ,to, by 構(gòu)成的復(fù)合副詞,如: hereby(因此,籍此),herein(于此處),hereinafter (在下文),hereof (于此,關(guān)于此點(diǎn)),hereunder(在…以下) ,herewith(同時(shí),因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鑒于),Whereby (為何,憑什么),whereof (關(guān)于它),whereof (關(guān)于那個(gè)),aforesaid和abovementioned (如前所述),henceforth (自此以后)。這些古體字的使用,反映了契約性行文正式、莊重、古板的文體特征,在翻譯時(shí)應(yīng)有意識(shí)地使譯文再現(xiàn)法律文書(shū)的這種風(fēng)格,使用“茲”、“特”、“ 特此”、“謹(jǐn)”、“ 謹(jǐn)此”和 “之”等。請(qǐng)看例句:

WHEREAS, Party A desires to export to Party B the goods as specified in Exhibit A hereof (hereinafter referred to as the “goods”);

WHEREAS, Party B desires to import the Goods from Party A;

NOW, THEREFORE, the parties hereto do hereby agree as follows:

(NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows :)

鑒于甲方愿意向乙方出口本合同附錄A中所規(guī)定的物品(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“貨物”);鑒于乙方愿意從甲方進(jìn)口上述貨物,因此,雙方特同意達(dá)成協(xié)議如下:

2.使用來(lái)源于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)的外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)以示冷峻、高雅

bona fide(真誠(chéng)善意 good faith),ex parte (單方的 from one side ), null and avoid (無(wú)效 invalid ),inter alia(among others) ,versus (與…相對(duì)),vice versa (反之亦然),force majeure (不可抗力)。

3.使用專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及“行話(huà)”以顯職業(yè)化及神秘感

在英文合同里,常出現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)及“行話(huà)”,如果譯者不具有一定法律專(zhuān)業(yè)水平,沒(méi)有英美法知識(shí)背景,很難理解詞義,做到準(zhǔn)確翻譯。

damages (賠償金), Tort (侵權(quán)),Specific performance(實(shí)際履行),Unilateral contract(單方合同),claim(索賠), now these presents witnessin witness whereof(茲特立約為據(jù)),in the presence of (見(jiàn)證人),for and on behalf of …(代表),without prejudice(相當(dāng)于without affecting,不使合法權(quán)利受到損害,“在不損害….原則下”, “在不影響……的情況下”)

(1)Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 92.10 and to terminate under Sub-Clause 101.1, the Contractor may, … suspend work or reduce the rate of work.

在不影響承包商根據(jù)第92.10款享有利息和根據(jù)101.1款終止合同的權(quán)利的情況下,……承包商可暫停工作減緩工作速度。

(2)IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have respectively caused this instrument to be executed in duplicate, as of the date first above written1487-1488.

本文一式兩份,由雙方分別于文首日期訂立,特此為證。

4.使用特殊用語(yǔ)以示正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范

一些在普通英語(yǔ)里很少使用的連接詞、修辭詞及短語(yǔ)經(jīng)常在合同英文中出現(xiàn),如:

notwithstanding, provided(that),subject to,for the purpose of, in respect of,including but not limited to/including without limitation,unless and until, if and only if, by virtue of, where,where in the case, where otherwise, otherwise, unless otherwise, otherwise unless , until otherwise, otherwise or, otherwise than.

notwithstanding 譯法與 although hougheven if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句一樣,譯成:“盡管……”, “即使……”,但應(yīng)注意的是該詞所引導(dǎo)的并非是一個(gè)讓步從句,它只跟名詞性短語(yǔ),不跟句子,所以在翻譯時(shí)要采用增詞法的翻譯技巧適當(dāng)補(bǔ)充詞匯使其意思完整。 例如:

(1)Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or party of the other Party’s registered capital to an affiliate of the other Party.

盡管上述規(guī)定,如果一方將其全部或部份注冊(cè)資金轉(zhuǎn)讓給一家關(guān)聯(lián)公司,另一方則在此放棄其優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。

(2)The Works shall be measured, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise specifically described or prescribed in the Contract.

除合同另有規(guī)定外,即使有一般的或當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣,工程也應(yīng)當(dāng)被計(jì)算。

Provided that,notwithstanding 在普通英語(yǔ)中使用得很少,但在合同條款中卻廣泛使用。Provided that 與 if,but 意思相似??勺g為“如果”、“若”或“但”,與if, when 或 where 引導(dǎo)的法律條件句沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別。但如果Provided that 用在主句后,即表示與前一陳述相反的“例外”,是法律上的“但書(shū)”,相當(dāng)于 with the exception of …如:

(3)Instructions given by the Engineer shall be in writing, Provided that if for any reason the Engineer consider if necessary to give any such instruction.

工程師應(yīng)以書(shū)面形式發(fā)出指示,若工程師認(rèn)為由于某種原因有必要以口頭形式發(fā)出任何此類(lèi)指示,承包商應(yīng)遵守該指示。

where 在英文合同中做連接詞使用時(shí),常常不是指地方,不引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,強(qiáng)調(diào)在某種情況時(shí)處在……情況下,譯成“如果”、“若”。Subject to 在法律英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn),中文沒(méi)有完全與之對(duì)等的詞,應(yīng)根據(jù)具體情況譯為“在符合……的規(guī)定下”,“除……另有規(guī)定外”,“在不抵觸……下”,其中心意思是“受制于……”有關(guān)條款,或須“依照”有關(guān)條款辦事。但在英文合同中,它有著更廣泛的意思,深刻理解好原文,必要時(shí)運(yùn)用增詞法才能準(zhǔn)確把它翻譯出來(lái)。例如:

(4)Where the Contract provides for payment in whole or in part to be made to the Contractor in foreign currency or currencies, such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the Works are to be executed.

如果合同規(guī)定將全部或部分款額以一種或幾種外幣支付給承包商,此項(xiàng)支付不應(yīng)受上述指定的一種或幾種外幣與工程施工所在國(guó)貨幣之后的匯率變化的影響。

(5)The Employer shall provide China Corporation Personnel free of charge with any necessary articles other than those listed in the Appendices of this CONTRACT, yet to be required for the smooth execution of the works, subject to consultation and agreement between the authorized representatives of the two parties at the Worksite.

本合同附件未列的、但為順利實(shí)施本工程所必需的其他用品,應(yīng)經(jīng)雙方工地授權(quán)代表協(xié)調(diào)同意后,由雇主免費(fèi)提供。

(6)Except as is otherwise expressly provided herein, all disputes, controversies or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement, or any breach or default hereunder (including but not limited to, a dispute concerning validity of the arbitral provision) which cannot be settled amicably shall be subject to arbitration.

除非另有明確表示,則與本協(xié)議有關(guān)或無(wú)關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭(zhēng)議、糾紛或歧義,以及任何違約及過(guò)失(包括但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭(zhēng)議仲裁條款有效性的爭(zhēng)議),如不能以友好協(xié)議的方式解決,則提交仲裁。

(7)Until otherwise notified in writing, the mailing addresses of the parties hereto for notices and communications, are as follows (unless otherwise specified in this Agreement).

除非另有書(shū)面通知,則雙方的郵政通訊地址依下述為準(zhǔn)(除本協(xié)議另有約定之外)。

5.重疊并列使用同義詞、近義詞以示沉穩(wěn)、準(zhǔn)確

如:null and void (無(wú)效), free and clear of(無(wú),不存在),make and enter into(簽訂…),by and between (由…),in full force and effect (完全有效的),terms and conditions (條款),duty and obligation, duties and responsibilities(責(zé)任), duties and tariffs (關(guān)稅),benefit and interest(利益),complaints and claims(索賠),release and discharge (免除、解除), fulfill or perform(履行),transferable or assignable(可轉(zhuǎn)讓的),procure and ensure(保證、確保), request and demand(要求), charges and fees, costs and expenses(費(fèi)用)。在合同中并列使用這些相對(duì)固定或穩(wěn)定的同義詞、近義詞,或是出于傳統(tǒng)習(xí)慣和約定俗成,或是為了追求對(duì)合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確、語(yǔ)意確鑿不引起歧義。在譯成中文時(shí),就要注意采用合二為一的方式,否則就會(huì)使譯文顯得累贅、生澀,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如:

(1)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

本協(xié)議由甲、乙雙方簽訂。

(2)Neither party’s rights, duties or responsibilities under this Agreement may be assigned and transferred in any manner, without the prior written consent of the other party.

未經(jīng)一方事先書(shū)面同意,任何一方不能以任何方式轉(zhuǎn)讓本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利及義務(wù)。

6.使用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表示合同義務(wù)

合同語(yǔ)言中使用情態(tài)動(dòng)詞must ,shall ,may, can, will, should時(shí),表示的意思與普通英語(yǔ)不太相同。應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境、義務(wù)強(qiáng)制程度不同準(zhǔn)確用詞,*強(qiáng)烈的強(qiáng)制性義務(wù)用must(be required to必須),一般性的義務(wù)用 shall(須,應(yīng),應(yīng)當(dāng)), may not(或shall not 不得 )用于一般的禁止性義務(wù),*嚴(yán)重的禁止性義務(wù)用must not(但在法律篇章中很少用)。 Shall在法律文件上使用頻率高,當(dāng)shall 作為情態(tài)動(dòng)詞與第三人稱(chēng)一起使用時(shí),它表示命令、義務(wù)、職責(zé)、權(quán)利、特權(quán)和許諾等,翻譯時(shí),譯為“應(yīng)、須”,有時(shí)可省略不譯。Should用來(lái)表示“義務(wù)”的使用不多,更多的是用在將Should 前置省略if 的虛擬條件句中,表示“如果,在……情況下”如:

(1)Rent must be actually received by LANDLORD, or designated agent, in order to be considered in compliance with the terms of this agreement.

租金必須實(shí)際支付給業(yè)主或其指定的代理人,否則租客被認(rèn)為違反本租約。

(2)Attachments shall become an integral part of this contract and shall be as effective as any other provisions.

本合同附件應(yīng)視為本合同的一部分,與其他條款有同等效力。

(第二個(gè)shall 可省略不譯)

(3)Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.

如果不可抗力事故的影響延續(xù)到120天以上時(shí),合同雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決合同的執(zhí)行問(wèn)題。

從以上六方面可以看出,法律用語(yǔ)作為一種技術(shù)性語(yǔ)言,實(shí)際上是日常語(yǔ)言的一種變體。法律語(yǔ)言無(wú)不體現(xiàn)出其法律的專(zhuān)業(yè)特色。從語(yǔ)言學(xué)的角度上看,法律語(yǔ)言屬于一個(gè)語(yǔ)域(register),也就是具有一種專(zhuān)門(mén)用途的語(yǔ)言變體。在選詞上形成了區(qū)別于其他語(yǔ)體的特殊用法。

合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是極為重要的。因此法律活動(dòng)對(duì)合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確性提出了十分嚴(yán)格的要求。由于詞語(yǔ)是構(gòu)建語(yǔ)言的基本材料和*小語(yǔ)言單位,所以合同英語(yǔ)在用詞上體現(xiàn)了力求準(zhǔn)確的特點(diǎn)。而在翻譯過(guò)程中,譯文還要從中國(guó)的文化特點(diǎn)出發(fā),對(duì)于詞語(yǔ)和短句等,應(yīng)注意它們的排列和使用方法。

合同文件是合同雙方簽訂的,必須共同遵守的法律文件。因此,在合同的文本中,必須體現(xiàn)出權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。英文合同的一大特點(diǎn)就體現(xiàn)在用詞上。因此,選擇那些法律詞匯以及正式詞匯是很有必要的。這些詞匯可以使合同的表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,其目的是使文本中的用詞達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn),無(wú)可爭(zhēng)議的地步。

二、英文經(jīng)貿(mào)合同句式結(jié)構(gòu)分析及翻譯

1.英文合同文體風(fēng)格莊重、單調(diào)、刻板, 前言后語(yǔ)格式化

英文合同篇章結(jié)構(gòu)通常包含約首(the head)、正文(the body)和約尾(the tail)三部分。約首前部分為簽訂合同的時(shí)間、地點(diǎn)及簽訂方的住址稱(chēng)為“前提”(Commencement or premises),后部分為“引述語(yǔ)”、“前言”(Recitals Preamble)或“鑒于條款”(Whereas Clause);正文是“協(xié)議條款”(Agreement Clause)。約尾是合同的證明部分(attestation)即結(jié)尾條款(Witness Clause),是簽約方和證人簽字或蓋章的地方。

SIGNED by__________(簽約人是自然人時(shí),自然人簽名)

SIGNED for and on behalf of__(法人或非法人單位時(shí),授權(quán)代表簽名 )

In the presence of___________(證人簽名)。可見(jiàn),合同就這樣一直被專(zhuān)業(yè)人士按這種前言后語(yǔ)格式、規(guī)范制作出來(lái)并延續(xù)至今,形成了正式威嚴(yán)、保守陳舊的文體。

2.英文合同多用陳述句,少用祈使句,不用疑問(wèn)句和感嘆句

由于合同是具有法律約束力的正式文件,旨在明確陳述和規(guī)定簽約各方的權(quán)利、義務(wù),而不是提出疑問(wèn)或進(jìn)行商榷,它具有針對(duì)性、明確性和措辭上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同條款更多的是使用陳述句,少用祈使句,不用疑問(wèn)句和感嘆句。在翻譯時(shí),對(duì)陳述句型應(yīng)視不同情況運(yùn)用順譯法、倒譯法、拆譯法、重組法等翻譯技巧進(jìn)行靈活處理。例如:

(1)If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.

由于上述英文句子的邏輯順序與漢語(yǔ)邏輯順序基本相同,可以運(yùn)用順譯法進(jìn)行翻譯如下:

如技術(shù)資料和軟件的遲交超過(guò)六個(gè)月,引進(jìn)方將有權(quán)終止合同。在這種情況下,讓與人必須將引進(jìn)方已支付的全部金額加上年利率為12%的利息,一起退還給引進(jìn)方。

(2)Party B shall be held responsible if Party A’s personnel or other people is injured due to the negligence of Party B during the progress of construction.

該陳述句原文是結(jié)論在前,條件在后。即把乙方的義務(wù)(shall be held responsible)陳述在先,然后再說(shuō)明條件,而按漢語(yǔ)的行文習(xí)慣往往是先條件后結(jié)論。另外,在該復(fù)合句中,有條件狀語(yǔ)從句和短語(yǔ),也應(yīng)把其拆分出來(lái),所以可以運(yùn)用倒譯法和拆譯法進(jìn)行翻譯如下:

在工程進(jìn)行中,若因乙方的過(guò)錯(cuò),使甲方或其他人員受到傷害,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

(3)Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software which is subject to penalties for late delivery.

因主語(yǔ)太長(zhǎng),直接轉(zhuǎn)換譯成漢語(yǔ)中的主語(yǔ)顯得太累贅,可運(yùn)用拆譯法將該陳述句拆成兩個(gè)句子,并運(yùn)用轉(zhuǎn)換法翻譯如下:

讓與人按第8.4款向引進(jìn)方交付遲交罰款后,并不能免除讓與人繼續(xù)交付遲交部份的技術(shù)資料和軟件的義務(wù)。

3.常使用被動(dòng)句

在法律英語(yǔ)中常使用被動(dòng)句,英語(yǔ)使用被動(dòng)態(tài)的頻率遠(yuǎn)比漢語(yǔ)使用頻率高,為了更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯英文合同的被動(dòng)句時(shí), 除可相應(yīng)地譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句外,往往是譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,采取以by 引導(dǎo)起的動(dòng)作執(zhí)行者變換成漢語(yǔ)的主語(yǔ),或是直接將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。

(1)If the Contract shall be terminated as aforesaid, the Contractor shall be paid by the Employer…

如果合同如前所述被終止,發(fā)包方應(yīng)向承包方支付…款項(xiàng)。

該例句的從句是被動(dòng)句,相應(yīng)地譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句;主句的被動(dòng)句則譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,由by 引導(dǎo)起的動(dòng)作執(zhí)行者Employer變換成漢語(yǔ)的主語(yǔ)“發(fā)包方”),如果不做變換,譯文則會(huì)變得不流暢,與中文的行文習(xí)慣不符。

(2)This contract has been executed by the Parties as of the day and year first above written.

本合同按雙方所簽日期生效。

(3)The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant. 仲裁在被訴方所在國(guó)進(jìn)行。

上述第2、3例句是英文的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。

4.否定句的使用

合同英語(yǔ)中的否定句使用有幾種方式,一是否定主語(yǔ)(合同主體),二是否定謂語(yǔ),兩種方式都能達(dá)到相同的否定效果。另外,還經(jīng)常使用fail to,failure to, failing to(未履行) , default(未履行) 等表示否定,譯成“未能”。

No one / neither party may (shall) do…(否定主語(yǔ))與 One may(shall) not do…(否定謂語(yǔ))這類(lèi)句型在翻譯時(shí)均可譯為“不得”, (任何一方不得做某事)

(1)Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.

任何一方未經(jīng)對(duì)方書(shū)面同意不得全部或部份轉(zhuǎn)讓本協(xié)議。

(2)The Contractor shall not subcontract the whole of the works.

承包商不得將整個(gè)工程分包出去。

(3)If the Contractor fails to comply with the Time for Completion in accordance with Clause81.

如果承包商未能按第81條規(guī)定的全部工程竣工期限完成整個(gè)工程。

(4)In case of default on the Part of the Contractor in carrying out such instruction within a reasonable time.

當(dāng)承包商未能在合理的時(shí)間內(nèi)執(zhí)行這些指示時(shí)。

5.英文合同頻繁使用長(zhǎng)句

在合同中,經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,主要是因?yàn)楹贤Z(yǔ)言要求全面、嚴(yán)謹(jǐn),要表達(dá)內(nèi)容完整又不會(huì)產(chǎn)生歧義,必須排除會(huì)引起曲解、誤解的可能性,這樣往往就要大量使用各種修辭語(yǔ)、附加語(yǔ)及說(shuō)明語(yǔ),短語(yǔ)、從句的插入就多,在一個(gè)長(zhǎng)句中出現(xiàn)除主句外還包含定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句及短語(yǔ)等,形成修飾套修飾、句中有句的特色。若要譯成中文,首先要找出主句(主干),再看從句(枝葉)的依附及結(jié)構(gòu)脈理,由個(gè)別到整體得到完整的概念,再按中文行文習(xí)慣化整為零,化繁為簡(jiǎn),長(zhǎng)句短譯。

(1)Should any cases happen and prevent either party from executing the Contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure.

此復(fù)合句有主句和兩個(gè)從句,修飾語(yǔ)較多,主句是the prevented party shall inform。在should 置于句首的倒裝型條件從句中(Should any cases happen and prevent),使用了并列結(jié)構(gòu)如:such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases ,并使用了定語(yǔ)從句which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome 修飾other cases。而對(duì)語(yǔ)句中對(duì)遇有不可抗力一方的通知義務(wù)在方式、期限、有效證明的出具等方面進(jìn)行了界定。在翻譯時(shí),先把復(fù)雜的結(jié)構(gòu)理出主句(主干),分出主、從句的修飾成分關(guān)系,把握全文語(yǔ)義及語(yǔ)序,譯出條理清楚、符合邏輯的句子。本句可譯為:

如果任何一方當(dāng)事人受戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重的火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震、洪水以及其他不能預(yù)見(jiàn)、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影響而無(wú)法執(zhí)行合同,受影響的一方當(dāng)事人應(yīng)以傳真方式通知另一方當(dāng)事人并應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后十四個(gè)工作日內(nèi)以航空掛號(hào)信將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件提交給另一方當(dāng)事人。

(2)In case of any changes because of the Chinese government or construction technical requirement which will be made by Party A to the building of the Leased Premises and /or the Leased Premises in the final construction as compared to the description set forth in the preliminary design, the Parties agree to these changes to the extent that the use of the Leased Premises as set forth in this Agreement remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change the actual net floor area; in which case the Parties shall continue to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and Party B hereby undertakes not to bring any claims for compensation or otherwise in connection with such changes.

這是一個(gè)由兩個(gè)分句組成的并列復(fù)合句。第一個(gè)分句由主句、多個(gè)從句及短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)組成。

主句:the Parties agree to these changes…

從句(狀語(yǔ)里的定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句):

①I(mǎi)n case of any changes … which will be made by Party A to…

(定語(yǔ)從句修飾名詞changes)

②to the extent that the use of… remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change …(兩個(gè)由that引導(dǎo)的并列同位語(yǔ)從句)

第二個(gè)分句由兩個(gè)并列主句、多個(gè)狀語(yǔ)及短語(yǔ)組成。

①the Parties shall continue to…

②and Party B hereby undertakes not to …

在這一長(zhǎng)句中,句中有句,修飾套修飾,一環(huán)扣一環(huán),層次分明,把主干“甲乙雙方同意更改”所要滿(mǎn)足的條件、原因進(jìn)行了非常嚴(yán)格的限定(枝葉),由于這種限定使用了定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和不定式短語(yǔ)使得枝葉“枝繁葉茂”。再使用并列句,約定了如發(fā)生這種“變更”,雙方應(yīng)該怎么做,不得怎么做。這樣,用一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)一個(gè)內(nèi)容完整、無(wú)懈可擊的合同條款。翻譯時(shí),只要抓住主干、理順枝葉及其主干與枝葉錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)、修飾關(guān)系,把句中句逐層剝開(kāi),由繁入簡(jiǎn),統(tǒng)攬全句,把握整體語(yǔ)意,*后得出一個(gè)完整的概念,然后再按照中文的行文習(xí)慣進(jìn)行表述,得出一個(gè)準(zhǔn)確又通順的譯文。參考譯文如下:

如果因?yàn)橹袊?guó)政府或建筑技術(shù)的要求與擴(kuò)初設(shè)計(jì)的圖示相比較,甲方對(duì)出租房屋的建筑和(或)對(duì)*后竣工的出租房屋做了改變,只要這些變更不改變按本合同規(guī)定的出租房屋的用途,提供了相應(yīng)的裝修和設(shè)備,而且只要這類(lèi)改變對(duì)實(shí)際的使用面積不做大的變化的話(huà),雙方同意這些更改。在這種情況下雙方應(yīng)繼續(xù)受本合同的所有條款的約束,而且乙方同意不應(yīng)對(duì)這些更改提出任何索賠或其他要求。

合同語(yǔ)言普遍使用并列結(jié)構(gòu)和同位語(yǔ)成分。從而會(huì)形成一些復(fù)雜的修飾成分。其結(jié)果就是句子往往較長(zhǎng)。在合同的句子中,詞語(yǔ)基本上是一個(gè)線(xiàn)性序列,但從結(jié)構(gòu)上說(shuō),又是一個(gè)多層次的。句子越長(zhǎng),層次越復(fù)雜。

三、結(jié)語(yǔ)

法律語(yǔ)言學(xué)具有科學(xué)性和實(shí)用性,因此在分析合同英語(yǔ)的同時(shí),要注重以上二者的研究。科學(xué)性要求文字內(nèi)涵清晰,易于理解,可以解釋清楚;實(shí)用性就體現(xiàn)在易于揭示語(yǔ)言的規(guī)律和特點(diǎn)上,并借此對(duì)相關(guān)工作者提供積極的幫助。

由于英文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的合約,其性質(zhì)決定了其具有措辭縝密?chē)?yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范、條理清楚的文體特征。因此掌握好英文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯、句式特征有助于充分理解原文,再通過(guò)運(yùn)用翻譯技巧,使譯文與原文在文體特征及語(yǔ)言特點(diǎn)上直接對(duì)應(yīng),從而達(dá)到譯出忠實(shí)于原文且符合規(guī)范的合同。

參考文獻(xiàn):

[1]唐德華孫秀君:涉外合同*新文本樣式[M].北京:人民法院出版社,2004

[2]孫萬(wàn)彪:英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002

[3]李克興張新紅:法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005

[4]葛亞軍:律師英語(yǔ)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002

[5]陶博龔柏華:法律英語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004

[6]陸文慧法律翻譯:從實(shí)踐出發(fā)[M].北京:法律出版社,2003


相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯一份英文合同多少錢(qián)(英文合同翻譯價(jià)格)
  • 采購(gòu)合同阿拉伯語(yǔ)翻譯公司
  • 授權(quán)協(xié)議書(shū)翻譯-合同協(xié)議翻譯公司
  • 保險(xiǎn)協(xié)議翻譯(保險(xiǎn)合同翻譯)
  • 務(wù)工合同翻譯-正規(guī)的勞務(wù)合同翻譯公司
  • 韓語(yǔ)合同翻譯-哪家翻譯公司提供專(zhuān)業(yè)的韓語(yǔ)合同翻譯
  • 重慶哪家翻譯公司合同翻譯好-合同翻譯需要注意什么
  • 上海專(zhuān)業(yè)的德語(yǔ)合同翻譯公司-專(zhuān)業(yè)翻譯公司合同翻譯的流程
  • 北京哪家翻譯公司合同翻譯好-企業(yè)選擇合同翻譯公司需要注意什么
  • 商務(wù)合同翻譯-德語(yǔ)商務(wù)合同翻譯哪家公司好
  • 英文合同翻譯-昆明專(zhuān)業(yè)的經(jīng)貿(mào)合同翻譯 www.angeldealglobal.com/htfy/11502.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)