丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

烏魯木齊合同翻譯公司-合同翻譯應該注意哪些要點

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 741 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

烏魯木齊合同翻譯公司-合同翻譯應該注意哪些要點。近年來,自加入世界貿(mào)易組織以來,中國已與多國建立密切的商務往來,所以許多商務方面的合同文件需要翻譯。以合同翻譯為例,那么合同翻譯時需注意哪些問題呢?智信卓越翻譯公司為您詳細解讀!

烏魯木齊合同翻譯公司-合同翻譯應該注意哪些要點。近年來,自加入世界貿(mào)易組織以來,中國已與多國建立密切的商務往來,所以許多商務方面的合同文件需要翻譯。以合同翻譯為例,那么合同翻譯時需注意哪些問題呢?智信卓越翻譯公司為您詳細解讀!

烏魯木齊合同翻譯公司-合同翻譯應該注意哪些要點

合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。所以必須找正規(guī)的翻譯公司進行翻譯。

實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下三個方面。

一、合同責任條款的翻譯

眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F(xiàn)把*常用的此類結構舉例說明如下。

1、 and/or(和/或)

常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2、 by and between(強調(diào)雙方)

常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同時間條款的翻譯

在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

1、雙介詞 on and after

用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。

例:自 8 月 10 日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的條件是,1個月內(nèi),即不得晚于 1 月 1 日,支付現(xiàn)金。

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

2、 not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

3、 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。

例:本證在議付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

三、合同金額條款的翻譯

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

1、大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在*后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

例:總金額為500美 元整。

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

2、正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

合同翻譯是智信卓越翻譯擅長的翻譯類型之一,智信卓越翻譯憑借多年專業(yè)的外語翻譯水平、優(yōu)質(zhì)的翻譯項目管理流程和熱情周全的服務,為國內(nèi)外眾多公司提供了專業(yè)、精準、增值的標書翻譯服務,有力的促進了客戶后續(xù)項目的開展。通過使用經(jīng)驗豐富的翻譯人員同時深入了解目標行業(yè)領域的專業(yè)術語,我們保證了譯文的準確性和可讀性。


相關閱讀Relate

  • 翻譯一份英文合同多少錢(英文合同翻譯價格)
  • 采購合同阿拉伯語翻譯公司
  • 授權協(xié)議書翻譯-合同協(xié)議翻譯公司
  • 保險協(xié)議翻譯(保險合同翻譯)
  • 務工合同翻譯-正規(guī)的勞務合同翻譯公司
  • 韓語合同翻譯-哪家翻譯公司提供專業(yè)的韓語合同翻譯
  • 重慶哪家翻譯公司合同翻譯好-合同翻譯需要注意什么
  • 上海專業(yè)的德語合同翻譯公司-專業(yè)翻譯公司合同翻譯的流程
  • 北京哪家翻譯公司合同翻譯好-企業(yè)選擇合同翻譯公司需要注意什么
  • 商務合同翻譯-德語商務合同翻譯哪家公司好
  • 烏魯木齊合同翻譯公司-合同翻譯應該注意哪些要點 www.angeldealglobal.com/htfy/11571.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線