商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-杭州專業(yè)的商務(wù)合同翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 462 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-杭州專業(yè)的商務(wù)合同翻譯。在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)文本的翻譯顯得日益重要。商務(wù)文本就其主要文體形式而言,有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務(wù)廣告)、論說(shuō)體(如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評(píng)論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請(qǐng)柬和說(shuō)明書)等。譯聲翻譯公司想要探討的是其中商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略。由于商務(wù)合同一般涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,所以對(duì)其翻譯的要求很高??v觀目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)都圍繞著“忠實(shí)”、“通順”、“某”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)而展開(kāi),過(guò)于單一和籠統(tǒng),很難用來(lái)具體指導(dǎo)不同商務(wù)文本的翻譯。商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-杭州專業(yè)的商務(wù)合同翻譯。在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)文本的翻譯顯得日益重要。商務(wù)文本就其主要文體形式而言,有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務(wù)廣告)、論說(shuō)體(如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評(píng)論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請(qǐng)柬和說(shuō)明書)等。譯聲翻譯公司想要探討的是其中商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略。由于商務(wù)合同一般涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,所以對(duì)其翻譯的要求很高??v觀目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)都圍繞著“忠實(shí)”、“通順”、“某”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)而展開(kāi),過(guò)于單一和籠統(tǒng),很難用來(lái)具體指導(dǎo)不同商務(wù)文本的翻譯。
合同的翻譯主要是涉外合同 ,尤其以經(jīng)貿(mào)合同的翻譯居多。合同一經(jīng)訂立,就成為一種法律文件而具有法律約束力 ,成為解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。合同的行文以準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)為首要特點(diǎn) ,這些特點(diǎn)給合同的翻譯提出了嚴(yán)格要求。就合作原則在經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的現(xiàn)實(shí)意義而言。合作原則是從形式邏輯和自然語(yǔ)言的邏輯之間的差別出發(fā) ,提出了人類會(huì)話活動(dòng)的一條指導(dǎo)原則———合作原則。他認(rèn)為言語(yǔ)交際雙方都有相互合作、求得交際成功的愿望;為此 ,交際雙方需要遵守一些諸如真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則,即“合作原則”。合作原則包括四條準(zhǔn)則 ,即數(shù)量準(zhǔn)則 、質(zhì)量準(zhǔn)則 、關(guān)系準(zhǔn)則 和方式準(zhǔn)則 。Grice的這一理論已成為當(dāng)今語(yǔ)用學(xué)研究的基礎(chǔ) ,它已從狹義的人際會(huì)話運(yùn)用到廣義的書面交際。商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)合同是一種契約文體,其文本具有用語(yǔ)正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn)。
我們認(rèn)為商務(wù)合同翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包括以下三個(gè)方面:
(1)用詞準(zhǔn)確,譯文完整。用詞準(zhǔn)確,譯文完整合同是簽訂各方的權(quán)利義務(wù)或當(dāng)事人應(yīng)遵守的規(guī)定,具有法律的約束力,因而合同行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。譯文完整準(zhǔn)確是翻譯合同的基礎(chǔ)。
(2)行文通順,條理清楚。合同譯文的通順著重在條理清楚上,特別是在處理長(zhǎng)句、復(fù)雜句時(shí)更應(yīng)該如此。合同的句式結(jié)構(gòu)一般多為復(fù)雜的長(zhǎng)句,這是由于合同的寫者希望一句話能夠容納更多的信息量,同時(shí)提供的信息即完整又嚴(yán)密,不給別人曲解或誤解留可乘之機(jī)。
(3)符合契約的文體特點(diǎn)。在合同文本的翻譯過(guò)程中,特別是約首、約尾以及正文中的某些必要條款都形成了一套固定的格式和套語(yǔ),意者翻譯時(shí)遣詞造句應(yīng)盡量符合譯入語(yǔ)的契約文體特點(diǎn)。
合同英語(yǔ)不同于日常英語(yǔ),若想做好合同翻譯工作,就必須先了解合同英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握好合同英語(yǔ)的翻譯方法,并其具有的復(fù)雜性、多樣性等特點(diǎn)要理解透切。在這方面,我們智信卓越翻譯公司的合同翻譯譯員多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名大學(xué),并在各自的翻譯領(lǐng)域有過(guò)豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)。 我們的合同翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,大多有國(guó)外留學(xué)、工作經(jīng)歷,具有良好的合同翻譯能力。所以相信大品牌,專業(yè)的才是*好的!
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 專業(yè)的武漢合同翻譯公司-合同翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)2023-03-11
- 專業(yè)廣東合同翻譯公司-如何做一份合格的合同翻譯2023-03-11
- 韓語(yǔ)合同翻譯-哪家翻譯公司提供專業(yè)的韓語(yǔ)合同翻譯2023-03-11
- 深圳合同翻譯公司-合同翻譯要避免哪些誤區(qū)2023-03-11
- 合同翻譯(合同翻譯哪家服務(wù)好)2023-03-11
- 想要從事合同翻譯譯員需要具備的條件2023-03-11
- 合同翻譯多少錢-專業(yè)正規(guī)的日語(yǔ)合同翻譯公司2023-03-11
- 南昌正規(guī)合同翻譯公司-專業(yè)的工程合同翻譯2023-03-11
- 合同翻譯-正規(guī)的合同翻譯公司2023-03-11
- 合同翻譯公司怎么選-合同翻譯中涉及的法律問(wèn)題2023-03-11