關于技術翻譯的一些誤區(qū)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 511 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
技術翻譯旨在幫助人們利用產(chǎn)品描述產(chǎn)品的技術特征,能讓人們快速的明白產(chǎn)品的功能特性,如何去進行使用。因此,經(jīng)常會有人對技術翻譯存在一些誤區(qū)。技術翻譯旨在幫助人們利用產(chǎn)品描述產(chǎn)品的技術特征,能讓人們快速的明白產(chǎn)品的功能特性,如何去進行使用。因此,經(jīng)常會有人對技術翻譯存在一些誤區(qū)。下面成都智信卓越翻譯為大家分享一下關于技術翻譯的一些誤區(qū)。
1、技術翻譯包括經(jīng)濟、法律、商業(yè)等領域的翻譯
嚴格來講,Technical Translation 中的 "technical" 一詞指的是與技術和技術文本有關的內(nèi)容。僅僅因為某個領域或?qū)W科有一些專門的術語 (specialized terminology),并不成其為technical。
例如:法律和宗教文本都有特定的術語、風格和文檔結構,但這類文本的翻譯并不是我們所說的技術翻譯。像法律翻譯、金融翻譯、宗教翻譯等專業(yè)領域的翻譯,通常被稱為“專業(yè)翻譯”,即Specialised Translation,并不是技術翻譯。
2、技術翻譯主要是關于術語的翻譯
技術翻譯從業(yè)者,容易產(chǎn)生這樣一種誤區(qū),即:技術翻譯主要是關于術語的翻譯。這里指的并不是說術語在技術翻譯中不重要,術語是技術文本的一個特征,其正確性和一致性是高質(zhì)量技術文檔的基礎。術語不是技術文本的全部,在技術翻譯中要避免把絕大部分的精力放到術語翻譯上。
3、技術翻譯人員必須是高度專業(yè)領域的專家
翻譯行業(yè)普遍存在這樣一種現(xiàn)象,要成為一名優(yōu)秀的技術翻譯人員,必須首先成為一個高度專業(yè)領域的專家,如果一個人既是某一專業(yè)領域的專家,又具備優(yōu)秀的源語言和目標語言技能,其實同時精通專業(yè)領域和語言的人,是不太可能考慮做技術翻譯的,因為有更適合他的崗位。
我們智信卓越翻譯是一家具備多年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)的翻譯公司。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語公司簡介翻譯(了解公司背景及業(yè)務范圍)2023-04-13
- 錫林郭勒盟塔吉克語翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯服務讓您無后顧之憂)2023-03-20
- 石河子巴斯克語翻譯專業(yè)公司推薦2023-03-23
- 專業(yè)的韓語翻譯公司-韓語翻譯的收費標準2023-03-11
- 巴彥倬爾加泰羅尼亞語翻譯公司推薦,專業(yè)高效的翻譯服務2023-03-25
- 黔西南意大利語翻譯公司(專業(yè)提供意大利語翻譯服務)2023-03-21
- 如何選擇專業(yè)的嘉峪關希臘語翻譯公司2023-03-22
- 株洲翻譯有限公司的服務內(nèi)容和優(yōu)勢是什么?2023-04-07
- 遂寧加利西亞語翻譯公司(專業(yè)提供加利西亞語翻譯服務)2023-03-19
- 會議翻譯公司如何選擇及注意事項2023-04-18