航空翻譯需要注意的問題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1265 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
隨著航空航天技術(shù)的不斷交流,就需要專業(yè)的航空航天翻譯人員進(jìn)行翻譯。那么,在翻譯時(shí)需要注意哪些問題呢?如今,隨著航空業(yè)的飛速發(fā)展,縮短了國(guó)家與國(guó)家之間的距離,使得飛機(jī)能夠帶領(lǐng)我們一天就能到達(dá)各個(gè)國(guó)家。而隨著航空航天技術(shù)的不斷交流,就需要專業(yè)的航空航天翻譯人員進(jìn)行翻譯。那么,在翻譯時(shí)需要注意哪些問題呢?
語法方面:
1、中文符號(hào)和英文符號(hào)
中譯英或者英譯中,可能會(huì)疏忽一些符號(hào),比如英文的句號(hào)和中文的句號(hào),中文的頓號(hào)對(duì)應(yīng)英文的逗號(hào)等等,這個(gè)需要注意。
2、使用簡(jiǎn)潔明了,常用的句型以及句子組織方式
中譯英,要符合英文的語法,以及英文語句習(xí)慣,不要出現(xiàn)中文式的英文句型。
航空專業(yè)詞匯方面:
1、不要使用非常用詞匯
如果使用非常用詞匯,會(huì)讓人感覺很突兀,航空詞匯,很多是力求簡(jiǎn)潔明了,恰到好處,翻譯航空技術(shù)材料時(shí),更加要注意不要“文采化”,語句不要翻譯得好像在看風(fēng)景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內(nèi)容時(shí),力求準(zhǔn)確。
2、固定專有詞匯
比如翻譯到ICAO附件,有的譯員喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機(jī)制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊(cè)編寫、修改中長(zhǎng)期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨(dú)特的一方面。
成都智信卓越翻譯公司是一家專業(yè)的且具備多年經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 如何選擇一家專業(yè)的航空航天翻譯公司2023-03-11
- 航空技術(shù)手冊(cè)翻譯(飛機(jī)航空知識(shí)手冊(cè)翻譯)2023-03-11
- 航空資料翻譯(航空資料英文翻譯)2023-03-11
- 航空飛行資料翻譯-成都專業(yè)的航空翻譯公司2023-03-11
- 航空航天翻譯-正規(guī)的航空航天翻譯公司2023-03-11
- 航空翻譯需要注意的問題2023-03-11
- 航空航天資料翻譯2023-03-11
- 航空航天翻譯需要注意什么要素2023-03-11
- 航空航天資料翻譯-航空翻譯公司2023-03-11
- 航空航天語言翻譯(航空術(shù)語翻譯)2023-03-11