化工英文譯中文翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 823 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
化工英文譯中文翻譯,隨著我國(guó)各行業(yè)與國(guó)外學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,科技英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。國(guó)際一些知名科技期刊和文摘,諸如科學(xué)索引SCI、美國(guó)工程索引EI等每年都刊登一些中國(guó)科技工作者的科技論文,推動(dòng)了我國(guó)科技工作者與國(guó)際科學(xué)技術(shù)界的交流。因此,需要對(duì)化工英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。那么,化工英語(yǔ)翻譯有什么難點(diǎn)呢?隨著我國(guó)各行業(yè)與國(guó)外學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,科技英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。國(guó)際一些知名科技期刊和文摘,諸如科學(xué)索引SCI、美國(guó)工程索引EI等每年都刊登一些中國(guó)科技工作者的科技論文,推動(dòng)了我國(guó)科技工作者與國(guó)際科學(xué)技術(shù)界的交流。因此,需要對(duì)化工英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。那么,化工英語(yǔ)翻譯有什么難點(diǎn)呢?
一、 化工英語(yǔ)的特點(diǎn)
文體質(zhì)樸,語(yǔ)言精練
眾所周知,所有科技文獻(xiàn)的*大特點(diǎn)之一是文體質(zhì)樸、語(yǔ)言精練,因此,在化工英語(yǔ)漢英翻譯中必須做到言簡(jiǎn)意賅。
1.結(jié)構(gòu)嚴(yán)密
英文結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)密,語(yǔ)法詞的作用很大,而漢語(yǔ)中的名詞之間較少使用連詞來(lái)連接,多用含有連結(jié)意義的詞。因此科技論文的譯文應(yīng)做到各成分之間關(guān)系明確,主次清楚。
例2爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點(diǎn)已被以下事實(shí)所證明:人們開(kāi)始承認(rèn)大多數(shù)的普通爆炸都是被設(shè)計(jì)和控制用來(lái)為人類做有用功的。
2.化工英語(yǔ)漢英翻譯的基本技巧
A.詞類轉(zhuǎn)換
要想實(shí)現(xiàn)盡可能完美的表達(dá),有時(shí)需加詞,有時(shí)需減詞,有時(shí)需改變?cè)~序,有時(shí)需改變句型,將原文的意思準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美地用英語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)。
由于英漢兩種語(yǔ)言之間在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手段上存在著巨大差異,多數(shù)情況下需要對(duì)原文語(yǔ)句的形式與結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,才能正確表達(dá)原義。漢譯英中常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象有:動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換成表示動(dòng)作的名詞、動(dòng)名詞、動(dòng)賓結(jié)構(gòu);動(dòng)詞或副詞轉(zhuǎn)換成介詞;名詞或形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。
B.增減詞語(yǔ)
由于詞法和句法上的差異,英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式也不盡相同。因此翻譯時(shí)可根據(jù)需要增減一些詞。
二、化工英語(yǔ)長(zhǎng)難句的英譯方法
1.順序法
當(dāng)漢語(yǔ)長(zhǎng)難句內(nèi)容的敘述層次與英文基本一致時(shí),可以按照順序翻譯。
2.合譯法
翻譯時(shí)可將漢語(yǔ)的短語(yǔ)譯成英文句子,使語(yǔ)意連貫。
3.綜合法
翻譯一個(gè)漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)不能只單純使用一種翻譯方法,而要綜合使用各種方法。我們必須仔細(xì)分析,對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把漢語(yǔ)原文翻譯成通順且忠實(shí)原文的英文。
三、技巧
1.使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
例16圖1表示的是三種火焰:粘結(jié)劑和氧化劑分解物之間的初始火焰、單基推進(jìn)劑火焰和擴(kuò)散火焰。
Figure 1 illustrates three kinds of flames(1) primaryflame between the decomposition products of the binder and oxidizer;(2)single-base propellant flames and(3)a final diffusionflame.
2.使用過(guò)渡性詞匯,如:首先(first of al1);另外(in addition);結(jié)果是(as a result);所以(therefore);然而(however);總之(in a word)等。
3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)
專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則是使用習(xí)慣的表達(dá)法以保持譯文的專業(yè)特色。以化工專業(yè)為例:密閉爆發(fā)器closed vessel;隔板試驗(yàn)gap test;松裝藥bulk filler;嵌段共聚物block copolymer;炸藥composition B;膛炸premature burst;平臺(tái)效應(yīng)Mesa effect;溝槽效應(yīng)channel effect。
四、結(jié)語(yǔ)
專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須依據(jù)約定俗成的原則,采取已經(jīng)普遍接受的譯法,不能直譯,更不能任意創(chuàng)造。
以上就是為大家介紹的關(guān)于化工英文譯中文翻譯,如果有需要,可以聯(lián)系我們成都智信卓越翻譯公司,我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),具備多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
相關(guān)閱讀Relate
|
熱門(mén)文章 Recent
- 化工翻譯的要求有哪些2023-03-11
- 化工翻譯對(duì)譯員的有什么要求2023-03-11
- 化學(xué)報(bào)告翻譯-化學(xué)報(bào)告翻譯公司2023-03-11
- 化工英文譯中文翻譯2023-03-11
- 石油化工技術(shù)資料翻譯2023-03-11
- 化工專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯2023-03-11
- 化工翻譯需要注意的一些方面2023-03-11
- 化工阿拉伯語(yǔ)翻譯公司2023-03-11
- 化工翻譯需要注意哪些問(wèn)題2023-03-11
- 英文譯中文化工翻譯,化工英文翻譯公司2023-03-11