研究生翻譯實踐開題報告模板-翻譯實踐類開題報告模版
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 442 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
綱要》的……內(nèi)容進行漢譯英的翻譯實踐。相關(guān)的翻譯報告。景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點分析以及翻譯時政文本應(yīng)注意的問題。中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要〔2010-2020〕》〔以下簡稱綱要〕作為翻譯文本。通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。月開始進行翻譯報告的撰寫。提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。論文題目:《國家教育改革與發(fā)展中長期規(guī)劃綱要》翻譯項目報告(節(jié)選)1. 論文簡介:本翻譯項目由兩部分組成:一、中文—— 《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》內(nèi)容的英譯實踐。其次,根據(jù)本次翻譯實踐撰寫相關(guān)翻譯報告。長期以來,大多數(shù)中國翻譯理論都是針對文學(xué)翻譯的。由于文學(xué)翻譯與時事文本翻譯的巨大差異研究生翻譯實踐開題報告模板,適用于文學(xué)翻譯的理論往往不能直接應(yīng)用于時事文本的翻譯。隨著改革開放的深入,中國 綜合國力和國際地位顯著提升,國際社會對中國的關(guān)注度與日俱增。作為對外宣傳的重要材料,當(dāng)前政治文本翻譯的重要性日益凸顯。為了探索適合當(dāng)前政治文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為譯文,運用英某者紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯家尤金·奈達的作用對等理論對當(dāng)前政治文本的翻譯特點和技巧進行了初步研究和探索,并試圖用這些理論來解決政治論文翻譯中遇到的問題。作者的翻譯實踐能力。
翻譯報告分為四個部分: 第一部分是翻譯項目介紹,包括文本選擇、項目目的、項目含義和報告結(jié)構(gòu)。第二部分為研究背景,包括理論介紹、文本內(nèi)容、文本特征分析以及當(dāng)前政治文本翻譯應(yīng)注意的問題。第三部分是翻譯過程,即理論與實踐的聯(lián)系,主要包括準(zhǔn)備工作,如何解決文本分類和動態(tài)對等理論下翻譯中遇到的困難研究生翻譯實踐開題報告模板,采用何種翻譯策略和方法。第四部分是項目總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗、教訓(xùn)和未解決的問題2. 材料介紹:2.1 譯文選擇:在本翻譯項目中,作者選擇了2012年國務(wù)院《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要[2010-2020]》(以下簡稱2005 年 7 月 29 日頒布的《綱要》)作為譯文。翻譯了...[總...字?jǐn)?shù)]的內(nèi)容。文章主要是對未來11年中國教育發(fā)展的總體規(guī)劃和總體部署。這是我國進入21世紀(jì)后的第一份教育規(guī)劃,也是一段時間內(nèi)指導(dǎo)國家教育改革發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選擇該文本作為翻譯項目的主要原因有以下三個:第一,從文體的角度來看,本文屬于應(yīng)用文。由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活的方方面面,因此具有很強的實用性和目的性。文本的翻譯可以進一步提高作者的翻譯實踐能力。
其次,這是一個當(dāng)前的政治文本。基于這類文本在文體、用詞等方面的特殊性,筆者嘗試運用相關(guān)翻譯理論對當(dāng)前政治文本的翻譯方法和策略進行初步研究和探索,希望對今后有所幫助。翻譯練習(xí)。第三,作者長期以來一直對當(dāng)代政治文本的翻譯感興趣。近十年來,我一直在研究和思考政府報告的翻譯。我在當(dāng)前政治文本的翻譯中積累了一定的相關(guān)知識。我希望借此機會。對自己感興趣的領(lǐng)域進行研究,為以后的翻譯工作找到好的方向。2.2 翻譯含義:教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務(wù)院歷來高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)系到人民素質(zhì)的提高和民族的振興。該《綱要》的出臺,體現(xiàn)了政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著我國逐步從教育大國向教育強國轉(zhuǎn)變。目前,還沒有出現(xiàn)該文本的官方翻譯。為了更好地讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點和發(fā)展方向,為宣傳中國政府在教育改革和發(fā)展過程中的努力和成果,筆者接觸所學(xué)的翻譯理論,對課文進行翻譯實踐。希望在加強國際交流,讓世界更多了解中國的同時,進一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯水平。2.3 預(yù)譯:截至撰寫之日開場報告,已完成近50%的文字翻譯【約11000字】,并得到導(dǎo)師的批改和反饋。
預(yù)計10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報告。3. 翻譯評論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類理論 英國著名翻譯理論家 Peter Newmark,在《翻譯教程》[A Textbook of [翻譯]提到“要找到合適的翻譯方法,譯者首先要確定原文的寫作意圖和寫作方法[Newmark;11]。這一理論對各類應(yīng)用文體翻譯具有實際指導(dǎo)意義。Newmark在布基于勒的理論,文本根據(jù)語言功能大致分為三種不同的類型:表達功能、信息功能和調(diào)用功能。針對文本類型的劃分,提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交流。翻譯。當(dāng)前的政治翻譯是官方聲明(authoritative statement),是一種表達性文本。在翻譯此類文章時,紐馬克推薦使用語義翻譯進行翻譯,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能接近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略和方法提供了依據(jù),對本翻譯項目的實踐具有很好的指導(dǎo)作用。3.1.2 功能對 Eugene Nida 美國著名語言學(xué)家和翻譯家,被譽為現(xiàn)代西方翻譯理論之父。
1960年代初期,奈達根據(jù)對等原理提出了功能對等(或動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“以文本為中心的理論”,強調(diào)以讀者為中心的方法,以讀者的感受作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯是在目的語中重新創(chuàng)造出與源語信息*接近、*自然的對等信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”。原文接收者與原文信息的關(guān)系基本相同?!碑?dāng)前政治文本的翻譯接收者是外國人,由于文化背景、語言習(xí)慣和生活方式與我們不同。因此,在翻譯時, 一定要考慮到讀者的反饋,從他們的角度出發(fā),*大限度地理解和理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格。3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國特色的詞法翻譯。熟悉中國當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點就是具有很強的中國特色,即無論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語的特點。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 @3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國特色的詞法翻譯。熟悉中國當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點就是具有很強的中國特色,即無論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語的特點。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 @3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國特色的詞法翻譯。熟悉中國當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點就是具有很強的中國特色,即無論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語的特點。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 它具有中式英語在形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)上都無法回避的特點。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 它具有中式英語在形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)上都無法回避的特點。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯公司譯文模板 翻譯實踐類開題報告模版2023-03-11
- 護照德語的翻譯模板 北京權(quán)威地道的護照翻譯蓋章公司2023-03-11
- 英語會議記錄模板帶翻譯 班級會議紀(jì)要英文2023-03-11
- 版權(quán)合同翻譯模板 翻譯版權(quán)許可合同正式版2023-03-11
- 戶主翻譯模板 戶口本翻譯2023-03-11
- 高中大學(xué)翻譯模板 高中生英語自我介紹帶翻譯2023-03-11
- 英語高考作文模板帶翻譯 【20XX年高考英語作文范文及翻譯集錦】20XX年高考英語作文范文2023-03-11
- 死亡證明翻譯2023-03-11
- 網(wǎng)購?fù)对V信英語作文模板加翻譯 2020考研英語小作文預(yù)測:投訴信模板+高分范文+表達2023-03-11
- 英國簽證的身份證翻譯模板 分享辦理英國簽證的過程2023-03-11