翻譯的譯文評析模板 翻譯評析模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 675 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
譯文通順流暢,很好的達(dá)到了翻譯的要求。修改譯文不拘泥于原文,更加符合中文表達(dá),通順流暢,利于讀者理解??贪澹拗谱g文發(fā)揮,一部分可能因為譯者疏忽,或者能力不夠。譯文中部分句式翻譯較為刻板,沒有結(jié)合中文的表達(dá),所翻譯文字不甚通順。譯文中部分翻譯選詞不當(dāng),造成語句不通順,理解困難。英語原文先結(jié)果后原因,而漢語則遵循先原因后結(jié)果。譯文采取全譯處理方式,主要采用意譯譯法。新編漢英翻譯教程[M].翻譯是將一種語言和文化傳承的意義轉(zhuǎn)移到另一種語言和文化中的中國跨語言和跨文化交流活動?!?(陳宏偉,李亞丹,2004)在課本上說的,翻譯的目的是基本傳達(dá)作者的原文信息,達(dá)到很好的文本轉(zhuǎn)換功能。原文翻譯采用全譯法,主要采用意譯法,譯者不受原句結(jié)構(gòu)的限制,充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,譯文能很好地體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造能力,流暢易懂。懂二、 翻譯原則 翻譯流暢流暢,并且非常符合翻譯的要求。但由于個別句子貼在原文上,翻某氣頗為濃烈,“外貌與精神相合”,失去了原文的韻味。例如: 原文:我們的社會、商業(yè)、工業(yè)、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)、交通等各個方面都需要我們的科技資源。
改譯:我們要把科學(xué)技術(shù)應(yīng)用到商業(yè)、工業(yè)、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)、交通等領(lǐng)域,為我們的社會服務(wù)。修改后的譯文不限于原文,更符合中文表達(dá),流暢流暢,有利于讀者的理解。三、 Ben Steiner 的《解釋的操作》譯文:信任-入侵-吸收-補償。信任是相信譯者必須在原文中具有可理解的含義?!八欣斫猓约袄斫庾鳛榉g的外部描述,都始于信任行為?!?這種侵入體現(xiàn)在譯者對原文思想的理解和表達(dá)上,因為主觀性是不可避免的。理解就是尋求有意義的思想。這種需求不僅是主觀的,而且是破壞性的。因此,存在綜合誤理解的風(fēng)險,因此需要進行后續(xù)補償。在四步翻譯過程中,譯者完成了兩步半,后面的吸收和補償沒有很好的呈現(xiàn)。前兩步翻譯過程信任和侵?jǐn)_妥當(dāng),意思通透,有的地方“知足而忘詞”,清晰生動。例如: 原文: 現(xiàn)在,第一次,人類可以合理地開始生活,而不僅僅是苦苦掙扎的生存。原譯:現(xiàn)在,人們第一次開始真正認(rèn)識到,生活不僅僅是為了生存而奮斗。
部分原因是原文部分文體較僵硬,限制了譯文的使用,部分原因是譯者疏忽或不足。例如: 原文: 他通過自動化擴展了他自己的能量他的神經(jīng)系統(tǒng)他的思維決策能力。原文翻譯:通過發(fā)電和輸電擴展自己的能力,通過自動化、神經(jīng)系統(tǒng)、思維和果斷決策能力擴展自己的能力。修改翻譯:他通過發(fā)電和傳輸擴展他的能力,通過自動化擴展他的神經(jīng)系統(tǒng)、思維和決策能力。四、原譯的弱點1、 譯文中部分句子逐字翻譯,沒有結(jié)合語境,逐字翻譯,生硬生硬,缺乏融合精神。原文:事實上,糧食種植甚至很小比例的美國勞動力。原譯:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。死板僵化,缺乏融合精神。原文:事實上,糧食種植甚至很小比例的美國勞動力。原譯:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。死板僵化,缺乏融合精神。原文:事實上,糧食種植甚至很小比例的美國勞動力。原譯:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實,即使勞動力這么少翻譯的譯文評析模板,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬翻譯的譯文評析模板,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。事實上,糧食種植甚至是一小部分美國勞動力。原譯:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。事實上,糧食種植甚至是一小部分美國勞動力。原譯:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。仍然有食物過剩。修改譯文:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。仍然有食物過剩。修改譯文:其實,即使勞動力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過噴氣飛機和其他方式的機械運輸創(chuàng)造了身體流動性,從而豐富了我們的生活。
修改翻譯:我們借助機械工具豐富我們的生活,例如摩托車、噴氣式飛機和其他機械交通工具。3、選詞不當(dāng) 譯文部分選詞不當(dāng),造成句子不清,理解困難。例如:elementaryeffort 每年有數(shù)百萬人因饑餓、疾病、洪水而不必要地浪費性死亡。. 修改后的翻譯:然而,即使在*初的努力中,仍有成千上萬的人死于不必要的或過度的饑餓、疾病和洪水。五、原譯的優(yōu)點1、 詞序調(diào)整,體現(xiàn)英漢差異。翻譯:這是一個巨大的過程,這個人出現(xiàn)了他自己。一件令人興奮和鼓舞人心的事情。英文原文是先結(jié)果后因,而中文原文是先因后果。譯者在翻譯過程中遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了英漢的差異。2、 用詞準(zhǔn)確,符合表達(dá)習(xí)慣。翻譯:進步,我們現(xiàn)在向前推進更長的時間打擊我們 JulesVernian。在朱爾斯的時代,這很奇怪。我們現(xiàn)在向前推進更長的時間打擊我們 JulesVernian。在朱爾斯的時代,這很奇怪。我們現(xiàn)在向前推進更長的時間打擊我們 JulesVernian。在朱爾斯的時代,這很奇怪。
Stars的本義是“星星”,這里譯為“空間”。譯者結(jié)合上下文,譯成四字成語,形象生動。原文:科學(xué)技術(shù)已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面結(jié)果,社會發(fā)展的速度是前所未有的。原譯:科技已經(jīng)開始滲透到我們生活的方方面面,社會正在以前所未有的速度發(fā)生著變化。原文:但即使在今天,已經(jīng)成為普遍更幸運的西方的高標(biāo)準(zhǔn)生活,世界仍然花費幾乎所有永無休止的斗爭需要。食物和住房正在與自然進行無休止的斗爭。譯文會大量使用“史無前例”、“不遺余力”等四字成語,增加了譯文的可讀性和含金量,形象生動。4、 信息對等準(zhǔn)確,幾乎沒有漏譯和誤譯。采用全譯法,主要采用意譯法。譯文貼近原文內(nèi)容,90%以上的信息傳達(dá),保證信息的準(zhǔn)確性。
《自動化時代》譯文回顧與分析 10 結(jié)語 通過對《自動化時代》譯文的分析與總結(jié),我個人從中學(xué)到了很多知識。翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以掌握。對一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,是智者見智,仁者見仁的問題。譯者似乎從未停止討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)。歸根結(jié)底是對翻譯的理解。問題,以及圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭論實際上是對翻譯的定義、性質(zhì)和策略的分析和討論。人們之所以對一些基本術(shù)語的理解有很大的偏差,是因為他們的視角、教育背景、和文化。該系統(tǒng)非常不同。通過翻譯分析重新審視這些翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓我們從中學(xué)習(xí)、成長,促進對外國原創(chuàng)文學(xué)作品更深入的理解和比較,提高自身的翻譯水平?!蹲詣踊瘯r代》11參考譯文解析:亞歷山大·何啟新。新概念英語第四卷[M].外語教學(xué)與研究出版社。2007.漢英翻譯新課[M]. 上海外國語教育出版社。2004. 《自動化時代》11參考譯文解析:亞歷山大·何啟新。新概念英語第四卷[M].外語教學(xué)與研究出版社。2007.漢英翻譯新課[M]. 上海外國語教育出版社。2004. 《自動化時代》11參考譯文解析:亞歷山大·何啟新。新概念英語第四卷[M].外語教學(xué)與研究出版社。2007.漢英翻譯新課[M]. 上海外國語教育出版社。2004.
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
熱門文章 Recent
- 居民戶口本翻譯模板 愛爾蘭永久居民身份卡的續(xù)簽,條件是什么?2023-03-11
- 四級英語作文模板帶翻譯 大學(xué)英語四級翻譯模擬訓(xùn)練及答案2023-03-11
- 證件合同翻譯模板 簡歷制作咨詢服務(wù)協(xié)議書模板(標(biāo)準(zhǔn)版).docx2023-03-11
- 探親簽自己翻譯模板 新西蘭探親簽證表格怎么填寫?2023-03-11
- 建筑合同中英文翻譯模板 翻譯服務(wù)合同協(xié)議書范本中英文版2023-03-11
- 辦理加拿大簽證材料翻譯模板 辦加拿大簽證,如何申請去加拿大簽證2023-03-11
- 永州正規(guī)的合同協(xié)議翻譯模板 翻譯服務(wù)合同書模板(標(biāo)準(zhǔn)版)2023-03-11
- 加拿大簽證材料房產(chǎn)證翻譯模板 手把手教你白本拿下加拿大旅游簽證(含兒童簽證)2023-03-11
- 專利證書翻譯模板 檢驗證明書格式2023-03-11
- 英語作文模板翻譯 英語作文及翻譯2023-03-11