翻譯作品開題報告模板 開題報告模板(翻譯).docx 5頁
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 542 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
0可編輯可修改本課題在國內(nèi)外的研究狀況及發(fā)展趨勢近十多年來在中國的很多核心翻譯期刊及其他學術(shù)期刊上已發(fā)表了關(guān)于機器翻譯的數(shù)十篇文章,對機器翻譯的歷史與現(xiàn)狀,應(yīng)用范圍,前景展望等做了大量的實例分析。崔林艷在對大學生利用機器翻譯軟件學習英語進行調(diào)查研究后認為,機器翻譯軟件的使用為大學生省去了大量的查找字典和資料的時間,對大學的英語學習有著積極的輔助與促進作用。v1.0 可編輯、可編輯 運城大學本科畢業(yè)論文開題報告 論文題目 Tytler忠實原則下機器翻譯軟件的優(yōu)缺點 學生姓名耿麗娟,專業(yè)導師聶彥民,價值和意義英語專業(yè)。世界上不同國家或民族的人使用不同的語言。在大多數(shù)情況下,它們必須經(jīng)過翻譯才能進行交流。21世紀以來,由于計算機應(yīng)用的普及和全球化的加速,世界越來越成為“地球村”。國家之間的聯(lián)系更加緊密,國家之間的語言障礙更加嚴重。只需要人工翻譯。, 翻譯速度顯然遠遠不能滿足快速增長的翻譯需求翻譯作品開題報告模板,這催生了翻譯技術(shù)的一場革命。各種在線翻譯詞典、機器翻譯軟件、計算機輔助翻譯工具等層出不窮。本文在對機器翻譯進行分析的基礎(chǔ)上,從泰特勒翻譯中的“忠實原則”理論出發(fā),簡要總結(jié)和探討機器翻譯的優(yōu)缺點,并提出相應(yīng)的解決方案,以進一步提高機器翻譯質(zhì)量,從而提供更好的服務(wù)。對人類。1v1.0 可以編輯和修改該課題國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。在過去的十年里,在國內(nèi)多家翻譯核心期刊和其他學術(shù)期刊上發(fā)表機器翻譯論文數(shù)十篇。,對機器翻譯的歷史和現(xiàn)狀、應(yīng)用范圍、前景等做了大量的案例分析。
如許建平認為,機器翻譯是*好的科技翻譯方式,尤其是特定學科的專業(yè)翻譯,這類翻譯句的翻譯準確率相當高。在對大學生使用機器翻譯軟件學習英語的情況進行調(diào)查研究后,崔林燕認為,使用機器翻譯軟件為大學生節(jié)省了大量查詞典和資料的時間,對高校學習有積極的幫助和促進作用。英語學習。然而,雖然機器翻譯軟件翻譯速度更快,但也容易出錯。比如梁三云認為機器翻譯還不能達到“信”、“達”、“雅”的第一標準翻譯作品開題報告模板,雖然它的易用性為人們提供了極大的便利。賈新蘭和張建清認為,在使用機器翻譯軟件之前,有必要對原文和軟件進行預處理,這樣翻譯軟件才能達到*好的翻譯效果。翻譯理論家泰特勒的《翻譯三原則》強調(diào)“翻譯要充分傳達思想原則”(譚再希,2006:129)。顯然,當今社會的機器翻譯還做不到這一點,出現(xiàn)各種問題。如詞義的選擇、文化背景的影響、句子結(jié)構(gòu)的處理等。關(guān)于機器翻譯軟件使用中出現(xiàn)的問題,
機器翻譯研究的意義不言而喻,具有巨大的社會和經(jīng)濟價值。當今世界,隨著信息的迅速增加和國際交流的日益頻繁,特別是互聯(lián)網(wǎng)的逐漸普及,對機器翻譯的潛在需求越來越大。機器翻譯也正在成為克服因交流而造成的語言障礙的一種手段。重要手段之一。因此,研究目前機器翻譯的一些不足,將有助于為改進機器翻譯提供參考信息,有效提高機器翻譯質(zhì)量。2v1.0 可編輯,可修改主要研究內(nèi)容 本文除引言和結(jié)語外,分為四部分。第一部分是解釋泰特勒的翻譯原則;第二部分簡要介紹機器翻譯的定義、歷史發(fā)展和現(xiàn)狀及其基本特征;第三部分是大學生使用機器翻譯軟件的問卷調(diào)查,根據(jù)機器翻譯軟件中存在的問題,本文將在泰特勒“忠實”原則的指導下,提出機器翻譯的優(yōu)缺點,如科技文獻用詞的準確性、句子的流暢性和連貫性、逐字翻譯的問題等;第四部分是解決機器翻譯中出現(xiàn)的問題。第一的,確保原文的計算機格式正確。其次,使用控制語言,讓翻譯軟件更好地識別源語言,從而更好地求取優(yōu)勢,避免劣勢。提高翻譯質(zhì)量。完成論文的條件、方法和措施均從學校圖書館及相關(guān)翻譯參考書目中借用。在網(wǎng)上收集相關(guān)的機器翻譯文章。利用學院電子資源收集中文期刊相關(guān)文章和資料。完成論文的方法和措施是從學校圖書館和相關(guān)翻譯參考書目中借用的。在網(wǎng)上收集相關(guān)的機器翻譯文章。利用學院電子資源收集中文期刊相關(guān)文章和資料。完成論文的方法和措施是從學校圖書館和相關(guān)翻譯參考書目中借用的。在網(wǎng)上收集相關(guān)的機器翻譯文章。利用學院電子資源收集中文期刊相關(guān)文章和資料。
認真做閱讀筆記,與同學討論問題。在導師的指導和幫助下組織和撰寫論文。論文大綱1、引言2、Tateler的“忠誠”原則3、機器翻譯的定義機器翻譯的歷史機器翻譯軟件的基本特征4、泰語Tettler“忠實”原則下機器翻譯軟件的優(yōu)缺點 機器翻譯軟件使用情況問卷調(diào)查 Tettler“忠實”原則下機器翻譯軟件的優(yōu)點@5、Tettler的“忠實”原則機器翻譯軟件解決問題的方法,使用正確的計算機可讀格式控制語言6、結(jié)論3v1.0 可編輯的主要參考文獻(研究摘要:作者、書名、雜志、卷號、頁碼)[1] Alexander Fraser Tytler.Essayon??the翻譯原理[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.[2]Baker, Mona . 勞特利奇翻譯研究百科全書[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.尤金·阿尼達。語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:上海外國語教育出版社,2001.[4] Nida E A.翻譯意義[M].San Diams:英語語言學院,1982.崔林艷。頁碼) [1] Alexander Fraser Tytler.Essayon??thePrinciples of Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.[2]Baker, Mona. 勞特利奇翻譯研究百科全書[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.尤金·阿尼達。語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:上海外國語教育出版社,2001.[4] Nida E A.翻譯意義[M].San Diams:英語語言學院,1982.崔林艷。頁碼) [1] Alexander Fraser Tytler.Essayon??thePrinciples of Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.[2]Baker, Mona. 勞特利奇翻譯研究百科全書[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.尤金·阿尼達。語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:上海外國語教育出版社,2001.[4] Nida E A.翻譯意義[M].San Diams:英語語言學院,1982.崔林艷。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 四級節(jié)日翻譯模板 英語四級作文和翻譯評分標準2023-03-11
- 香港公司所有信息翻譯模板 香港公司章程翻譯2023-03-11
- 博士后證書翻譯模板 回國人員證明(精選多篇)2023-03-11
- 意大利探親邀請?zhí)顚懩0宸g板 意大利商務(wù)簽證邀請函范本2023-03-11
- 英國簽證存款證明材料翻譯模板 英國簽證所需材料2014模板.doc2023-03-11
- 美國死亡證翻譯模板 美國死亡證明辦理使館認證應(yīng)該注意什么事項2023-03-11
- 簽證材料對賬單翻譯模板下載 信用卡賬單翻譯2023-03-11
- 咨詢翻譯服務(wù)合同模板 翻譯服務(wù)合同(筆譯)2023-03-11
- 加拿大簽證營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 加拿大旅游簽證需要哪些材料?2023-03-11
- 翻譯實踐模板 翻譯類個人簡歷自我評價2023-03-11