古文翻譯模板 文言文翻譯的“具體方法”和“常見錯(cuò)誤”
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 560 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字,這個(gè)“貫”,就是“意譯”。文言文翻譯中的常見錯(cuò)誤:有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意譯已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義。下面幾例翻譯均是不妥的。首先要掌握六個(gè)字——離開、刪除、改變、調(diào)整、補(bǔ)充、通過(guò)
1.“保留”表示保留。保留王朝、年號(hào)、生平、地名、官位、器皿等專有名詞或古今同義詞。喜歡:
①清歷四年春,滕子靖退守巴陵縣。
②向繼軒古文翻譯模板,舊南閣。
③裴公俊上頭,未能與項(xiàng)羽相見。
2. “刪除”表示刪除。刪除無(wú)意義或不必要的助詞、補(bǔ)充詞和話語(yǔ)詞。比如“裴公參與范快也是一個(gè)人”——裴公的護(hù)衛(wèi)范快。“哲業(yè)”為情態(tài)助詞,不譯。又如:①夫、秦六國(guó),皆為諸侯,威勢(shì)弱于秦。(“?!睘檎Z(yǔ)音字)
②為他竊取來(lái)龍去脈和非凡之物做好準(zhǔn)備。(“知”是取消主謂獨(dú)立的助詞)
③ 他在我面前聽到了真相。(“也”是句子中停頓的助詞)
3.“變”,單音節(jié)詞替換成雙音節(jié)詞,古今同義詞替換現(xiàn)代詞,詞性靈活詞替換為靈活用詞,音位詞替換為新詞......也就是說(shuō),你應(yīng)該留下的,應(yīng)該留下的,應(yīng)該刪除的,刪除,其他的就是“替換”的對(duì)象。例如,將“我、于、于”替換為“我”,將“爾、茹”替換為“你”。喜歡:
① 三天的哭泣,是治愈的誓言。(哭泣,哭泣……)
②與秦相比,可能不太好衡量。(當(dāng),傳遞“如果”)
③石頭是黑色的,比較方。(方:平,方)
4.“調(diào)整”是調(diào)整的意思。將古代漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句型。在主謂倒裝句、賓語(yǔ)介詞句、狀語(yǔ)后置句、定語(yǔ)后置句等的翻譯中,一般要調(diào)整詞序,以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:①古人不欺(賓語(yǔ)在前,應(yīng)為“古人不欺”)
②蚯蚓沒(méi)有爪牙,但骨骼和肌肉強(qiáng)壯。(定語(yǔ)后應(yīng)為“蚯蚓無(wú)利爪,強(qiáng)筋骨”)
③方啟是燕父子的組合。(狀語(yǔ)后應(yīng)為“群燕父子”)
5.“Supplement”的意思是補(bǔ)充。即:補(bǔ)足句子中省略的內(nèi)容(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等)。注意:添加單詞時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎。A.你應(yīng)該“珍惜文字如金”。如果不加詞就不能清楚表達(dá)詞的原意,則只能加詞。B. 填寫省略的成分或句子,加括號(hào)。喜歡:
①混沌回應(yīng)四次,()蒼黃東東(《莊宗》-補(bǔ)充主語(yǔ))
②破秦失力,()滅之道也(“是”-補(bǔ)謂語(yǔ))
③ 洞外百余步,有一碑仆()道(“喻”-補(bǔ)充介詞)
6. “通”的意思是通過(guò)。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)文本進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,這種“一致性”就是“意譯”。例如,“海浪不驚”可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
文言文翻譯中的常見錯(cuò)誤:
一、 強(qiáng)制翻譯而不翻譯。
在文言文中,所有的國(guó)名、地名、人名、官名、皇號(hào)、年號(hào)、器名、度量衡等,在翻譯時(shí)都可以保持原樣古文翻譯模板,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般與現(xiàn)代不相容。中國(guó)人。翻譯。如:晉侯、秦伯威政,因他們?cè)跁x時(shí)無(wú)禮。譯為:晉秦霸王包圍鄭國(guó),是因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
二、以今義為古義。
隨著社會(huì)的發(fā)展,一些詞的意譯發(fā)生了變化。有的詞意義廣泛,有的詞義減少,有的詞義發(fā)生了變化,有的詞變了情色,有的詞變了名稱和表達(dá)方式。因此,應(yīng)根據(jù)原文的上下文來(lái)確定該詞的含義。以下翻譯都是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
1.是個(gè)壞女人……你得找個(gè)好女人?!段鏖T豹治夜》
翻譯成:這個(gè)女人人品不好……你應(yīng)該找一個(gè)人品好的女人。
2.始皇不為臣下卑鄙。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 冰島護(hù)照翻譯模板 專業(yè)冰島語(yǔ)翻譯公司|冰島語(yǔ)漢互譯|冰島語(yǔ)外校|價(jià)格|母語(yǔ)翻譯校正2023-03-11
- 產(chǎn)品翻譯中英文模板 公司介紹范文英語(yǔ)2023-03-11
- 兼職翻譯服務(wù)合同范本模板 翻譯服務(wù)合同書通用模板2023-03-11
- 翻譯活動(dòng)證明模板 工作證明英文模板是怎樣的2023-03-11
- 新西蘭公民證翻譯模板 澳洲麥考瑞大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)條件是什么2023-03-11
- 澳大利亞簽證銀行流水翻譯模板 澳大利亞簽證銀行流水余額有8萬(wàn),為什么還是被拒簽了?2023-03-11
- 職稱證明翻譯模板 中級(jí)職稱用處_中級(jí)職稱用處大嗎2023-03-11
- 奧地利簽證材料翻譯模板 可以去上海奧地利簽證中心催簽證嗎2023-03-11
- 簽證深圳居住證翻譯模板 零件提交保證書(PSW)2023-03-11
- 加拿大旅游簽證材料翻譯模板 加拿大簽證2023-03-11