翻譯概論實(shí)踐報(bào)告模板 翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文3篇
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 724 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
翻譯實(shí)踐報(bào)告范文3篇》今天查字典的小編為您精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)的優(yōu)秀范文,感興趣的快來(lái)和小編一起學(xué)習(xí)吧!翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)1這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)2翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)3總而言之,不論是翻譯還是寫(xiě)作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識(shí)量,才能譯出好文,寫(xiě)出好文章。《翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告樣例3》
將 Word 文檔下載到您的計(jì)算機(jī),以便輕松打印和查看本文
推薦:
下載這篇文章
做好翻譯不僅需要扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),還需要不斷的實(shí)踐、在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、在實(shí)踐中驗(yàn)證。今天,查字典的編輯為大家精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)的優(yōu)秀范文。有興趣的快來(lái)跟小編一起學(xué)習(xí)吧!希望小編的整理對(duì)您有所幫助!
翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要1
一. 實(shí)習(xí)目的:
為了更深入地了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富所學(xué)專(zhuān)業(yè)課程的內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高語(yǔ)言分析和解決問(wèn)題的實(shí)踐能力應(yīng)用程序。為更好地完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為今后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),你還應(yīng)該了解英語(yǔ)在外貿(mào)、涉外和服務(wù)行業(yè)的重要地位,了解并積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè)、投身國(guó)家建設(shè)的理念。
實(shí)習(xí)單位介紹:
翻譯公司是經(jīng)本市工商局批準(zhǔn)注冊(cè),為國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有一支由專(zhuān)業(yè)翻譯、資深審稿顧問(wèn)、外國(guó)專(zhuān)家、審稿人、各行業(yè)歸國(guó)留學(xué)人員組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越,挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展。一些貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外翻譯服務(wù)包括:英文、日文、法文、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、越南語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等近40種語(yǔ)言和不同形式的中文翻譯,并提供口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、口譯等服務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)行“翻譯-副譯審-總譯審”三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審校標(biāo)準(zhǔn)和完善的回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終恪守誠(chéng)信務(wù)實(shí)的原則。秉承“全心某為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,
二.翻譯過(guò)程的基本鏈接和具體要求
(一)實(shí)際的翻譯過(guò)程可以總結(jié)如下:
1.快速翻譯,注重風(fēng)格。有的譯者認(rèn)為口譯更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是聽(tīng)寫(xiě)、打字還是手寫(xiě),重要的是讓翻譯節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留一周左右。這樣,您可以在修改譯文時(shí)獲得全新的感受,消除翻譯初稿時(shí)留在耳中的殘留聲音,更客觀地評(píng)價(jià)譯文;
3.仔細(xì)核對(duì)翻譯內(nèi)容,特別注重翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的補(bǔ)充詞,補(bǔ)充初稿中的遺漏。翻譯中要特別注意關(guān)鍵概念的一致性,理順口頭句子;
4.從風(fēng)格上檢查翻譯。事實(shí)上,這一步應(yīng)該重復(fù)多次。大聲朗讀譯文是一種非常重要的方法,因?yàn)槁?tīng)力對(duì)連貫性和節(jié)奏問(wèn)題比視覺(jué)敏感得多;
5.檢查翻譯的拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)和格式。有的譯者誤認(rèn)為翻譯內(nèi)容、文體、正字法三個(gè)方面可以同時(shí)完成。這種觀點(diǎn)是非常錯(cuò)誤的。以上三個(gè)方面的翻譯檢查應(yīng)分別進(jìn)行;
6.譯文送第三審稿人審閱。
(二)漢英翻譯的具體要求:
1. 遵守所有寫(xiě)作規(guī)則
a) 格式要求
一世。拼寫(xiě)正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英文不使用中文標(biāo)點(diǎn):英文沒(méi)有逗號(hào),逗號(hào)是一個(gè)點(diǎn)。中文所有的標(biāo)志詞大小不一;逗號(hào)后面有空格,但沒(méi)有前面;英文標(biāo)點(diǎn)和中文沒(méi)有必要的通信)
b) 語(yǔ)法要求
一世。注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
三、人和數(shù)字是否照應(yīng)
c) 詞句要求
一世。每個(gè)詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
三、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
四、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“忠實(shí)”、“傳遞”和“優(yōu)雅”?!靶拧币笾覍?shí)于原文的內(nèi)容和每句的意思,用現(xiàn)代漢字來(lái)執(zhí)行,句句執(zhí)行直譯,不隨意增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求譯出的現(xiàn)代文本意思清楚,語(yǔ)言流暢,不落伍。“雅”要求用簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、文藝的現(xiàn)代漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這個(gè)水平。雖然我可以實(shí)現(xiàn)句子的直譯,不隨意增刪內(nèi)容,但達(dá)不到“達(dá)到”的要求,譯文不清楚。如果你不會(huì)翻譯原材料的語(yǔ)氣,那么“優(yōu)雅”的要求就太遙遠(yuǎn)了,說(shuō)到專(zhuān)業(yè)的材料,你會(huì)感到困惑。我不知道從哪里開(kāi)始。.
我在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一條新聞:“保稅倉(cāng)庫(kù)”翻譯成“保稅倉(cāng)庫(kù)”,“5月4日運(yùn)動(dòng)”變成了“5月4日運(yùn)動(dòng)”……中國(guó)人看不懂外國(guó)人。清除 -
“一位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤很多,他認(rèn)為‘小康’就是‘富足’翻譯概論實(shí)踐報(bào)告模板,翻譯成簡(jiǎn)單的中英文字對(duì)應(yīng)…… ” 說(shuō)起前兩天申請(qǐng)翻譯職位的大學(xué),對(duì)于畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人搖頭。其實(shí),這道題并不難——一個(gè)100字左右的漢英試題,題目是“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和扶持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人表示,這并不是一個(gè)大學(xué)畢業(yè),英語(yǔ)八級(jí)證書(shū),卻不是合格的翻譯人員的極端情況?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國(guó)加入WTO,對(duì)外交往越來(lái)越頻繁,翻譯人員的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格的譯員供不應(yīng)求。是時(shí)候改變學(xué)外語(yǔ)就可以做翻譯的舊觀念了。
這個(gè)消息說(shuō)明了一個(gè)實(shí)際問(wèn)題。對(duì)于我們?cè)诠ぷ髦惺褂貌粶?zhǔn)確的翻譯詞、缺乏專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的背景知識(shí)、寫(xiě)作能力差的事實(shí),我深有體會(huì)。我真的覺(jué)得我們沒(méi)有資格做翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”翻譯成“數(shù)字發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”翻譯成“保稅倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于缺乏歷史背景和專(zhuān)有名詞,從字面意思開(kāi)始,“五四運(yùn)動(dòng)”中的“體育”直譯為“體育”(即體育)。像這樣的笑話有很多。因?yàn)槲业闹形幕A(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化不大,語(yǔ)言很差,而且翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不流利。外語(yǔ)的研究始于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。在我們掌握了大量的詞匯和語(yǔ)法之后,我們?cè)侔阉鼈兇删渥雍投温?。老師在說(shuō)外語(yǔ)的過(guò)程中不可能在文章或段落中進(jìn)行講解,學(xué)習(xí)效果很不自然。完成外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能說(shuō)明有翻譯能力,不代表專(zhuān)業(yè)翻譯能力。也就是說(shuō),讀完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),就不能做翻譯了。大多數(shù)本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段還沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們要到大三或大四的第二學(xué)期才開(kāi)始。沒(méi)有經(jīng)過(guò)正規(guī)培訓(xùn),如何成為合格的翻譯?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。學(xué)生主要在本科階段打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專(zhuān)業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。本科教育不再是終端教育。學(xué)生主要在本科階段打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專(zhuān)業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。本科教育不再是終端教育。學(xué)生主要在本科階段打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專(zhuān)業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。
三.那如何才能在以后的學(xué)習(xí)和工作中成為一名合格的翻譯呢?具體有幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的基本語(yǔ)言技能。一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備良好的英語(yǔ)能力和扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)則,并具有快速準(zhǔn)確的選詞造句能力。譯者必須具備良好的基本語(yǔ)音技能,掌握英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,非凡的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力和廣泛的語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是口譯員的聽(tīng)力理解能力,它是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是口譯員綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)。翻譯人員有扎實(shí)的基本語(yǔ)言能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。通常,翻譯人員由于缺乏學(xué)科知識(shí)或百科全書(shū)知識(shí)而“卡住”。譯者接觸面廣,接受者在職業(yè)、年齡、地位、階級(jí)、興趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰等方面會(huì)有很大差異,隨時(shí)可能遇到,任何地方 各種話題。因此,翻譯人員必須具備豐富的綜合性百科知識(shí),如職業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法律政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)和背景知識(shí)、國(guó)情、風(fēng)土人情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)和動(dòng)物。
3.優(yōu)秀的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過(guò)程中不能有查閱詞典和參考書(shū)的機(jī)會(huì)或請(qǐng)教他人的機(jī)會(huì)。因此,翻譯者必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和首字母縮略詞等。 其次,口譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)說(shuō)話者所說(shuō)的話,還必須有良好的記憶力.
4.說(shuō)清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲與總結(jié):
經(jīng)過(guò)兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多翻譯的具體流程和基本要求,明白了自己的不足,也清楚自己應(yīng)該努力的地方。實(shí)習(xí)期間從事了大量的中英文文本翻譯工作,如各種出國(guó)證明(出生證明、親屬證明、成績(jī)單等)、合同、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司章程、法律文件等. 今后的學(xué)習(xí)要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面學(xué)習(xí),切忌抱著以前應(yīng)付考試的態(tài)度去學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真認(rèn)真地完成自己的工作,培養(yǎng)與他人的合作精神。就個(gè)人而言,在生活中,我應(yīng)該學(xué)會(huì)與他人更好地相處和溝通。我即將離開(kāi)學(xué)校,進(jìn)入社會(huì)。我必須更好地改善我的個(gè)性。
翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要2
大學(xué)*后一個(gè)學(xué)期,我去了一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我申請(qǐng)的工作是英文校對(duì)。一開(kāi)始,我對(duì)這份工作了解不多。我以為這只是檢查錯(cuò)誤。但是,對(duì)于這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我在實(shí)習(xí)過(guò)程中遇到了很多問(wèn)題。錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都通過(guò)了筆試。一段被翻譯成英文,一段被翻譯成英文。也許是因?yàn)槲以趯W(xué)校沒(méi)有做過(guò)這種培訓(xùn)。而且,詞匯量嚴(yán)重不足。第三,我不精通電腦操作。我在兩個(gè)小時(shí)內(nèi)完成了這兩個(gè)簡(jiǎn)短的草稿。進(jìn)公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的很多人水平都比我高,很多人的電腦技術(shù)都比我好。我選擇我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲铱梢栽谀吧沫h(huán)境中穩(wěn)定地忍受兩個(gè)小時(shí)的氣質(zhì)。以下是我實(shí)習(xí)期間的工作。
一、 工作性質(zhì)要求我們細(xì)心、認(rèn)真、耐心
幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間,我被經(jīng)理批評(píng)了很多次,因?yàn)槊看瓮瓿筛寮?,總?huì)有一些小錯(cuò)誤。我把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方和原因?qū)懺谝粡埣埳?,仔?xì)檢查是否還有錯(cuò)誤,然后再把稿子交給經(jīng)理。確認(rèn)無(wú)誤后,我將手稿交給她。如此一來(lái),以后的失誤就少了。我的結(jié)論是,無(wú)論你以后做什么工作翻譯概論實(shí)踐報(bào)告模板,都要認(rèn)真完成,即使后面堆積了數(shù)百件事情,也比匆忙完成十件要好得多!
二、英語(yǔ)知識(shí)的積累
一開(kāi)始,manager會(huì)給我們發(fā)一些之前校對(duì)過(guò)的稿子,讓我們看看原文。因?yàn)槲覀児局饕獜氖率蜋C(jī)械設(shè)備部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),了解這方面的人比較少,而且比較陳舊,所以我們公司的稿件都是由北京一些大學(xué)的老師和教授翻譯的。真的很幸運(yùn)能看到老教授們翻手稿,讓我在單詞和句子方面學(xué)到了很多東西。真的受益匪淺!而且我們每個(gè)人都有一臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源很方便,不懂的可以上網(wǎng)查。
以后如果有比較簡(jiǎn)單的稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囎x一下。翻譯完成后,我們將自己的與譯文進(jìn)行對(duì)比,不足之處無(wú)疑暴露無(wú)遺。在學(xué)習(xí)知識(shí)的同時(shí),也更加堅(jiān)定了繼續(xù)努力的信心。
三、電腦操作能力提升
因?yàn)槲宜具€負(fù)責(zé)排版,即校對(duì)原文后,根據(jù)原文格式進(jìn)行調(diào)整,盡量保持原樣。我不精通電腦操作,打字也不快。因此,由于我的操作不熟練,我的一些工作可能會(huì)延遲。第一個(gè)月,我沒(méi)有受到不熟練的電腦操作的困擾。以前在學(xué)校里只知道word文檔和幻燈片,但并沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要處理word文檔、powerpoint、e_cel,除了pdf、cad繪圖。幸運(yùn)的是,我們公司的排版人員非常友好。如果您不明白,我們可以向他們尋求建議。
四、 增強(qiáng)對(duì)未來(lái)的信心
自從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),我就夢(mèng)想有一天我能成為一名翻譯。這個(gè)行業(yè)在我心中一直是神圣的。所以我很珍惜這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲矣X(jué)得我離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我努力。
“千里之行,始于足下。” 通過(guò)這幾個(gè)月短暫而充實(shí)的實(shí)習(xí),我覺(jué)得它在我走向社會(huì)的過(guò)程中起到了橋梁的作用。過(guò)渡角色是人生的重要經(jīng)歷,也是重要的一步。對(duì)以后進(jìn)入工作崗位也有很大幫助。虛心請(qǐng)教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,文明交往,要在現(xiàn)實(shí)生活中認(rèn)真貫徹,在現(xiàn)實(shí)生活中要不斷培養(yǎng)良好的習(xí)慣。這一時(shí)期所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和警官的教導(dǎo)。這是我生命中的寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻認(rèn)識(shí)到在工作中與同事保持良好關(guān)系的重要性。做事,首先要學(xué)會(huì)做人,懂得做人的道理,如何與人相處,是現(xiàn)代社會(huì)做人*基本的問(wèn)題之一。對(duì)于像我這樣即將進(jìn)入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多。他們是老師。俗話說(shuō)“三人必有我?guī)煛?。我們可以從他們身上學(xué)到很多知識(shí)和原理。對(duì)于像我這樣即將進(jìn)入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多。他們是老師。俗話說(shuō)“三人必有我?guī)煛薄N覀兛梢詮乃麄兩砩蠈W(xué)到很多知識(shí)和原理。對(duì)于像我這樣即將進(jìn)入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多。他們是老師。俗話說(shuō)“三人必有我?guī)煛薄N覀兛梢詮乃麄兩砩蠈W(xué)到很多知識(shí)和原理。
翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要3
實(shí)踐報(bào)告
學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
班級(jí):2011級(jí)(5)
學(xué)生證:1105020119
學(xué)生姓名:鐘青
指導(dǎo)老師:王偉
2014 年 7 月
《我的國(guó)家和我的人民》是林語(yǔ)堂于1933年至1934年間用英文寫(xiě)成的一本書(shū),首次在美國(guó)出版。該書(shū)首次系統(tǒng)地向西方宣傳中國(guó)和中國(guó)文化。
我們組的任務(wù)是翻譯我的國(guó)家和我的人民——中國(guó)思想的第三章,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一節(jié),我翻譯的是第一節(jié)——智力。首先,我們通過(guò)我理解的大體內(nèi)容通讀了整章,但發(fā)現(xiàn)生詞太多看不懂,于是上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容和林語(yǔ)堂老師的文風(fēng)。書(shū)中,林語(yǔ)堂用坦率幽默的文風(fēng)和睿智通俗的語(yǔ)言表達(dá)了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)和志向,以及中國(guó)社會(huì)、文學(xué)藝術(shù)和生活品味。Life等也進(jìn)行了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語(yǔ)堂先生站在客觀的立場(chǎng)上。無(wú)論是暴露中國(guó)的短板,還是描繪美麗,他是從敘述者的角度出發(fā)的,所以要特別注意褒貶形容詞的翻譯。另外,我們要求翻譯時(shí)語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔生動(dòng),更貼合原文的風(fēng)格。
我先把文章看了兩遍,第一次查生詞,第二次挑難句,第三次開(kāi)始翻譯。文章中有很多長(zhǎng)難句,所以我先翻譯通俗易懂的部分,然后根據(jù)上下文理解難點(diǎn)。對(duì)于長(zhǎng)句,首先要弄清句子的語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),將其翻譯成符合中國(guó)人習(xí)慣、易于理解的短句。還有一些名詞需要先解釋一下才能理解。如:孔子早就譴責(zé)他的弟子Tzulu的Jack Dempsey式的身體勇氣,我相信他會(huì)更喜歡一個(gè)可以在受過(guò)教育的朋友圈子里在家的Gene Tunney,我將其翻譯為“Jack Den
讓我們暫時(shí)采取預(yù)防措施。回過(guò)頭來(lái),你會(huì)恍然大悟,或者和其他組員一起討論,聽(tīng)聽(tīng)別人的意見(jiàn),一起解決問(wèn)題。初稿形成后,將以此為基礎(chǔ)。進(jìn)行修改,如何使語(yǔ)言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語(yǔ)言的文本性,都是在修訂過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程?;剡^(guò)頭來(lái),你會(huì)恍然大悟,或者和其他組員一起討論,聽(tīng)聽(tīng)別人的意見(jiàn),一起解決問(wèn)題。初稿形成后,將以此為基礎(chǔ)。進(jìn)行修改,如何使語(yǔ)言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語(yǔ)言的文本性,都是在修訂過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程。回過(guò)頭來(lái),你會(huì)恍然大悟,或者和其他組員一起討論,聽(tīng)聽(tīng)別人的意見(jiàn),一起解決問(wèn)題。初稿形成后,將以此為基礎(chǔ)。進(jìn)行修改,如何使語(yǔ)言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語(yǔ)言的文本性,都是在修訂過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程?;蚺c其他組員討論,聽(tīng)取他人意見(jiàn),共同解決問(wèn)題。初稿形成后,將以此為基礎(chǔ)。進(jìn)行修改,如何使語(yǔ)言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語(yǔ)言的文本性,都是在修訂過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程。或與其他組員討論,聽(tīng)取他人意見(jiàn),共同解決問(wèn)題。初稿形成后,將以此為基礎(chǔ)。進(jìn)行修改,如何使語(yǔ)言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語(yǔ)言的文本性,都是在修訂過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程。它將以此為基礎(chǔ)。進(jìn)行修改,如何使語(yǔ)言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語(yǔ)言的文本性,都是在修訂過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程。它將以此為基礎(chǔ)。進(jìn)行修改,如何使語(yǔ)言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語(yǔ)言的文本性,都是在修訂過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦的迭代過(guò)程。
當(dāng)然,我們從這次翻譯任務(wù)中收獲的不僅僅是翻譯實(shí)踐和技巧,更是對(duì)林語(yǔ)堂文學(xué)造詣和思想深度的領(lǐng)悟。正如他對(duì)自己的評(píng)價(jià):“西方人的心,中國(guó)人的心”。從他的寫(xiě)作中,我了解到,要想寫(xiě)出一篇好的英文論文,首先要有西方思維,把思維運(yùn)用到寫(xiě)作中,避免一些Chinglish。在單詞方面,我們平時(shí)寫(xiě)英文文章的時(shí)候,只知道一兩個(gè)可以表達(dá)相同意思的單詞。導(dǎo)致無(wú)用??偠灾瑹o(wú)論是翻譯還是寫(xiě)作,都要積累閱讀量。你必須會(huì)中英文,而且你必須有足夠的知識(shí)才能翻譯好文章,寫(xiě)出好文章。
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 謝菲爾德學(xué)位證書(shū)翻譯模板 在英國(guó)本科留學(xué)費(fèi)用2023-03-11
- 自薦信的翻譯模板 求職信范文 英語(yǔ) 翻譯.doc2023-03-11
- 機(jī)動(dòng)車(chē)行駛證翻譯模板 臨時(shí)入境機(jī)動(dòng)車(chē)和駕駛?cè)斯芾硪?guī)定2023-03-11
- 兼職翻譯服務(wù)合同范本模板 兼職翻譯服務(wù)合同樣本2023-03-11
- 澳大利亞中國(guó)駕照翻譯模板-澳洲駕照翻譯模板2023-03-11
- 蛋白質(zhì)時(shí)間翻譯的模板 蛋白質(zhì)的生物合(翻譯)ProteinBiosynthesis2023-03-11
- 法國(guó)大學(xué)留學(xué)學(xué)歷認(rèn)證翻譯模板 法國(guó)留學(xué)bac+4是否可以學(xué)歷認(rèn)證成碩士學(xué)歷?2023-03-11
- 高中英語(yǔ)模板好句及翻譯 高中英語(yǔ)作文帶翻譯范文精選2023-03-11
- 英國(guó)旅行簽證翻譯模板 2021年英國(guó)簽證申請(qǐng)表翻譯2023-03-11
- 作品集翻譯模板下載 名家翻譯理念及其譯作評(píng)析2023-03-11