英語4級翻譯模板 英語四六級翻譯部分的小技巧
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 519 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
提起英語四六級考試的翻譯部分,可能大家對于此種題型的態(tài)度也沒有太緊張,照比閱讀和作文來說,可能大家覺得它的分值并不高。今天就來看看英語四六級考試的一些知識吧。四六級翻譯小技巧英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學,需多多加強英語語法。應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點。很多重點句式和作文是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,大大提高學習效率。說到英語4-6級的翻譯部分,這類題你可能不會太緊張。與閱讀和作文相比,你可能認為它的分數不高。但是對于必須評分的考試,你真的要放棄這種題型嗎?今天我們就來了解一下英語4班和6班的一些知識。
翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等話題。4級翻譯長度為140至160個漢字,6級翻譯長度為180至200個漢字。
等級
翻譯試題呈現(xiàn)一個或幾個中文段落,沒有罕見的專業(yè)詞匯或習語。六級試題內容比四級略難,要求考生在規(guī)定時間內將中文段落翻譯成英文。
4級和6級翻譯采用整體印象評分法。翻譯滿分15分,分為五個等級:14分(13-15分)、11分(10-12分)、8分(7-9分)、5分(4-6分))和2分(1-3分)。第四級和第六級使用相同的等級描述。每次對試卷進行評分時,參照成績說明確定本次考試四、六年級各年級的評分樣卷。培訓結束后,評分人員將參考評分樣卷對考生的翻譯答卷進行評分。
四、六級翻譯技巧
? 在翻譯之前,請確保您可以正確理解文本的含義。即使遇到困難的論證,也可以先把它翻譯成簡單的中文英語4級翻譯模板,然后再翻譯。例子:
新年前夜晚餐
【例】一年一度的團圓飯
【解析】指過年的團圓飯,一年一次。所以在翻譯的時候,我們要表達這個重逢的意思
? 注意翻譯時態(tài)的轉換。例子:
正如我在第一段中所說,我剛剛大學畢業(yè)。
【翻譯】正如我在第一段中所說的,我剛從大學畢業(yè)。
【解析】漢語的時態(tài)依賴于一些漢字的表達,而英語則是根據動詞的屈折形式來顯示的。文中“郭”的英譯為過去時。英語語法是英語的“骨頭”。語法掌握不好的同學需要加強英語語法。
? 一些介詞可能會有幫助,例如with+名詞的結構,這很常見。例子:
山多,森林大,礦藏豐富。
【翻譯】這里山巒疊嶂,森林茂密,礦產資源豐富。
【解析】growth和storage這兩個動詞在翻譯中沒有以動詞的形式翻譯,而是翻譯成英文介詞
? 運用英語的固定句型。這些句型可以加分,絕對是亮點。例子:
巴斯德發(fā)現(xiàn)這種疾病是由活細菌引起的。
【翻譯】巴斯德發(fā)現(xiàn)疾病是由活的細菌引起的。
【解析】這句話是用英文強調句翻譯的。
? 分析上下句的邏輯關系,加上一些簡單的連詞,英文翻譯會更漂亮。例子:
汽油太貴了,我們很少用汽車。
【例】因為汽油價格高得離譜,我們很少用車。
【解析】原文中沒有理由詞匯,而是根據兩句之間的邏輯關系,在譯文中加入了表示理由的從句連詞。
常見問題
如果我不會寫一個字怎么辦?
寫不出來的詞可以用同義詞或詞組翻譯(英英互譯)代替。例如,長江翻譯中的“灌溉”(灌溉)不能用同義詞水(使?jié)瘢┐?;匿名(anonymity)這個詞不能翻譯成英文,用一個未知的名字代替。平時背單詞的時候,建議學生查一下自己的英文釋義,不僅能更好地理解單詞,還能用于翻譯。
如何翻譯長句?
有的同學在翻譯中遇到長句就一頭霧水,寫的時候發(fā)現(xiàn)結構亂七八糟,幾乎沒有翻譯,所以整個段落都被劃掉了,思路不清。如果你也有這種情況英語4級翻譯模板,那你一定要注意了。遇到長句不要急著寫。先畫出主句,翻譯主句,再翻譯修飾的部分,*后使之流暢。
示例:長江流經不同的生態(tài)系統(tǒng),是許多瀕危物種的棲息地。它灌溉了中國五分之一的土地。這句話的主干是長江___是____的棲息地,灌溉____土地(綁)。我們首先翻譯句子的主要部分:
長江是棲息地,灌溉了大地。然后翻譯修改后的部分。(如果修改太長,先翻譯主要部分)
修改1:穿越不同種類的生態(tài)系統(tǒng)
修改2:許多瀕危物種:許多瀕危動物
修改3:中國五分之一的土地(land):中國五分之一的土地
這句話的*后整合是:長江穿越各種生態(tài)系統(tǒng),是眾多瀕危動物的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。
注意中英文的區(qū)別。當你寫完譯文并改正答案時,要注意英漢的結構差異和詞序差異。不要落入奇怪的中式英語圈子。中文中表示“約”和“約”的詞在翻譯成英文時需要體現(xiàn),不得省略。
寫完后一定記得核對單復數、時態(tài)、語音、各種拼寫問題,以減少因粗心造成的失分。話題熱詞不需要死記硬背,這種栩栩如生的詞匯可以在記憶相關場景的同時,聯(lián)想到相關的想法。許多關鍵句型和作文相通,有意識地將翻譯和寫作聯(lián)系起來,大大提高了學習效率。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 畢業(yè)證翻譯英語模板 畢業(yè)證學位證英文版怎么弄2023-03-11
- 美國死亡證翻譯模板 美國死亡證明辦理使館認證應該注意什么事項2023-03-11
- 營業(yè)執(zhí)照西班牙語翻譯模板參考 經開區(qū)西班牙語無錫專業(yè)翻譯公司咨詢2023-03-11
- 咨詢翻譯服務合同模板 翻譯服務合同(筆譯)2023-03-11
- 基于模板的統(tǒng)計翻譯 測繪科學雜志2020年第08期一種阿拉伯語地名的機器翻譯方法2023-03-11
- 就業(yè)失業(yè)登記證翻譯模板 寧波市人力資源和社會保障局關于印發(fā)《進一步促進高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)扶持政策實施細則2023-03-11
- 職業(yè)醫(yī)生資格證翻譯模板 嘉興市執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格證考試報名規(guī)定及要求是什么?2023-03-11
- 模板選型翻譯 英漢翻譯模板的標準化方案及其應用2023-03-11
- 海外學歷翻譯模板 國外學歷學位認證翻譯_阿斯頓大學學歷認證翻譯2023-03-11
- 辦簽證學生證翻譯模板 簽證翻譯-朝日久智翻譯公司2023-03-11