戶口翻譯模板英語怎么說 簽證用戶口本英文翻譯模板.doc 13頁
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 569 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
2.集體戶:Corporate很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱。看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!14.職業(yè):Occupation看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務(wù)”。廣州xxx路派出所公安分局(蓋章)翻譯及填寫注意事項: 1、賬號:戶號 注意,其他地區(qū)的戶籍簿上不知道這個“賬號”是怎么寫的。
北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。填寫時要小心,不要忘記把模板上的號碼改成實際帳號。2.集體戶:Corporate很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機械翻譯。譯為企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。部分戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接引用“ 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯。常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯。
一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為法理人口,更能“與國際接軌”,哈哈?;蛘吣梢员苊膺@個問題,只需將其翻譯為會員信息。2b. Non-relatives 可以譯為Non-relative,或者是所謂的“relative”加上形容詞Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)” . 兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語戶口翻譯模板英語怎么說,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。用形容詞 Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語 consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。用形容詞 Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語 consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫并用漢字重復(fù),因為中文姓名是法定姓名。比如向簽證官證明張三就是張三。4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級);公安部門(省級) 5.如果戶主或與戶主的關(guān)系為戶主,填寫戶主本人或戶主本人。與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要使用關(guān)系,是中英文。如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹,無需添加Householder's / His / Her,也不需要添加長/幼 區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要加上first,second等序數(shù),因為出生日期已經(jīng)在具體的列中了,年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。6. 種族、民族構(gòu)成:種族或族群,請注意!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認為你是分裂主義者!讓我們堅決劃清“藏獨”和“疆獨”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯特錯!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強烈!
在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術(shù)語。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因為他在公開場合說“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成了一個國家”。大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外華人抗議西方國家支持西藏獨立。他們提出的口號是“一個中國,56個民族”,意思是“56個民族,一個中國”(網(wǎng)上有新聞?wù)掌瑸樽C);如果是一個中國56國,那豈不是你自己一巴掌,當(dāng)場被外國人嘲笑,成為全世界的笑話,在反華勢力中?——原則,一定要注意!如果翻譯錯了,如果被外國人看到,如果用心良苦,只會一頭霧水,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的戶口翻譯模板英語怎么說,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
臺灣原住民有好幾條族系,所以臺灣早就不用這個詞了。讓我按照中國大陸的拼音寫高山。) 拉呼拉呼 / Lad Hull Shui / Sui Wa Va 納西納希羌羌圖 Monguor 穆勞穆勞 / 穆拉姆錫伯 / 錫伯 / 斯伯吉爾吉斯 / 喀爾喀達斡爾景頗景頗景頗 / 景波毛南芒 Talark Salar Brown / Tadzhik Achang Achang / Ngacang Pumi Pumi Primi Evenk / Evenki Nujing Kinh Jinh Jino Jino Deang Deang / Palaung Security Bonan 俄羅斯 俄羅斯 Yugu Yughur Uzbek Uzbek Monpa Monpa Oroqen Oroqen Dulong Derung Tatar Tatar Nanai Luo 7.故鄉(xiāng):祖籍地 故鄉(xiāng)是“本源”,故鄉(xiāng)是“故鄉(xiāng)” ,都指我的出生地。所謂“故鄉(xiāng)”是指父輩的故鄉(xiāng),
因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。8. 身高:身材9。血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫血。10、學(xué)歷:學(xué)歷。或者可以直接稱為教育。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解: 小學(xué) 小學(xué) 初中 初中 高中 高中 中專 中學(xué) 大專 本科 本科 大學(xué)(本科或本科,無本科) 研究生(本科或大學(xué)本科) ,
中國戶籍簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”。英美國家的“婚姻狀況”很詳細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實上) 其中,單身是一個總稱,包括未婚、離異、喪偶等,根據(jù)您的實際情況選擇。12.兵役狀態(tài):如果兵役狀態(tài)不是在役,填Nil或留空。13.服務(wù)地點:雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)見“職業(yè)” 國內(nèi)戶籍簿中的一欄,填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/個體戶/個體戶/個體戶經(jīng)理/經(jīng)理/部門總監(jiān)/司長/科長/工作人員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場工人 農(nóng)民(耕集體土地) 退休 15.登記變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可翻譯成update,就不用啰嗦了。
附:身份證英文翻譯模板(正面) 姓名:姓名:性別:性別(或性別,但性別常用于文件、簡歷等場合):種族:種族:出生日期:出生日期(或直接縮寫為出生): 居住地址: 居住地址(或居住地): 公民身份證號碼: (背面)中華人民共和國公民身份證 簽發(fā)機關(guān): XX ?。h) XX 市 XX 區(qū)公安局機關(guān): XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局 有效期:2008.05.18 - 2028.05.18有效期至(或有效期或有效期):2008.05.18 - 2028.05.18
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯保密合同模板 翻譯服務(wù)合同書模板(標(biāo)準版)2023-03-11
- 英語六級成績翻譯模板 2019年英語6級查詢-word范文模板 (4頁)2023-03-11
- 工資專項集體合同翻譯模板 企業(yè)工資專項集體合同范本2023-03-11
- 貸款合同翻譯模板 銀行短期貸款利率及合同范文2023-03-11
- 英國簽證翻譯模板下載 英國旅游簽證戶口本翻譯模板2023-03-11
- 銀行存款流水賬翻譯模板 銀行流水怎么翻譯成英文2023-03-11
- 如何翻譯中文簡歷模板 制作英文簡歷是否可以用翻譯工具?2023-03-11
- 悉尼大學(xué)成績單翻譯認證樣本模板 全澳首個開設(shè)翻譯課程的西悉尼大學(xué)翻譯碩士專業(yè) 選到就是賺到!2023-03-11
- 本科學(xué)位證法語翻譯模板2023-03-11
- 我的家庭英語作文模板帶翻譯 高一my family rules英語作文帶翻譯2023-03-11