門(mén)診疾病證明書(shū)翻譯模板 淺談門(mén)診報(bào)告單的翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1018 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
要】門(mén)診報(bào)告單屬于醫(yī)用文本的一種,有陳述型和數(shù)據(jù)型兩種主要的格式??紤]到門(mén)診報(bào)告單在文體和詞匯等方面的獨(dú)自特點(diǎn),結(jié)合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,門(mén)診報(bào)告單的翻譯受到三個(gè)主要因素的影響:翻譯的功能和述要、文體差異和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。作為描述我們身體健康狀況的重要文件,門(mén)診報(bào)告單對(duì)我們的日常生活和工作有著重要的意義,它的翻譯需求也越來(lái)越多。下門(mén)診報(bào)告單的翻譯。門(mén)診報(bào)告單的翻譯,準(zhǔn)確性應(yīng)放在首位。(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 大連 11602 遼寧 116029) 重要) 門(mén)診報(bào)告是一種醫(yī)學(xué)文本,主要有陳述和數(shù)據(jù)兩種格式。門(mén)診報(bào)告包含多種類型,均規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。考慮到門(mén)診報(bào)告單風(fēng)格和詞匯的獨(dú)特特點(diǎn),結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)標(biāo)準(zhǔn),門(mén)診報(bào)告單的翻譯受三個(gè)主要因素的影響:翻譯的功能和描述,風(fēng)格和風(fēng)格的差異。術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。以此為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)門(mén)診報(bào)告的實(shí)用功能。【關(guān)鍵詞】門(mén)診報(bào)告;功能和說(shuō)明;文體差異;術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性0. 簡(jiǎn)介 當(dāng)前非文學(xué)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯 主要集中在商務(wù)英語(yǔ)和技術(shù)英語(yǔ)兩個(gè)方面,其中商務(wù)英語(yǔ)占比較高,包括合同、協(xié)議、廣告、商標(biāo)、招投標(biāo)、海事英語(yǔ)等,以及醫(yī)學(xué)英語(yǔ)風(fēng)格尤其是門(mén)診報(bào)告的翻譯很少,實(shí)用的英文寫(xiě)作教程和翻譯教程都沒(méi)有涉及門(mén)診報(bào)告單的翻譯。門(mén)診報(bào)告單作為描述我們身體健康的重要文件,對(duì)我們的日常生活和工作意義重大,其翻譯需求也在不斷增加。有越來(lái)越多的。作者是一家翻譯公司的兼職翻譯,并對(duì)翻譯市場(chǎng)的需求情況做了初步統(tǒng)計(jì)。目前,一些私人翻譯公司接受個(gè)人客戶的翻譯訂單,門(mén)診報(bào)告數(shù)量非??捎^。因?yàn)閷W(xué)術(shù)翻譯和文學(xué)作品的翻譯是由高校英語(yǔ)教師或有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員承擔(dān),一般商務(wù)英語(yǔ)翻譯也由業(yè)務(wù)部門(mén)或公司的專業(yè)翻譯人員承擔(dān),一般都具有學(xué)士學(xué)位,具有一定的英語(yǔ)水平. 上述人員具備一般英漢互譯能力。但是,沒(méi)有大規(guī)模的門(mén)診報(bào)告單專職翻譯,普通人自己翻譯也很難。所以,
本文擬基于作者對(duì)翻譯市場(chǎng)的調(diào)查,談?wù)勯T(mén)診報(bào)告的翻譯。1〃門(mén)診報(bào)告單的分類、特點(diǎn)及翻譯策略。門(mén)診報(bào)告單的索取者主要包括:辦理出國(guó)手續(xù)的中國(guó)公民、在我國(guó)的外國(guó)留學(xué)生或其他暫時(shí)在中國(guó)居留的外國(guó)公民、需要辦理轉(zhuǎn)學(xué)手續(xù)的患者及原因。其他需要門(mén)診病歷的公民。根據(jù)不同的需要,門(mén)診報(bào)告可分為:Intro roduct entIl (Medical Cert (ECGReq uest)、Records Diagnosi、簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)和祈使句。經(jīng)常使用等。鑒于這些特點(diǎn),翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的單音節(jié)或雙音節(jié)動(dòng)詞有make、fill plac use、check。此外,翻譯這些門(mén)診報(bào)告時(shí)應(yīng)考慮三個(gè)因素:不同翻譯的功能和目的;突出不同風(fēng)格的差異;強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)和祈使句。經(jīng)常使用等。鑒于這些特點(diǎn),翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的單音節(jié)或雙音節(jié)動(dòng)詞有make、fill plac use、check。此外,翻譯這些門(mén)診報(bào)告時(shí)應(yīng)考慮三個(gè)因素:不同翻譯的功能和目的;突出不同風(fēng)格的差異;強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。突出不同風(fēng)格的差異;強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。突出不同風(fēng)格的差異;強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。
1.1 不同翻譯功能和目的的門(mén)診報(bào)告具有不同的功能。在病歷方面,幾種不同形式的病歷的主要結(jié)構(gòu)是相同的。王艷將這種病歷結(jié)構(gòu)概括為一個(gè)大綱結(jié)構(gòu),主要包括以下內(nèi)容:“一般項(xiàng)目、主訴、現(xiàn)病史、既往病史門(mén)診疾病證明書(shū)翻譯模板,但同樣是患者的病歷、病歷表、門(mén)診病歷、診斷證明,差異較大,資料單一般比較詳細(xì)完整,包括醫(yī)院名稱、科室、就診日期、患者姓名、性別、年齡、職務(wù)、病史及檢查摘要、病情目的介紹,醫(yī)院公章和醫(yī)師公章。診療記錄和診斷證明更加簡(jiǎn)潔。如下例所示: 這是一位留學(xué)生在中國(guó)的病史介紹。這份門(mén)診報(bào)告的作用是證明患者已經(jīng)回國(guó)就醫(yī),以便后續(xù)治療更有效。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量使用醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,盡量使用句末中心句。試譯如下: 與上述段落式醫(yī)療資料單不同,診療記錄和診斷證明多采用短語(yǔ)式和句式疾病介紹,簡(jiǎn)明扼要,突出主要信息。翻譯也力求簡(jiǎn)明、清晰、準(zhǔn)確和重點(diǎn)突出。為了達(dá)到翻譯的目的,翻譯的風(fēng)格應(yīng)以名詞性短語(yǔ)為主。, 包括名詞、名詞及其修飾語(yǔ)(如形容詞、介詞短語(yǔ)等)、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)等。
試譯如下: 1.2 突出不同風(fēng)格的差異 593 從風(fēng)格上看,門(mén)診報(bào)告可以分為兩類:一類是陳述性的,一類是數(shù)據(jù)性的。病歷、病史、診斷證明等都是陳述性的門(mén)診報(bào)告。雖然在具體的翻譯過(guò)程中由于翻譯的目的和功能的不同而采取了不同的策略,但都是基于對(duì)患者病史和治療過(guò)程的介紹。主要內(nèi)容。翻譯過(guò)程可以遵循:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。心電圖申請(qǐng)表、免疫檢查申請(qǐng)表、超聲影像檢查報(bào)告表、DR診斷報(bào)告表、疫苗接種等一般體檢報(bào)告表、體檢報(bào)告表等主要是數(shù)據(jù)信息,可采用高頻平行結(jié)構(gòu)進(jìn)行公式翻譯。, 應(yīng)用翻譯等方法,力求翻譯信息的準(zhǔn)確性。王艷接下來(lái)的研究也表明,體檢的風(fēng)格是典型的克制語(yǔ)句(否定詞+前綴或帶有否定意義的詞組,強(qiáng)調(diào)肯定意義)。她認(rèn)為:“在翻譯體檢部分時(shí),譯者必須注意使用這種專家結(jié)構(gòu),否則英語(yǔ)國(guó)家的讀者將無(wú)法接受它作為規(guī)范的病歷,翻譯也達(dá)不到應(yīng)有的效果。交流的目的?!?可見(jiàn),門(mén)診報(bào)告的文體問(wèn)題應(yīng)該是翻譯過(guò)程中造成的。譯者的注意,因?yàn)樗械恼Z(yǔ)言選擇都與文體有關(guān)。而文體的對(duì)等,在某種意義上也是功能的對(duì)等。韓禮德曾將風(fēng)格解釋為語(yǔ)言的三種功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。
這三個(gè)與文體有關(guān)的部分說(shuō)明翻譯過(guò)程中重視信息內(nèi)容、信息形式和信息標(biāo)準(zhǔn)的重要性。在翻譯過(guò)程中,目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范也是文體翻譯的重要組成部分?;诖?,門(mén)診報(bào)告的翻譯可以達(dá)到預(yù)期的溝通目的。1.3 術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性 門(mén)診報(bào)告的翻譯應(yīng)將準(zhǔn)確性放在首位。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是翻譯中*重要的東西。在對(duì)《內(nèi)經(jīng)素文》譯例的分析中,明確指出醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和專有名詞要準(zhǔn)確。對(duì)于經(jīng)典醫(yī)學(xué)書(shū)籍,特別指出在翻譯過(guò)程中要注意假字和假字。區(qū)分古今,尤其突出校核在翻譯過(guò)程中的作用。盡管現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的發(fā)展方向越來(lái)越專業(yè)化、規(guī)范化,但醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯仍有許多值得探討的問(wèn)題。王艷指出,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所含的隱喻意義在兩種文化中具有不同的含義門(mén)診疾病證明書(shū)翻譯模板,在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取靈活對(duì)等的策略[6]。筆者認(rèn)為,翻譯過(guò)程中詞匯選擇的附加意義也應(yīng)慎重考慮。這就要求譯者熟悉一些常用術(shù)語(yǔ),應(yīng)用一些固定用法。另一方面,他們也可以通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯和添加注釋來(lái)彌補(bǔ)一些專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯含義。例如,可以對(duì)中醫(yī)的穴位和常用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音譯,以保留這些醫(yī)學(xué)文化的特征詞。具體見(jiàn)下例:城山、衛(wèi)中、未央等選穴針(神俞、腰俞、楚里、承山、衛(wèi)中、衛(wèi)陽(yáng)等穴位),同時(shí)治療3個(gè)月。例如,可以對(duì)中醫(yī)的穴位和常用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音譯,以保留這些醫(yī)學(xué)文化的特征詞。具體見(jiàn)下例:城山、衛(wèi)中、未央等選穴針(神俞、腰俞、楚里、承山、衛(wèi)中、衛(wèi)陽(yáng)等穴位),同時(shí)治療3個(gè)月。例如,可以對(duì)中醫(yī)的穴位和常用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音譯,以保留這些醫(yī)學(xué)文化的特征詞。具體見(jiàn)下例:城山、衛(wèi)中、未央等選穴針(神俞、腰俞、楚里、承山、衛(wèi)中、衛(wèi)陽(yáng)等穴位),同時(shí)治療3個(gè)月。
它除了具有一般科技文體和醫(yī)學(xué)文體的特點(diǎn)外,還具有獨(dú)特的文體和詞匯特點(diǎn)。本文從功能與目的、文體差異、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確度等方面探討了一些初步的認(rèn)識(shí)。門(mén)診報(bào)告翻譯中值得研究的問(wèn)題有待進(jìn)一步探討。] 藍(lán)鳳麗。以《黃帝內(nèi)經(jīng)素文》翻譯為例[J]. 漢譯, 2004 (4): 73 -7 1] 賴月珍. 掌握中醫(yī)英譯[J]. 上海譯者, 2008 ( 3): 29 -3 內(nèi)帝英譯[J].上海譯者,2003]邱海林,張升平。定語(yǔ)從句與同位比較句型在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2006 (1): 19 5] Gent zle Edwin. Co eori es [M].Londo Roul 1993 [16]Nord,Christiane. Translation PurposefulActivity -Functionalist App ublish 7]Wilss,Wolf cien nslation robl ethod ai:Sh ghai Fo,女,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與翻譯。陳繼榮(197—),女,學(xué)院副教授遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向?yàn)榻?jīng)典翻譯與翻譯理論。Lo ndo Roul 1993 [16]諾德,克里斯蒂安。Translation purposefulActivity -Functionalist App ublish 7]Wilss,Wolf cien nslation robl ethod ai:Sh ghai Fo,女,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究領(lǐng)域?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與翻譯。陳繼蓉(197—),女,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榻?jīng)典翻譯與翻譯理論。Lo ndo Roul 1993 [16]諾德,克里斯蒂安。Translation purposefulActivity -Functionalist App ublish 7]Wilss,Wolf cien nslation robl ethod ai:Sh ghai Fo,女,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究領(lǐng)域?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與翻譯。陳繼蓉(197—),女,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榻?jīng)典翻譯與翻譯理論。
街區(qū)東西長(zhǎng),南北短。按照傳統(tǒng)習(xí)俗,商業(yè)街沿街排列成一條“街”線,因此沿街有一個(gè)線性的建筑規(guī)劃。以上四種典型的布局是河流、街道和廣場(chǎng)。三個(gè)組件的基本形式在不同的情況下會(huì)發(fā)生一些變化。3.結(jié)論浙江鄉(xiāng)鎮(zhèn)是我們居住聚落的重要組成部分,其整體環(huán)境的構(gòu)建對(duì)于我們今天研究建筑與環(huán)境的關(guān)系具有重要意義。有很多東西可以學(xué)習(xí)。水作為浙江鄉(xiāng)鎮(zhèn)建設(shè)的基礎(chǔ),是我們研究浙江鄉(xiāng)鎮(zhèn)環(huán)境的出發(fā)點(diǎn)。
- 上一條房產(chǎn)證翻譯成英文模板 新版房產(chǎn)證翻譯
- 下一條圣經(jīng)翻譯模板 英漢對(duì)照圣經(jīng)故事:圣經(jīng)翻譯 biblical translation
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 授予翻譯權(quán)合同模板 【合同范文】授予翻譯權(quán)合同2023-03-11
- 重慶高中畢業(yè)證翻譯模板 重慶中專文憑怎么拿到,怎么申請(qǐng)報(bào)名流程2023-03-11
- 英文感謝信模板帶翻譯 英文感謝信給*想感激的人2023-03-11
- 社保翻譯模板 【每日一法】社會(huì)保險(xiǎn)法實(shí)施細(xì)則及其相關(guān)司法解釋2023-03-11
- 樣本模板翻譯 英國(guó)學(xué)歷認(rèn)證翻譯樣本 謝菲爾德大學(xué)2023-03-11
- 基于匹配模板的術(shù)語(yǔ)自動(dòng)翻譯方法 基于openCV的形狀模版匹配2023-03-11
- 電費(fèi)收據(jù)翻譯模板 FlashBook Writer(FlashBook創(chuàng)作發(fā)行軟件)與優(yōu)圖學(xué)校收據(jù)2023-03-11
- 畢業(yè)證翻譯模板 公證 請(qǐng)問(wèn)辦英國(guó)留學(xué)簽證的時(shí)候?qū)W位證畢業(yè)證翻譯用的是公證處的翻譯可以嗎?2023-03-11
- 南非簽證申請(qǐng)表英文模板及翻譯 南非辦理簽證需要的資料(重要)2023-03-11
- 翻譯項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)模板-外語(yǔ)企業(yè)招標(biāo)書(shū)翻譯2023-03-11