獲獎(jiǎng)證書法語翻譯模板 再評(píng)我國(guó)高校畢業(yè)文憑的法文翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 937 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
高校畢業(yè)證書法文翻譯范本何處有?再評(píng)高校畢業(yè)文憑的法文翻譯為此,我們?cè)俅尉椭形漠厴I(yè)文憑的法文翻譯發(fā)表補(bǔ)充說明如下:在漢語中是證書標(biāo)題,字體*大。特別是翻譯法律證書、外交文稿、商務(wù)合同等重要文件,提供翻譯參考范本、培訓(xùn)教材、考卷等,從形式到內(nèi)容,乃至各個(gè)細(xì)節(jié),務(wù)必要仔細(xì)對(duì)待,以免誤事、誤人。我們之所以就畢業(yè)證書的法文翻譯特聘資深人士撰寫了兩篇專文,還另有原因。大學(xué)畢業(yè)證的法語翻譯模板在哪里?
大學(xué)畢業(yè)證書法語翻譯再評(píng)價(jià)
【編者按】前不久,應(yīng)網(wǎng)友要求,“法友樂園”博客在百度網(wǎng)站上廣為流傳的一篇《實(shí)用法語:畢業(yè)證書法語翻譯》中對(duì)諸多問題進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),提醒其不要盲目模仿。同時(shí)提供我們?cè)娴闹蟹▍⒖甲g文。為了避免被他人再次誤復(fù)制,采用了圖片格式。沒想到,我們剛剛發(fā)表的某,竟然被一個(gè)網(wǎng)站不正經(jīng)的抄襲了。審慎的中文學(xué)術(shù)評(píng)論的“許多問題”的措辭在上大綱中被描述為“錯(cuò)誤”并置于標(biāo)題中。并且對(duì)附上的圖片進(jìn)行了修改,特別是對(duì)法語文檔圖片進(jìn)行了剪裁、拼湊、重新打字、加水印,
“法國(guó)朋友天堂”博客的信條是:嚴(yán)肅、認(rèn)真、準(zhǔn)確、可信,尤其是在文件和文件的翻譯方面。為此,我們?cè)俅尉椭袊?guó)畢業(yè)證書法文翻譯發(fā)布補(bǔ)充說明如下:
法蘭西天堂之友博客中文原版
注:呂卓玉在此為化名。
法蘭西天堂之友博客的翻譯
*近被某網(wǎng)站復(fù)制修改的問題的翻譯
修改后的副本問題如下:
1.法語文檔就像普通的中文文檔。他們通常對(duì)字符的排列、字體的選擇、大小寫的使用以及布局和整體效果非常講究。某網(wǎng)站修改復(fù)制的翻譯*大的問題就是忽略了這一點(diǎn)。
2. 右上角的法語提示(Traduction)是譯者添加的注釋,不屬于原文檔,所以不建議每個(gè)字母都大寫(法語中一般都是大寫的單詞)強(qiáng)調(diào)莊重)。重印本不得更改為(TRADUCTION)。
3. 右上角發(fā)照片的豎長(zhǎng)方形法語提示框(Photo)無需突出莊重。因此,不必在轉(zhuǎn)載時(shí)全部使用大寫字母,也不適合豎寫。
4.就像正式的中國(guó)畢業(yè)證書一樣,證書中*醒目的一個(gè)詞是“DIPL?MEDE FIN D'éTUDESUNIVERSITAIRES”,對(duì)應(yīng)中文“畢業(yè)證書”。在中文中獲獎(jiǎng)證書法語翻譯模板,它是字體*大的證書名稱。在對(duì)應(yīng)的法文翻譯中,雖然是完整句子的一部分,但也應(yīng)該作為*引人注目的詞來對(duì)待(方法是居中,所有字母都使用大寫藝術(shù)字體,并使用*大的字體大小)全文)。轉(zhuǎn)載的抄本似乎并沒有理解這一點(diǎn)?!镀胀ǜ叩冉逃?ENSEIGNEMENTSUPéRIEUR GéNéRAL?的翻譯被誤認(rèn)為是*搶眼、居中的,但《畢業(yè)證書》的翻譯?DIPL?ME DE FIND' éTUDESUNIVERSITAIRES?排在頭部,字號(hào)較輕。也不如前者。
5.作為證書,持有人的名字很重要。中文原名是“陸卓羽”。姓“Lu”的標(biāo)準(zhǔn)法語拼寫應(yīng)該是“Lü”(u的上半部分有兩個(gè)點(diǎn)),而不是重印本中的“Lu”(u的上半部分沒有兩個(gè)點(diǎn),可能會(huì)被誤認(rèn)為缺少這兩個(gè)點(diǎn))姓氏是“盧”、“盧”、“盧”……)。不要以為這是小題大做。因?yàn)?,客觀上存在翻譯文檔中名稱不一致導(dǎo)致整個(gè)文檔無效的麻煩事例。
6. “Fran?ais”的法語文本中的“Département de Fran?ais”表達(dá)遵循本證書全文中專有短語名詞的第一個(gè)字母應(yīng)大寫的規(guī)則。然而,在重印的成績(jī)單中,它被更改為小寫的?fran?ais?。
7.法語文本?...2004?的*后一行應(yīng)該跟一個(gè)句點(diǎn)?.?,在重印的副本中被省略了。
8. 法譯本右下角的簽名部分由三行組成,與整體協(xié)調(diào)一致,原本排在中間。在重印的抄本中,這種微妙的格式結(jié)構(gòu)被忽略了。
9. 證書原法譯本的整體上下左右邊距,以及正文行距的寬度都考慮在內(nèi),但在轉(zhuǎn)載時(shí)有所改動(dòng)副本,這是不平衡和不對(duì)稱的。
一些新手和一些剛接觸翻譯工作的網(wǎng)友可能會(huì)認(rèn)為,一個(gè)簡(jiǎn)短的證書翻譯有這么多“復(fù)雜的規(guī)則”,沒有必要“找茬”。但是,作為一名高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人員,必須要有一絲不茍的職業(yè)態(tài)度。尤其是對(duì)法律證書、外交文書、商務(wù)合同等重要文件的翻譯,提供翻譯參考模板、培訓(xùn)教材、試卷等,從形式到內(nèi)容,甚至細(xì)節(jié),都必須認(rèn)真對(duì)待以免產(chǎn)生誤會(huì)和誤會(huì)。我們希望以上觀點(diǎn)能得到那些期待成為高級(jí)口譯和筆譯的人的認(rèn)可。
我們專門寫了兩篇關(guān)于文憑法語翻譯的文章還有其他原因。“法國(guó)朋友天堂”網(wǎng)站和博客開通兩年多來,兩版已發(fā)表近千篇文章。其中數(shù)百篇被多家外文網(wǎng)站轉(zhuǎn)載獲獎(jiǎng)證書法語翻譯模板,有的甚至被用作教材,有的被用作模板。感謝社會(huì)和業(yè)界對(duì)我們的厚愛,但我們也發(fā)現(xiàn)了一些令人遺憾的現(xiàn)象:主要原因是原名未轉(zhuǎn)載,對(duì)原作者缺乏尊重;在反復(fù)抄抄的過程中,有些人草率行事,不仔細(xì)校對(duì)。屢次犯錯(cuò),扭曲了原本追求“信實(shí)、某、
謝謝!
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 大學(xué)生就業(yè)英語作文模板帶翻譯 關(guān)于大學(xué)生創(chuàng)業(yè)英語作文帶翻譯2023-03-11
- 可行性報(bào)告翻譯模板 阿拉伯語翻譯學(xué)校項(xiàng)目可行性研究報(bào)告2023-03-11
- 商業(yè)銀行活期對(duì)賬單翻譯模板 【中信銀行電子對(duì)賬系統(tǒng)6.5】中信銀行電子對(duì)賬系統(tǒng)2023-03-11
- 完整居民戶口簿翻譯模板 辦英國(guó)的旅游簽證。戶口簿的翻譯件。身份證的翻譯件一定要蓋章嗎?2023-03-11
- 六級(jí)翻譯做題模板 英語六級(jí)翻譯答題技巧(英語六級(jí)范文)2023-03-11
- 翻譯公司個(gè)人保密協(xié)議模板 翻譯保密合同(樣式二)標(biāo)準(zhǔn)范本2023-03-11
- 奧地利簽證材料翻譯模板 可以去上海奧地利簽證中心催簽證嗎2023-03-11
- 愛爾蘭護(hù)照模板翻譯 墨西哥護(hù)照雙認(rèn)證2023-03-11
- 法國(guó)商學(xué)院畢業(yè)證書翻譯模板-巴黎高等商學(xué)院的獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)模板2023-03-11
- 新版越南身份證翻譯模板-新版越南身份證模板2023-03-11