丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

出生美國翻譯模板 漲姿勢:你知道"America"為什么被翻譯成“美國”嗎

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1326 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

USA和America都不可能翻譯成美國呀,下面小艾帶你了解下為何要用美字呢。中文把英語中的America分別譯成亞美利加(洲)和美利堅(合眾國),好像兩個不同的詞似的,而實際上它們就是完完全全的一個詞。之所以將"America"翻譯成“美國”,其實是經(jīng)歷了一個很漫長的過程。但是由于美國人知道“美”在漢語中的含義,其實美國已經(jīng)認可了“美”這個字是可以成為“America”縮寫的。

核心提示:美國的英文名稱是“United States of America”,今天的中文官方翻譯是“United States of America”,簡稱“United States”。有人會懷疑,這不是音譯或釋義。USA 和 America 都不能翻譯成美國。下面,小愛同學會告訴你為什么需要使用美國字符。

本文轉(zhuǎn)自公眾號“艾達生于美國”,原文鏈接——

美國的英文名稱是“United States of America”,今天中文的官方翻譯是“United States of America”,簡稱“United States”。

縮寫US來自The United States,是美國獨立戰(zhàn)爭期間政治理論家托馬斯·潘恩在美國的《獨立宣言》中首次正式使用。1791年,華盛頓總統(tǒng)將其縮寫為美國。1795年,美國正式出現(xiàn)在相關(guān)文件中。,

美洲(北美洲、南美洲)國旗地圖

那么“美國”是怎么來的呢?它始于哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲。經(jīng)過七十個晝夜的艱苦航行,終于在1492年10月12日凌晨發(fā)現(xiàn)了這片土地。哥倫布以為他已經(jīng)到了印度。以至于直到今天,美洲原住民都被稱為印第安人。也可以說,他的失誤給了意大利人亞美利哥·維斯普奇一次機會。1507年出生美國翻譯模板,他的著作《海上游記》問世,轟動世界。在這本書中,對新大陸的“發(fā)現(xiàn)”進行了引人入勝的敘述,對大陸進行了生動的描述和渲染。亞美利哥向世界宣布了新世界的概念,一下子壓倒了中世紀西方地理學的絕對權(quán)威普多雷米所制定的地球結(jié)構(gòu)體系。其結(jié)果,

18世紀之前,英國在北美大西洋沿岸建立了13個殖民地,當時稱為北美13國聯(lián)合殖民地。1775年,這些殖民地人民發(fā)動了反對英國殖民統(tǒng)治的獨立戰(zhàn)爭。1776年7月4日,殖民地人民發(fā)表獨立宣言,宣布美利堅合眾國成立。美國一建國,就想在美洲占據(jù)主導地位,因此以美國為名。這個名字于 1787 年在美國憲法中得到正式確認。

事實上,“美國人”的中文翻譯并沒有很好的翻譯。為什么?原因是“America”這個詞是美國所在大陸的名稱,而不是“America”的名稱。漢語將英語中的America翻譯成America(Continent)和America(United States),好像是兩個不同的詞,但實際上是一個詞。發(fā)展演變的結(jié)果是美國把美洲變成了自己的國名。沒辦法,誰記得美國土地上有什么尼加拉瓜、洪都拉斯等等,大家都會牢牢記住美國,記住美國已經(jīng)變成了美國。

回到“美利堅合眾國”,翻譯過來就是“美利堅合眾國”,或者簡稱“美國”。有人會懷疑,這不是音譯或釋義。USA和America都不能譯成美國,譯成“油國”或“美國”,甚至是“Omeriken”都合適吧~為什么要用“美”這個詞呢?美國是美國的國家嗎?這不是增加了對美國的向往和向往嗎?!

其實這個名字的翻譯看似簡單,但其實背后有很深的寓意。它涉及語言學、文化研究,也涉及國際關(guān)系強弱的比較。

之所以把“美國”翻譯成“美國”,其實是一個很漫長的過程。

“美利堅合眾國”這個名字的翻譯公章和證明實際上是在20世紀初。在此之前,有十多種翻譯。這里有一些有趣的翻譯給你。

1784年,中國還在乾隆皇帝的統(tǒng)治下。那時,美國才剛剛獨立。

一些美國商人漂洋過海來到廣州。廣州人不知道有這樣一個國家,但他們對這個新國家的國旗和人參留下了初步印象。

他們稱星條旗為“花旗”,稱美國為“花旗集團”,稱西洋參為“西洋參”。

美國人的水平?jīng)]有那么高。當他們的國名第一次通過翻譯傳達給中國當局時,留下的記錄是“軍國”,不如“花旗”。

19世紀初,嘉慶年間,西方基督教傳教士先后來華傳教。他們還稱美國為“花旗集團”。

在荷蘭傳教士協(xié)會(1833-1838))的查爾斯·古茨拉夫(Charles Gutzlaff)主持的《東西大洋月刊》中,美國被稱為“美利堅合眾國”。這是我們看到的*早的“美利堅合眾國”全譯本。

19世紀初,美國在廣州設立商會,中國政府正式稱其為“密歇根”??梢?strong>出生美國翻譯模板,這個譯名中沒有什么好詞,與“英文”相差甚遠。

然而,隨著中國與美國人的接觸越來越多,中國對這個沒有君主制的國家越來越感興趣。

道光年間,林則徐睜開眼看世界,組織了西方國家資料的翻譯,以增進人們對外部世界的了解。

在這些翻譯中,有一個“四大洲”,其中美國被稱為“Milican State,即Yunais之國”,顯然是“America”和“United States”的音譯。

1844年7月3日,中美簽訂了《和平友好通商條約》,俗稱《望廈條約》。在《望廈條約》中,美國被稱為“大亞美”。

當然,這是美式翻譯方法。可見,美國人更關(guān)心自己國名的中文音譯,對“Milcan”的音譯并不認可。

但因為美國人知道中文中“美”的意思,美國實際上已經(jīng)承認“美”這個詞可以是“America”的縮寫。

在接下來的半個世紀里,中國對美國的翻譯仍然搖擺不定。

1844年,梁廷南根據(jù)皮之文的《和生國之略》寫成《和生國說》。雖然書中稱美國為“國之省”,但他認為粵語的傳統(tǒng)名稱是“美利堅王國”?!斑@樣更合適。

圖:《影環(huán)知略》

1848年,許繼社的《應環(huán)之略》將美國國名譯為“美利堅合眾國”,與今天的譯法十分接近。徐先生是晚清著名的官員和學者,《紐約時報》稱他為東方伽利略。

1858年中美天津條約:

“這里是中美兩國,因為他們想保持長久而真誠的友誼,清楚地證明規(guī)則是正當?shù)?,修改友好和平條約和良好貿(mào)易條例,并相信兩國會遵守以后按規(guī)矩辦。這是一個美麗的舉動。

清朝皇帝派東閣丞相、丞相、刑部大臣桂良行事,刑部大臣桂梁行事。列維廉部長;公眾同意自由裁量權(quán),每個人都會審查彼此授予的權(quán)利,都很好,所有約定的條款都列在左邊:……”

1900年簽訂《新仇條約》時,中國稱美國為“大美洲”,并在其前加“大”二字以示尊重。從此,《美國》逐漸成為美國的主流中文翻譯。

圖:《辛丑條約》簽訂時

清末民初,革命思潮洶涌澎湃,出現(xiàn)了許多介紹美國獨立革命的作品,包括翻譯書館出版的《美國獨立史》(1902)和左心社的《美國獨立戰(zhàn)爭史》(1904)。等待。當時的革命口號之一是“向美國學習,向英國獨立”。

隨著這些政治宣傳越來越流行,中國人對美國的稱呼也越來越簡潔,“美利堅合眾國”和“美利堅合眾國”逐漸成為美國國名的固定翻譯。

晚清著名革命家鄒容在其著名文章《革命軍》中稱美國為“美國”。

中華民國成立后,中美于1913年重新建交。在外交文件中,清代中華民國政府并未使用“亞美”一詞,而是使用“亞美”一詞。取而代之的是“美利堅合眾國”的新翻譯。

1949年中國共產(chǎn)黨成立后,民國時期使用美國國名的翻譯,但在書面上由繁體字改為簡體字。

就這樣,在新政府的規(guī)定下,“美利堅合眾國”一詞*終成為了“美利堅合眾國”十幾個中文譯本中的權(quán)威術(shù)語,簡稱“美國”,而它今天仍在使用。

以前,國外的中文翻譯都沒有用過幾個好詞,如“體毒”、“大食”、“我國”等,這次怎么用“美”這個美字呢?

事實上,還有重要的文化和心理因素。

當時的中國窮困潦倒,很多通曉西方的中國人都知道中國稱其他鄰國為蠻夷。因此,列強對自己的名字十分在意,拒絕使用這樣的名字。

當時的強國都有漂亮的翻譯,如英國(英格蘭王國)、美國(美利堅合眾國)、法國(法蘭西共和國)、德國(德意志共和國)。

其他幾個不那么強大的國家不行,意大利是可以接受的;西班牙和葡萄牙就沒那么幸運了,土耳其也不是好翻譯。

更有意思的是,1949年后,莫桑比克中文譯名莫桑比克,遭到對方抗議。在周總理的親切關(guān)懷下,改為莫桑比克。

還有“肯尼亞”(Kenya)、老撾(Laos)的簡陋房屋。

在今天使用漢字的國家中,中國和韓國將美國翻譯成“美國”,日本和朝鮮堅持將其翻譯成“Milcan”,而越南仍然使用“花旗集團”這個名稱。

更多美國分娩信息,如美國分娩費用、赴美生子流程等,請加微信(Ada-usbaby)或掃描下方二維碼咨詢↓↓↓

專門在美國生孩子的機構(gòu)——Ada在美國出生,專業(yè)服務選擇我們的客戶。

相關(guān)閱讀Relate

  • 法國簽證營業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務局出口貨物退(免)稅申報管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書翻譯模板 復旦大學學生學業(yè)證明文書管理細則(試行)
  • 四級英語作文模板帶翻譯 大學英語四級翻譯模擬訓練及答案
  • 社會某信用代碼證翻譯模板 js驗證某社會信用代碼,某社會信用代碼 驗證js,js+驗證+社會信用代碼證
  • 美國移民證件翻譯模板 日語簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類史上*實用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報管理服務平臺
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價格_戶口本翻譯一般多少錢?
  • 出生美國翻譯模板 漲姿勢:你知道"America"為什么被翻譯成“美國”嗎 www.angeldealglobal.com/fymb/8449.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線