翻譯的模板和原料 翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文3篇
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1387 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
今天查字典的小編為您精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)的優(yōu)秀范文,感興趣的快來和小編一起學(xué)習(xí)吧!翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)1(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)2翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)3總而言之,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識量,才能譯出好文,寫出好文章。做好翻譯不僅需要扎實(shí)的基礎(chǔ)知識,還需要不斷的實(shí)踐、在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、在實(shí)踐中驗(yàn)證。今天,查字典的編輯為大家精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)的優(yōu)秀范文。有興趣的快來跟小編一起學(xué)習(xí)吧!希望小編的整理對您有所幫助!
翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要1
一. 實(shí)習(xí)目的:
為了更深入地了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富所學(xué)專業(yè)課程的內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高語言分析和解決問題的實(shí)踐能力應(yīng)用程序。為更好地完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為今后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào)、涉外和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解并積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、為國家建設(shè)獻(xiàn)身的思想意識。
實(shí)習(xí)單位介紹:
翻譯公司是經(jīng)本市工商局批準(zhǔn)注冊,為國內(nèi)外機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有一支由專業(yè)翻譯、資深審稿顧問、外國專家、審稿人、各行業(yè)歸國留學(xué)人員組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越,挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展。一些貢獻(xiàn)。公司長期對外翻譯服務(wù)包括:英文、日文、法文、俄語、德語、韓語、蒙古語、越南語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語等近40種語言和不同形式的中文翻譯,并提供口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、口譯等服務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)行“翻譯-副譯審-總譯審”三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審校標(biāo)準(zhǔn)和完善的回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終恪守誠信務(wù)實(shí)的原則。秉承“全心某為客戶服務(wù)”的宗旨,
二.翻譯過程的基本鏈接和具體要求
(一)實(shí)際的翻譯過程可以總結(jié)如下:
1.快速翻譯,注重風(fēng)格。有的譯者認(rèn)為口譯更新穎、更流暢。但無論譯者是聽寫、打字還是手寫,重要的是讓翻譯節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留一周左右。這樣,您可以在修改譯文時(shí)獲得全新的感受,消除翻譯初稿時(shí)留在耳中的殘留聲音,更客觀地評價(jià)譯文;
3.仔細(xì)核對翻譯內(nèi)容,特別注重翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的補(bǔ)充詞,補(bǔ)充初稿中的遺漏。翻譯中要特別注意關(guān)鍵概念的一致性,理順口頭句子;
4.從風(fēng)格上檢查翻譯。事實(shí)上,這一步應(yīng)該重復(fù)多次。大聲朗讀譯文是一種非常重要的方法,因?yàn)槁犃B貫性和節(jié)奏問題比視覺敏感得多;
5.檢查翻譯的拼寫、標(biāo)點(diǎn)和格式。有的譯者誤認(rèn)為翻譯內(nèi)容、文體、正字法三個(gè)方面可以同時(shí)完成。這種觀點(diǎn)是非常錯(cuò)誤的。以上三個(gè)方面的翻譯檢查應(yīng)分別進(jìn)行;
6.譯文送第三審稿人審閱。
(二)漢英翻譯的具體要求:
1. 遵守所有的寫作規(guī)則
a) 格式要求
一世。拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英文不使用中文標(biāo)點(diǎn):英文沒有逗號,逗號是一個(gè)點(diǎn)。中文所有的標(biāo)志詞大小不一;逗號后面有空格,但沒有前面;英文標(biāo)點(diǎn)和中文沒有必要的通信)
b) 語法要求
一世。注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
三、人和數(shù)字是否照應(yīng)
c) 詞句要求
一世。每個(gè)詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
三、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
四、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“忠實(shí)”、“傳遞”和“優(yōu)雅”?!靶拧币笾覍?shí)于原文的內(nèi)容和每句的意思,用現(xiàn)代漢字來執(zhí)行,句句執(zhí)行直譯,不隨意增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求譯出的現(xiàn)代文本意思清楚,語言流暢,不落伍?!把拧币笥煤啙?、優(yōu)美、文藝的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這個(gè)水平。雖然我可以實(shí)現(xiàn)句子的直譯,不隨意增刪內(nèi)容,但達(dá)不到“達(dá)到”的要求,譯文不清楚。如果你不會翻譯原材料的語氣,那么“優(yōu)雅”的要求就太遙遠(yuǎn)了,一提到專業(yè)的材料,你就會感到迷茫。我不知道從哪里開始。.
我在中國青年報(bào)上看到這樣一條新聞:“保稅倉”翻譯成“保稅倉”,“五四運(yùn)動(dòng)”變成“五四運(yùn)動(dòng)”……中國人看不懂外國人。清除 -
“一位英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤很多,他認(rèn)為‘小康’就是‘富足’,翻譯成簡單的中英文字對應(yīng)…… ” 說起前兩天申請翻譯職位的大學(xué),對于畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人搖頭。其實(shí),試題并不難——一個(gè)100字左右的漢英試題,題目是“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和扶持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人表示,這并不是一個(gè)大學(xué)畢業(yè),英語八級證書,卻不是合格的翻譯人員的極端情況?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入WTO,對外交往越來越頻繁,翻譯人員的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的譯員供不應(yīng)求。是時(shí)候改變學(xué)外語就可以做翻譯的舊觀念了。
這個(gè)消息說明了一個(gè)實(shí)際問題。對于我們在工作中使用不準(zhǔn)確的翻譯詞、缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識、寫作能力差的事實(shí),我深有體會。我真的覺得我們沒有資格做翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”翻譯成“數(shù)字發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”翻譯成“保稅倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于缺乏歷史背景和專有名詞,從字面意思開始,“五四運(yùn)動(dòng)”中的“體育”直譯為“體育”(sports)。像這樣的笑話有很多。因?yàn)槲业闹形幕A(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流利。外語的研究始于認(rèn)知語言學(xué)。在我們掌握了大量的詞匯和語法之后,我們再把它們串成句子和段落。老師在說外語的過程中不可能在文章或段落中進(jìn)行講解,學(xué)習(xí)效果很不自然。完成外語專業(yè)只能說明有翻譯能力,不代表專業(yè)翻譯能力。也就是說,讀完外語專業(yè),就不能做翻譯了。大多數(shù)本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段還沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,也要到大三或大四的第二學(xué)期才開始。沒有經(jīng)過正規(guī)培訓(xùn),如何成為合格的翻譯?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。學(xué)生主要在本科階段打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練多年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識和術(shù)語。并在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練多年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識和術(shù)語。并在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練多年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識和術(shù)語。
三.那么如何才能在以后的學(xué)習(xí)和工作中成為一名合格的翻譯呢?具體有幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的基本語言技能。一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備良好的英語能力和扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),掌握兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)則,并具有快速準(zhǔn)確的選詞造句能力。譯者必須具備良好的基本語音技能,掌握英漢雙語基礎(chǔ),敏銳的聽力,非凡的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是口譯員的聽力理解能力,它是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是口譯員綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識。翻譯人員有扎實(shí)的基本語言能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。通常,翻譯人員由于缺乏學(xué)科知識或百科全書知識而“卡住”。譯者接觸面廣,接受者在職業(yè)、年齡、地位、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會風(fēng)俗、宗教信仰等方面會有很大差異,隨時(shí)可能遇到,任何地方 各種話題。因此,翻譯人員必須具備豐富的綜合性百科知識,如專業(yè)常識、社會常識、監(jiān)管政策常識、國際常識與背景知識、國情與地方、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲等。和動(dòng)物。
3.優(yōu)秀的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不能有查閱詞典和參考書的機(jī)會或請教他人的機(jī)會。因此,翻譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和首字母縮略詞等。 其次,口譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)說話者所說的話,還必須有良好的記憶力.
4. 說清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲與總結(jié):
經(jīng)過兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多翻譯的具體流程和基本要求,明白了自己的不足,也清楚自己應(yīng)該努力的地方。實(shí)習(xí)期間從事了大量的中英文文本翻譯工作,如各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等)、合同、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司章程、法律文件等. 今后的學(xué)習(xí)要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面學(xué)習(xí),切忌抱著以前應(yīng)付考試的態(tài)度去學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真認(rèn)真地完成自己的工作,培養(yǎng)與他人的合作精神。生命的精神;就個(gè)人而言,我應(yīng)該學(xué)會與他人更好地相處和溝通。我即將離開學(xué)校,進(jìn)入社會。我必須更好地改善我的個(gè)性。
翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要2
大學(xué)*后一個(gè)學(xué)期,我去了一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我申請的工作是英文校對。一開始,我對這份工作了解不多。我以為這只是檢查錯(cuò)誤。但是,對于這份我認(rèn)為很簡單的工作,我在實(shí)習(xí)的過程中遇到了很多問題。錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都通過了筆試。一段被翻譯成英文,一段被翻譯成英文。也許是因?yàn)槲以趯W(xué)校沒有做過這種培訓(xùn)。而且,詞匯量嚴(yán)重不足。第三,我不精通電腦操作。我在兩個(gè)小時(shí)內(nèi)完成了這兩個(gè)簡短的草稿。進(jìn)公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的很多人水平都比我高,很多人的電腦技術(shù)都比我好。我選擇我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲铱梢栽谀吧沫h(huán)境中穩(wěn)定地忍受兩個(gè)小時(shí)的氣質(zhì)。以下是我實(shí)習(xí)期間的工作。
一、 工作性質(zhì)要求我們細(xì)心、認(rèn)真、耐心
幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間,我被經(jīng)理批評了很多次翻譯的模板和原料,因?yàn)槊看瓮瓿筛寮?,總會有一些小錯(cuò)誤。我把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方和原因?qū)懺谝粡埣埳?,仔?xì)檢查是否還有錯(cuò)誤,然后再把稿子交給經(jīng)理。確認(rèn)無誤后,我將手稿交給她。如此一來,以后的失誤就少了。我的結(jié)論是,無論你以后做什么工作,都要認(rèn)真完成,即使后面堆積了數(shù)百件事情,也比匆忙完成十件要好得多!
二、英語知識的積累
一開始,manager會給我們發(fā)一些之前校對過的稿子,讓我們看看原文。因?yàn)槲覀児局饕獜氖率蜋C(jī)械設(shè)備部分,相對來說,了解這方面的人比較少,而且比較陳舊,所以我們公司的稿件都是由北京一些大學(xué)的老師和教授翻譯的。真的很幸運(yùn)能看到老教授們翻手稿,讓我在單詞和句子方面學(xué)到了很多東西。真的受益匪淺!而且我們每個(gè)人都有一臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源很方便,不懂的可以上網(wǎng)查。
以后如果有比較簡單的稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試讀一下。翻譯完成后,我們將自己的與譯文進(jìn)行對比,不足之處無疑暴露無遺。在學(xué)習(xí)知識的同時(shí),也更加堅(jiān)定了繼續(xù)努力的信心。
三、電腦操作能力提升
因?yàn)槲宜具€負(fù)責(zé)排版,即校對原文后,根據(jù)原文格式進(jìn)行調(diào)整,盡量保持原樣。我不精通電腦操作,打字也不快。因此,由于我的操作不熟練,我的一些工作可能會延遲。第一個(gè)月,我沒有受到不熟練的電腦操作的困擾。以前在學(xué)校里只知道word文檔和幻燈片,但并沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要處理word文檔、powerpoint、e_cel,除了pdf、cad繪圖。幸運(yùn)的是,我們公司的排版人員非常友好。如果您不明白,我們可以向他們尋求建議。
四、 增強(qiáng)對未來的信心
自從我開始學(xué)習(xí)英語,我就夢想有一天我能成為一名翻譯。這個(gè)行業(yè)在我心中一直是神圣的。所以我很珍惜這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲矣X得我離夢想越來越近了,只要我努力。
“千里之行,始于足下?!?通過這幾個(gè)月短暫而充實(shí)的實(shí)習(xí),我覺得它在我走向社會的過程中起到了橋梁的作用。過渡角色是人生的重要經(jīng)歷,也是重要的一步。對以后進(jìn)入工作崗位也有很大幫助。虛心請教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,文明交往,要在現(xiàn)實(shí)生活中認(rèn)真貫徹,在現(xiàn)實(shí)生活中要不斷培養(yǎng)良好的習(xí)慣。這一時(shí)期所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識,大多來自領(lǐng)導(dǎo)和警官的教導(dǎo)。這是我生命中的寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻認(rèn)識到在工作中與同事保持良好關(guān)系的重要性。做事,首先要學(xué)會做人,懂得做人的道理,如何與人相處,是現(xiàn)代社會做人*基本的問題之一。對于像我這樣即將進(jìn)入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多。他們是老師。俗話說“三人必有我?guī)煛薄N覀兛梢詮乃麄兩砩蠈W(xué)到很多知識和原理。對于像我這樣即將進(jìn)入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多。他們是老師。俗話說“三人必有我?guī)煛?。我們可以從他們身上學(xué)到很多知識和原理。對于像我這樣即將進(jìn)入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多。他們是老師。俗話說“三人必有我?guī)煛?。我們可以從他們身上學(xué)到很多知識和原理。
翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要3
實(shí)踐報(bào)告
學(xué)院:外國語學(xué)院
專業(yè)英語
班級:2011級(5)
學(xué)生證:1105020119
學(xué)生姓名:鐘青
指導(dǎo)老師:王偉
2014 年 7 月
《我的國家和我的人民》是林語堂于1933年至1934年間用英文寫成的一本書,首次在美國出版。該書首次系統(tǒng)地向西方宣傳中國和中國文化。
我們組的任務(wù)是翻譯我的國家和我的人民——中國思想的第三章,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一節(jié),我翻譯的是第一節(jié)——智力。首先,我們通過我理解的大體內(nèi)容通讀了整章,但發(fā)現(xiàn)生詞太多看不懂,于是上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容和林語堂老師的文風(fēng)。書中,林語堂用坦率幽默的文風(fēng)和睿智通俗的語言表達(dá)了中國人的道德、精神狀態(tài)和志向,以及中國社會、文學(xué)藝術(shù)和生活品味。Life等也進(jìn)行了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語堂先生站在客觀的立場上。無論是暴露中國的短板,還是描繪美麗,他是站在敘述者的角度。因此,我們必須特別注意帶有贊美和貶義的形容詞的翻譯。另外,我們要求翻譯時(shí)語言盡量簡潔生動(dòng),更貼合原文的風(fēng)格。
我先把文章看了兩遍,第一次查生詞,第二次挑難句,第三次開始翻譯。文章中有很多長難句,所以我先翻譯通俗易懂的部分,然后根據(jù)上下文理解難點(diǎn)。對于長句,首先要弄清句子的語法和語義結(jié)構(gòu),將其翻譯成符合中國人習(xí)慣、易于理解的短句。還有一些名詞需要先解釋一下才能理解。如:孔子早就譴責(zé)他的弟子Tzulu的Jack Dempsey式的身體勇氣,我相信他會更喜歡一個(gè)可以在受過教育的朋友圈子里在家的Gene Tunney,我翻譯為“Jack Den
你應(yīng)該暫時(shí)采取預(yù)防措施。回過頭來,你會恍然大悟,或者和其他組員一起討論,聽聽別人的意見,一起解決問題。初稿形成后,將以此為基礎(chǔ)。修改翻譯的模板和原料,如何使語言更流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語言的文本性,都是修改過程中必須考慮的問題。*后的翻譯大概經(jīng)過了三遍修改,總體來說還是比較流暢的。但是,也有部分翻譯口音或不合邏輯。與沉義紅老師的翻譯對比后發(fā)現(xiàn),有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個(gè)痛苦而重復(fù)的過程。
當(dāng)然,我們從這次翻譯任務(wù)中收獲的不僅僅是翻譯實(shí)踐和技巧,更是對林語堂文學(xué)造詣和思想深度的領(lǐng)悟。正如他對自己的評價(jià):“西方人的心,中國人的心”。從他的寫作中,我了解到,要想寫出一篇好的英文論文,首先要有西方的思想,并運(yùn)用到寫作中,才能避免一些Chinglish。在單詞方面,我們平時(shí)寫英文文章的時(shí)候,只知道一兩個(gè)可以表達(dá)相同意思的單詞。導(dǎo)致無用。總而言之,無論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量。你必須會中英文,而且你必須有足夠的知識才能翻譯好文章,寫出好文章。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 營業(yè)執(zhí)照翻譯模板商事主體 深圳實(shí)現(xiàn)商事主體電子營業(yè)執(zhí)照和電子印章綜合應(yīng)用2023-03-11
- 翻譯招聘公告模板 中國民族語文翻譯中心(局)2021年公開招聘高校畢業(yè)生公告2023-03-11
- 廣州房地產(chǎn)權(quán)證翻譯模板2023-03-11
- 美國州務(wù)卿認(rèn)證書翻譯模板 美國加州公司注冊證書公證認(rèn)證2023-03-11
- 高一求職信英語作文模板帶翻譯 編輯英語求職信中英翻譯范文2023-03-11
- 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務(wù)局出口貨物退(免)稅申報(bào)管理系統(tǒng)軟件2023-03-11
- 可行性報(bào)告翻譯模板 可行性報(bào)告翻譯及價(jià)格2023-03-11
- 專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先 專利 | 專利檢索常用的十八個(gè)網(wǎng)站2023-03-11
- 翻譯評鑒模板-營業(yè)執(zhí)照翻譯模板2023-03-11
- 藥品說明書中英文翻譯模板 藥品說明書翻譯_專業(yè)藥品說明書翻譯服務(wù)2023-03-11