成都翻譯公司(關于日語翻譯的難點)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 870 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
成都翻譯公司(關于日語翻譯的難點),日本作為我們的鄰國,在改革開放以后,我們與其的貿易交流更加密切。因此,對于日語的翻譯需求也是更大。那么,日語翻翻譯有哪些難點呢隨著我們對外交流的日益頻繁,對于翻譯的需求也是越來越大。而日本作為我們的鄰國,在改革開放以后,我們與其的貿易交流更加密切。因此,對于日語的翻譯需求也是更大。那么,日語翻翻譯有哪些難點呢?
一、理解方面的困難
翻譯要求譯者對原文有*深刻和*透徹的理解。但事實上。譯者對原文的理解往往不如一般讀者。對于一般的讀者來說。源語言是她的母語。而對于譯者來說。源語言通常是一種外語。理解外語和理解母語之間會有很大的差距。此外。有時同樣的材料。不同的人也有不同的理解。除了讀者自身的因素外。還有兩個原因:
1.原文本身的差異越大。一些原文本身就不清楚?;蛘咦髡弑磉_得不好?;蛘咦髡邽榱诉_到某種目的故意混淆自己的話。
2.時間不一樣。對于古代作品。由于讀者不熟悉時代背景。也會出現(xiàn)理解不一致的現(xiàn)象。但無論如何。對原文基本含義的理解應該是一致的。否則。翻譯是不可能的。對于不理解的原著。譯者應盡量保持原作的字面意義。但事實上。譯者自己并不了解這個地方。讀者很難理解已翻譯的內容。因此。從翻譯的角度來研究一些先進的科技。勢必會受到一定的限制。
二、不同的讀者
目標讀者不同于原來的讀者。原著具有較強的針對性。所采用的題材、體裁、內容和表達手法完全符合原著讀者的要求、興趣和愛好。然而。譯文讀者在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面往往與原讀者不同。因此。翻譯的針對性很差。容易增加讀者對翻譯的理解。許多譯者經(jīng)常使用譯者的筆記來糾正這一問題。
三、這兩種語言的盲目表達是不同的。
譯者應該通過原文理解原文的思想。然后用另一種語言進行回歸。由于源語言與另一種語言不同。在用詞、句子結構、表達方式、語言習慣等方面都有所不同。原文以原語表達。翻譯容易受到原文的影響。造成目標語語言教育不自然、難以取悅的現(xiàn)象。在這種情況下。我們應該大膽地擺脫原文的束縛。用真實的目的語表達出來。
四、不熟悉的材料
翻譯中的另一個困難是。譯者不一定熟悉原文的主題。不一定是專業(yè)的。也不一定喜歡或尋找原文作者使用的詞語、表達方式和寫作風格。因此。譯者在翻譯前應努力學習相關知識。要翻譯文學。就必須了解所描述的國家和地區(qū)的時代背景、作者的生活和政治、地理、歷史、風俗習慣、文化和生活。只有這樣。我們才能深入理解原文。做好翻譯工作。
我們成都智信卓越翻譯公司是一家具備多年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)的翻譯公司,擁有專業(yè)的翻譯團隊。如果有需要,歡迎來電咨詢。咨詢電話:028-84447278。
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 日語音頻翻譯-日語錄音翻譯2023-03-11
- 工程保險日語翻譯-保險翻譯公司2023-03-11
- 日本出生證明翻譯-出生證明日語翻譯公司2023-03-11
- 貿易合同日語翻譯-日語外貿合同翻譯公司2023-03-11
- 日語商務陪同翻譯2023-03-11
- 醫(yī)學日語翻譯報價(影響醫(yī)學日語翻譯價格的因素)2023-03-11
- 日語文件翻譯報價(日語文件翻譯價格)2023-03-11
- 戶口本日語翻譯-戶口本日語翻譯件翻譯2023-03-11
- 專業(yè)日語翻譯,專業(yè)日語翻譯網(wǎng)站及公司2023-03-11
- 成都日語譯中文翻譯價格2023-03-11