專業(yè)同傳和交替?zhèn)髯g翻譯公司-瑞典語翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 556 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專業(yè)同傳和交替?zhèn)髯g翻譯公司-瑞典語翻譯公司。同傳和交傳是跨文化交流,國際會議口譯翻譯的兩種主要方式。對于,什么是同傳?什么是交傳?二者之間的區(qū)別是什么?在跨文化交流、國際會議交流中用什么口譯方式比較好? 等問題,北京翻譯公司作如下介紹。專業(yè)同傳和交替?zhèn)髯g翻譯公司-瑞典語翻譯公司。同傳和交傳是跨文化交流,國際會議口譯翻譯的兩種主要方式。對于,什么是同傳?什么是交傳?二者之間的區(qū)別是什么?在跨文化交流、國際會議交流中用什么口譯方式比較好? 等問題,北京翻譯公司作如下介紹。
首先,從同傳、交傳定義比較
同傳即同聲傳譯,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,其*大特點在于效率高。同聲傳譯是指口譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
交傳即交替?zhèn)髯g,交互式傳譯。其特點是準(zhǔn)確度較高。交替?zhèn)髯g是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
其次,從同傳、交傳對口譯員的 要求比較
同聲傳譯一般用于大型國際會議時各語言之間的相互轉(zhuǎn)換。同傳譯員一般都是在幕后工作,當(dāng)一個人發(fā)言時,他要確保發(fā)言人的話語傳到與會者的耳中。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度*高的一種翻譯,并非人人都能勝任。需要經(jīng)過專業(yè)的同傳訓(xùn)練,頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,口譯時緊跟說者的思維節(jié)奏,譯者要“一心兩用”,耳聽嘴說,這一點是許多普通的翻譯工作者很難做到的。
交替?zhèn)髯g多用于外交會晤、雙邊談判、及時間短的小型研討會等。交替?zhèn)髯g要求口譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到某結(jié)束為止。同時交替?zhèn)髯g的過程中需要與講者、聽眾作眼神的、手勢的和話語的多種交流。
同聲傳譯與交替?zhèn)髯g哪個比較難?
資深同傳翻譯專家蔡院森指出,"一般人認(rèn)為同傳比交傳難,但是真正的業(yè)內(nèi)人士都認(rèn)為交傳比同傳難。同傳是和時間賽跑,要求譯文準(zhǔn)確不悖原文;交傳因為有一段時間可以思考,所以要求譯文流暢,讓聽者覺得通順明白;而筆譯需要用語得體,通過思想和智慧的結(jié)晶讓讀者感受到美”。
“大家可能都認(rèn)為同聲傳譯難,但其實會議的交替?zhèn)髯g難度更大?!辟Y深同傳翻譯專家蔡院森補充說,“交替?zhèn)髯g翻譯員工作一天的壓力、疲勞,可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過同聲傳譯,因為兩者要求的精度不一樣。一般同聲傳譯達(dá)到80%的口譯準(zhǔn)確率就相當(dāng)不錯了。但是會議的交替?zhèn)髯g, 口譯準(zhǔn)確率需要高于95%。”
- 上一條標(biāo)書翻譯-專業(yè)的瑞典語標(biāo)書翻譯
- 下一條沒有了!
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 國內(nèi)專業(yè)的瑞典語翻譯(瑞典語譯中文翻譯)2023-03-11
- 瑞典語譯中文翻譯-瑞典語人工翻譯公司2023-03-11
- 瑞典語翻譯-專業(yè)的瑞典語翻譯公司2023-03-11
- 專業(yè)同傳和交替?zhèn)髯g翻譯公司-瑞典語翻譯公司2023-03-11
- 瑞典語翻譯(瑞典語譯中文翻譯)2023-03-11
- 標(biāo)書翻譯-專業(yè)的瑞典語標(biāo)書翻譯2023-03-11
- 中文譯瑞典語翻譯(成都翻譯公司)2023-03-11
- 專業(yè)的資料翻譯公司-專業(yè)的二戰(zhàn)史料翻譯2023-03-11
- 瑞典文譯中文翻譯公司2023-03-11
- 瑞典語翻譯軟件,瑞典語譯中文翻譯轉(zhuǎn)換器2023-03-11