關(guān)于英語整句翻譯需要注意的事項(xiàng)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 571 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
如今,市面上的翻譯公司是越來越多。很多的翻譯機(jī)構(gòu)并不專業(yè),在英語翻譯過程中,很多英語整句都會截?cái)噙M(jìn)行翻譯,失去句子本身意義。如今,市面上的翻譯公司是越來越多。很多的翻譯機(jī)構(gòu)并不專業(yè),在英語翻譯過程中,很多英語整句都會截?cái)噙M(jìn)行翻譯,失去句子本身意義。下面就為大家分享一下關(guān)于英語整句翻譯需要注意的方面。
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
語序類
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時(shí)談到,英語時(shí)間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
以上就是為大家介紹的關(guān)于英語整句翻譯需要注意的方面。如果有需要,可以電話咨詢聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 湘潭*專業(yè)的亞美尼亞語翻譯公司推薦2023-03-11
- 淮北僧伽羅語翻譯公司推薦(為您提供*專業(yè)的翻譯服務(wù))2023-03-17
- 濟(jì)南法律文本翻譯公司(專業(yè)提供法律文本翻譯服務(wù))2023-04-09
- 公司的名字怎么翻譯才更貼切?2023-03-31
- 雙鴨山卡納達(dá)語翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯服務(wù)讓您無后顧之憂)2023-03-12
- 鶴壁*權(quán)威的立陶宛語翻譯公司推薦2023-03-11
- 河池地區(qū)專業(yè)的拉脫維亞語翻譯公司推薦2023-03-16
- 七臺河斯瓦希里語翻譯公司(專注斯瓦希里語翻譯服務(wù))2023-03-11
- 尋找專業(yè)的吐魯番巴斯克語翻譯服務(wù)公司2023-03-14
- 紹興斯瓦希里語翻譯公司(專業(yè)翻譯服務(wù),讓語言不再隔閡)2023-03-18