上海合同翻譯公司-合同翻譯的特點(diǎn)有哪些
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 461 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
上海合同翻譯公司-合同翻譯的特點(diǎn)有哪些?,F(xiàn)在企業(yè)合作比較多,所以都會(huì)有合同,而一般的國際合作的合同需要進(jìn)行翻譯,合同翻譯比其他文件更正式,還經(jīng)常涉及到專業(yè)術(shù)語,那么合同翻譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在哪些方面呢?上海合同翻譯公司-合同翻譯的特點(diǎn)有哪些?,F(xiàn)在企業(yè)合作比較多,所以都會(huì)有合同,而一般的國際合作的合同需要進(jìn)行翻譯,合同翻譯比其他文件更正式,還經(jīng)常涉及到專業(yè)術(shù)語,那么合同翻譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在哪些方面呢?
1.專業(yè)術(shù)語的使用
由于依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件,所以商務(wù)合同的擬定通常習(xí)慣使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。
2.書面語的使用
由于商務(wù)英語合同要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,為此,商務(wù)英語合同常用書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。
3.同義詞、并列詞的使用
國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。成對近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。
4.古體語的使用
商務(wù)合同語言的另外一個(gè)特點(diǎn)就是古語的頻繁使用。古語詞屬于具有正式用語風(fēng)格的詞,這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復(fù)和文句過長而且還使合同語句簡練、準(zhǔn)確、有說服力。
5.情態(tài)動(dòng)詞的使用
合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,以避免產(chǎn)生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會(huì)經(jīng)常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情態(tài)動(dòng)詞,這些詞除了用來表示將來時(shí)態(tài)外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來需要特別謹(jǐn)慎。Shall:在合同中一般用來表示合同上的義務(wù)(Obligation)即應(yīng)該做什么。如未履行,即視為違約,并承擔(dān)某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,May:在合同中一般用來表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)即可以做什么。如果用來表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性,則多使用“beentitled”。Must:一般使用在有法律強(qiáng)制的情況下,即表示必須做什么,語氣和強(qiáng)制力要比shall強(qiáng)烈。Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。Maynot(或shallnot):在合同中一般用來表示禁止性的義務(wù),即不能做什么。商務(wù)英語合同中的情態(tài)表達(dá)大多都屬于意態(tài)范疇而非情態(tài)范疇。限定性情態(tài)動(dòng)詞的使用既簡潔又明了,避免避免了因合同條款的歧義而引起糾紛。
6.縮略語的使用
我們都知道,商務(wù)合同中經(jīng)常會(huì)使用一些國際上通用并認(rèn)可的縮略詞。因此如何正確翻譯商務(wù)中的縮略詞非常重要。
但要注意:
(1)國家名稱可以縮寫,但街道名稱中的Road,Street等*好不要縮寫。
(2)月份名和星期名*好不要縮寫,只有在列表時(shí)為了節(jié)省空間才縮寫。
(3)表示長度、重量、面積、體積等單位名稱,一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且無單復(fù)數(shù)之分。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 日語譯中文合同翻譯2023-03-11
- 鄭州合同翻譯公司-專業(yè)德語合同翻譯2023-03-11
- 專業(yè)廣東合同翻譯公司-如何做一份合格的合同翻譯2023-03-11
- 翻譯合同前需要做好的準(zhǔn)備工作有哪些2023-03-11
- 英語翻譯公司-英語合同翻譯用詞2023-03-11
- 英文合同翻譯-昆明專業(yè)的經(jīng)貿(mào)合同翻譯2023-03-11
- 專業(yè)的合同翻譯譯員具備的能力2023-03-11
- 哪家翻譯公司合同翻譯公司比較好-英語合同翻譯的特點(diǎn)2023-03-11
- 長沙合同翻譯-長沙哪家翻譯公司合同翻譯比較好2023-03-11
- 正規(guī)的合同翻譯公司-如何保障基礎(chǔ)合同翻譯的質(zhì)量2023-03-11