商務(wù)合同翻譯公司-商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 457 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
商務(wù)合同翻譯公司-商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn)。翻譯商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順的原則。涉外商務(wù)合同在術(shù)語(yǔ)、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類(lèi)型等方面的專(zhuān)業(yè)性越來(lái)越強(qiáng)。內(nèi)容日趨完備精確,這要求我們?cè)诜g商務(wù)合同時(shí)必須把準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)作為合同翻譯的首要原則來(lái)遵守。商務(wù)合同翻譯公司-商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn)。翻譯商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順的原則。涉外商務(wù)合同在術(shù)語(yǔ)、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類(lèi)型等方面的專(zhuān)業(yè)性越來(lái)越強(qiáng)。內(nèi)容日趨完備精確,這要求我們?cè)诜g商務(wù)合同時(shí)必須把準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)作為合同翻譯的首要原則來(lái)遵守。
1. 遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness and accuracy)的翻譯原則
關(guān)于“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”,不僅僅是翻譯合同文件的原則問(wèn)題,還是一個(gè)翻譯作風(fēng)問(wèn)題,它要求譯者在翻譯文件時(shí)嚴(yán)于律己,具有一絲不茍的認(rèn)真精神和實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度。“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的合同譯文應(yīng)具備以下兩個(gè)要素。
(1)詞語(yǔ)準(zhǔn)確 (accuracy)
對(duì)合同文件中的一些主要詞語(yǔ)要準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯。
例如:在當(dāng)前的國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中,當(dāng)事人可以通過(guò)信件、數(shù)據(jù)電文等形式達(dá)成協(xié)議,這類(lèi)合同的成立,一般要簽訂一份“確認(rèn)書(shū)”。在“確認(rèn)書(shū)”中首先規(guī)定一條“茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款成交”,翻譯為:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.這個(gè)譯文中的“條款”一詞應(yīng)譯成the terms and conditions,短語(yǔ)中的conditions不能漏掉,因?yàn)橐粋€(gè)合同條款的達(dá)成經(jīng)常包含著若干條件。
再如,合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)條款“承擔(dān)法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任”,一般都譯為“to bear all legal and economic responsibilities arising there from.”這個(gè)條款的譯文應(yīng)該是“沒(méi)有問(wèn)題”的,但請(qǐng)注意:“合同是雙方當(dāng)事人為了一定的經(jīng)濟(jì)目的所簽訂的協(xié)議?!焙贤械摹俺袚?dān)法律責(zé)任”應(yīng)改譯為financial responsibility 較妥,該條后面的分詞短語(yǔ)arising there from *好也改用含情態(tài)動(dòng)詞的定語(yǔ)從句which may arise,這樣使人覺(jué)得承擔(dān)上述責(zé)任是有條件的,是一種“或然性”而不是“必然性”。
(2)譯文完整(completeness)
合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對(duì)等。對(duì)一份合同或協(xié)議的譯者來(lái)講,只求保持原文與譯文在詞量上的對(duì)等,不注意譯文的完整性,是對(duì)原文的不忠實(shí),是一種失職的表現(xiàn)。同時(shí),又要力戒在翻譯中碰到難點(diǎn),不去深入研究,而是回避矛盾只求“譯完”的行為。
例1:如果上述專(zhuān)有技術(shù)和技術(shù)資料中的部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對(duì)公開(kāi)部分則不再承擔(dān)保密義務(wù)。
原譯文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.
這一條款中“保密”應(yīng)譯成keep secret and confidential譯文中漏掉一個(gè)confidential顯得不很?chē)?yán)謹(jǐn):另外,在In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party之后要增譯一句Licensee obtain evidence of such publication。這樣才使得這一條款完整,因?yàn)橐环讲怀袚?dān)保密義務(wù)必須有理由,對(duì)方堅(jiān)持要求時(shí),必須出示足夠的證據(jù)。
例2:從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買(mǎi)方信用證在3月20日前到達(dá)賣(mài)方為限。
原譯文:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.
以上條款中交貨期間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應(yīng)補(bǔ)譯both date inclusive; 另外,買(mǎi)方信用證到達(dá)日期也包括三月20日這一天,因此,Mar. 20之前的介詞除用before外還應(yīng)增加on, 譯成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20。句中的subject to在這里指“以……為準(zhǔn)”,以……為有效”,(例如:This offer is subject to our final confirmation. 本報(bào)價(jià)以我方*后確認(rèn)為準(zhǔn))。
2. 遵循規(guī)范通順(expressiveness and smoothness)的翻譯原則
國(guó)際商務(wù)合同翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是“規(guī)范通順”。所謂規(guī)范通順,就是要把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語(yǔ)言要求的文字表達(dá)出來(lái)。
例如:乙方保證是本合同規(guī)定提供的一切專(zhuān)有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者,并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓。如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。
原譯文:Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract and that he has the right to transfer them to Party A. If the third party accuses party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all legal and economic responsibilities arising therefrom.
分析:一、Party B guarantees that he…該句的賓語(yǔ)從句中主語(yǔ)用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù)Party B。
二、supplied to Party A應(yīng)在分詞supplied后加譯by Party B,使全句完整明晰。
三、in accordance with the contract,這句原文的含義是指“按合同中規(guī)定的條款”,所以應(yīng)改成in accordance with stipulations of the contract 才能體現(xiàn)出與原文的含義的一致性;he has the right to transfer them to Party A這句譯文不大像“行話(huà)”。此外,句中的兩個(gè)代詞也應(yīng)換成名詞,因?yàn)樵谟⑽暮贤募?,出現(xiàn)過(guò)的名詞盡量不用代詞代替,以免產(chǎn)生誤解。he has the right to transfer應(yīng)譯為Party B is lawfully in a position to transfer, 這樣更能強(qiáng)調(diào)乙方對(duì)技術(shù)和資料占有的絕對(duì)合法性。
四、if the third party accuses party B of infringement這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)誤;(1) the third party 給人一種甲乙雙方似乎都已知道“第三方”是誰(shuí)的印象,而實(shí)際并非如此,所以應(yīng)改為any/a third party; (2) to accuse sb of sth 一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改成 to bring a charge of infringement.
五、party B shall take up the matter with the third party,此譯文中的take up sth. with sb.是指“口頭或書(shū)面向某人提出某事”沒(méi)有能確切地譯出原文中,由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉本意,故應(yīng)改成Party B shall be responsible for dealing with the third party.
六、bear all legal and economic responsibilities arising therefrom,“全部責(zé)任”指的是“由于上述”原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,所以“全部”應(yīng)選用full而不用all。另外,“承擔(dān)由此引起的法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任”應(yīng)譯為bear the legal and financial responsibilities which may arise therefrom.
經(jīng)審校改譯為:
Party B guarantees that Party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/a third party brings a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third party and bear the full legal and financial responsibilities with may arise therefrom.
常用詞語(yǔ)(Useful Words and Phrases)
terms of payment 支付條款
amount of payment 支付金額
instrument of payment 支付工具
time of payment 支付時(shí)間
place of payment 支付地點(diǎn)
method of payment 支付方式
pre-emptive right 優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)
penalty n. 違約金
compensation for losses 賠償損失
suspension of the contract performance 中止履行合同
cancellation of contract 解除合同
mediation n. 調(diào)解
conciliation n. 和解
arbitration n. 仲裁
arbitration provision 仲裁協(xié)議
lawsuit n. 訴訟
eventuality n. 不可測(cè)事件,意外事件
waterproof a. 防水的
War Risk premium 戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)保費(fèi)
Letter of Credit 信用證
Force Majeure 不可抗力
Claim n. 索賠
Submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交
Clause n. 條款
Annex n. 副本
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 合同翻譯公司-如何才能做好合同翻譯2023-03-11
- 房屋租賃合同翻譯價(jià)格2023-03-11
- 專(zhuān)業(yè)的保險(xiǎn)合同翻譯-專(zhuān)業(yè)人生保險(xiǎn)合同翻譯公司2023-03-11
- 商務(wù)合同翻譯-德語(yǔ)商務(wù)合同翻譯哪家公司好2023-03-11
- 烏魯木齊合同翻譯公司-合同翻譯應(yīng)該注意哪些要點(diǎn)2023-03-11
- 房屋買(mǎi)賣(mài)合同翻譯的注意事項(xiàng)和翻譯的流程2023-03-11
- 合同翻譯公司應(yīng)遵循什么原則2023-03-11
- 務(wù)工合同翻譯(勞務(wù)合同翻譯公司)2023-03-11
- 成都合同翻譯公司-合同翻譯的注意事項(xiàng)2023-03-11
- 法語(yǔ)合同翻譯公司-合同翻譯需要注意哪些問(wèn)題2023-03-11