本地化翻譯-專業(yè)游戲本地化翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 472 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
本地化翻譯-專業(yè)游戲本地化翻譯公司。和傳統(tǒng)翻譯領域相比,游戲本地化翻譯涉及到的文本信息更加雜亂,不易理解,即便是資深譯員和校審也難免出現(xiàn)理解錯誤或者譯文不符合語境的情況,再加上UI適配等可能導致本地化Bug的相關問題,因此想要做好游戲本地化翻譯工作,并沒有想象中地那么容易。本地化翻譯-專業(yè)游戲本地化翻譯公司。和傳統(tǒng)翻譯領域相比,游戲本地化翻譯涉及到的文本信息更加雜亂,不易理解,即便是資深譯員和校審也難免出現(xiàn)理解錯誤或者譯文不符合語境的情況,再加上UI適配等可能導致本地化Bug的相關問題,因此想要做好游戲本地化翻譯工作,并沒有想象中地那么容易。
作為游戲本地化翻譯服務中*重要的因素之一,端游翻譯工作的難度也很高,并且市面上存在很多“投機”游戲翻譯公司,使得整個游戲翻譯市場變得非?;靵y。今天智信卓越翻譯公司要和大家簡單分享一下游戲翻譯服務。
1,游戲翻譯服務對語言的準確性要求很高。一般在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區(qū)域而設定的。在翻譯過程中,僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。
以“魔獸世界”這款游戲來進行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只不過一個是劇情下的定義,而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進行游戲本地化翻譯時,一定要確保翻譯的準確性。
2,游戲翻譯服務涉及的語種也很多。正常情況下,游戲翻譯服務涉及到的語種包含英語、日語、韓語、泰語、德語、法語、俄語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語、 希臘語、 荷蘭語、瑞典語、芬蘭語、捷克語、塞爾維亞語、丹麥語、羅馬尼亞語、印度語、越南語、 蒙語、馬來語、印尼語、老撾語等多種語言,其中根據(jù)語言的稀缺程度不同,翻譯的價格存在一定的差距,這一點需要特別注意。
3,在進行游戲翻譯時一定要注重本地化。游戲的目的就是希望能夠吸引玩家前來玩,而是否能讓玩家產生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯,不僅是指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調動玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
綜上所訴,以上就是關于游戲翻譯服務的相關分享,希望能夠對大家有所幫助,總結來說,在挑選游戲翻譯服務時,一定要綜合考慮,并且多方對比,然后再做決定。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 根據(jù)公司要求英語翻譯如何提高翻譯質量?2023-04-07
- 如何選擇靠譜的銅仁粵語翻譯公司?(三個維度幫你輕松搞定)2023-03-14
- 翻譯公司工作的好處,讓你輕松擁有高收入和自由職業(yè)的生活2023-04-12
- 翻譯服務公司報價(專業(yè)翻譯服務價格表)2023-04-12
- 青山區(qū)西北翻譯公司(專業(yè)提供各類語言翻譯服務)2023-04-15
- 國內財務翻譯公司-專業(yè)財務術語翻譯2023-03-11
- 北海亞美尼亞語翻譯公司(專業(yè)提供亞美尼亞語翻譯服務)2023-03-12
- 病例翻譯-日語病例翻譯-專業(yè)病例翻譯公司2023-03-11
- 公司英語翻譯應由誰主辦?(權威介紹,避免翻譯錯誤)2023-03-31
- 寧波愛爾蘭語翻譯公司的服務項目與價格介紹2023-03-14