商務英語翻譯有哪些技巧與方法
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 948 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
如今,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢,越來越多的企業(yè)開始在國外進行投資。因此,很多時候需要進行商務出差,所以就需要一些商務陪同翻譯人員。那么,商務英語翻譯有哪些技巧與方如今,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢,越來越多的企業(yè)開始在國外進行投資。因此,很多時候需要進行商務出差,所以就需要一些商務陪同翻譯人員。那么,商務英語翻譯有哪些技巧與方法呢?
1.順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文在商務英語中,當語句陳述的是一連申的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
2.翻譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后,英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來,從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣。
因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞江、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到司性和表現(xiàn)方法的一致。
以上就是為大家介紹的關于商務英語翻譯的方法與技巧。如果有需要,可以聯(lián)系我們智信卓越翻譯。
相關閱讀Relate
|
熱門文章 Recent
- 漢陽區(qū)專業(yè)資料翻譯公司推薦2023-04-08
- 廣州專業(yè)小語種翻譯服務公司推薦2023-04-05
- 公司總經(jīng)理如何提高英文翻譯水平(適用方法分享)2023-03-31
- 永州*專業(yè)的巴利語翻譯公司推薦2023-03-11
- 阿泰勒愛沙尼亞語翻譯公司,為您提供專業(yè)的語言服務2023-03-28
- 同傳翻譯公司價格一覽表2023-04-01
- 濟南捷克語翻譯公司(專業(yè)提供捷克語翻譯服務)2023-03-17
- 清徐馬拉地語翻譯公司(專業(yè)提供清徐馬拉地語翻譯服務)2023-03-27
- 深圳電影字幕翻譯公司(專業(yè)的電影字幕翻譯服務)2023-04-09
- 如何選擇靠譜的周口翻譯公司(從這四個方面入手,讓你輕松選出*佳)2023-04-04