電影字幕翻譯公司-多媒體本地化翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 679 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
電影字幕翻譯公司-多媒體本地化翻譯公司,近年來越來越多的影視作品開始面向海外,我國的影視作品主要面向日、韓、東南亞等國家地區(qū),針對影視作品的本地化解決方案有幾種。下面智信卓越翻譯為大家介紹一下電影字幕翻譯的注意事項。近年來越來越多的影視作品開始面向海外,我國的影視作品主要面向日、韓、東南亞等國家地區(qū),針對影視作品的本地化解決方案有幾種。下面智信卓越翻譯為大家介紹一下電影字幕翻譯的注意事項。
電影字幕翻譯的注意事項
1.避免譯文中出現(xiàn)“英語式的漢語”
由于中西方在表達習慣上存在著差異,在進行字幕翻譯時應盡量使譯文符合日常漢語的說話習慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i hadthree hands, l could.”譯文:要是我有三只手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達出其中的含義,但書面味太濃,不如直接翻譯成“我簡直騰不開手?!痹俦热?、:埃尼斯害怕他的妻子說出杰克和他的關系,因而舉起拳頭并威脅道:“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor?!弊g文:你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺埃尼斯是在講笑話。降低了威脅警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來既簡單明了,又符合了漢語的表達習慣。
2.譯文應該避免“羅嗦”
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意的。有時,翻譯得太“全”反而會使字幕的作用喧賓奪主。比如:杰克夸獎自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness.”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機械方面的生意,而且任何問題都難不了她?!睓C會使得譯文冗長拖沓。
3.譯文應該降低“文化干擾”
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如:影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到的:“…it comegeneral delivery.”中的"general delivery"不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要在信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
以上就是為大家介紹的關于電影字幕翻譯公司-多媒體本地化翻譯公司,如果有翻譯的需求,可以聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司,我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,具備多年的翻譯經(jīng)驗。
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 日語視頻翻譯價格2023-03-11
- 電影翻譯,電影英文譯中文翻譯2023-03-11
- 視頻翻譯(視頻字幕翻譯)2023-03-11
- 電影字幕翻譯報價-電影翻譯價格2023-03-11
- 電影字幕翻譯公司-多媒體本地化翻譯公司2023-03-11
- 英語視頻翻譯價格(英語視頻翻譯多少錢)2023-03-11
- 視頻字幕翻譯價格(英語視頻字幕翻譯多少錢)2023-03-11
- 視頻翻譯價格(視頻翻譯多少錢一分鐘)2023-03-11
- 視頻翻譯公司-視頻本地化翻譯公司2023-03-11
- 視頻本地化翻譯多少錢2023-03-11