成都翻譯公司(標(biāo)書(shū)翻譯)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 2303 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
標(biāo)書(shū)翻譯是一項(xiàng)相對(duì)而言比較繁瑣的工作,因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專(zhuān)業(yè)很廣,包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油、汽車(chē)、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不標(biāo)書(shū)翻譯是一項(xiàng)相對(duì)而言比較繁瑣的工作,因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專(zhuān)業(yè)很廣,包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油、汽車(chē)、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專(zhuān)業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,只能做到盡量準(zhǔn)確、貼切。
成都智信卓越翻譯公司多年從事各種標(biāo)書(shū)翻譯,翻譯了若干不同領(lǐng)域的標(biāo)書(shū),在實(shí)際工作過(guò)程中碰到過(guò)不少“難啃的骨頭”,也積累了一些經(jīng)驗(yàn)和方法。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)已將語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和語(yǔ)用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個(gè)翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為三種:字面譯法(literal translation)、變通譯法(modified translation)、 改換譯法 (adapted translation)
一、字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與某基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
1、 This makes a close circuit.
這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。
2、Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
細(xì)胞組織的每一個(gè)成分,例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。
3、Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字機(jī)和計(jì)算機(jī)的鍵盤(pán)將被可接受口授的話(huà)筒及存儲(chǔ)器芯片所取代。
二、變通法
在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與某差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合某規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的*終目的。以下僅就科技翻譯中*常用的幾種變通技巧舉例簡(jiǎn)述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向某的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類(lèi):概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文),從上述七個(gè)方面入手,如:
(1) independent chuck
分動(dòng)卡盤(pán)
(2) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其它方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。
例(1)中的independent,根據(jù)搭配被引伸為專(zhuān)業(yè)詞義“分動(dòng)的”;例(2)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據(jù)其內(nèi)涵及聯(lián)想意義進(jìn)行了引申。
2.增詞(amplification)
根據(jù)某的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
還要注意,在解決上述問(wèn)題時(shí),如果使數(shù)據(jù)對(duì)稱(chēng),就能得到很大程度的簡(jiǎn)化。
3.減詞(omission )
根據(jù)某的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
4.反譯(reversion )
必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時(shí)總有損耗。
5.分譯(division)
原句較長(zhǎng)或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句:
例:For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如,許多損傷雖然造成視覺(jué)處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)等各種感覺(jué)的軀體感覺(jué)系統(tǒng)受損。當(dāng)視覺(jué)處理功能損傷后,這些感覺(jué)對(duì)再學(xué)習(xí)過(guò)程證明是有幫助的。
6.合譯(synthesization)
與分譯反行之(例略)
7.逆序(inversion)
當(dāng)原語(yǔ)與某的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。
例:Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.
金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質(zhì)時(shí)會(huì)受到破壞性的化學(xué)侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時(shí)要生銹。
三、改換法
字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語(yǔ)與某之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義(paraphrase)
a.舍棄原文的形象,釋譯出其它語(yǔ)用意義:
(1)Adam's apple
喉結(jié)
(2)cross-fertilization of minds
彼此溝通思想取長(zhǎng)補(bǔ)短
(3)Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心啟示是:決定未來(lái)的與其說(shuō)是機(jī)遇,不如說(shuō)是選擇,而只有知識(shí)才能使我們具有選擇未來(lái)的能力。
b.改變?cè)牡拿}內(nèi)容,釋譯出其語(yǔ)用意義:
(4)嚴(yán)禁內(nèi)服。
For external use only.
2.歸化(culture adaptation)
根據(jù)某的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語(yǔ)用意義:
(1) Y-pipe 叉形管(形歸)
(2)sonar 聲納、ALDS 艾滋病(音歸)
(3)Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…
沃特•迪斯尼夢(mèng)幻工程公司挖空心思招賢納士。(象歸;未按原文的形象譯成“有石必翻”,而用漢語(yǔ)慣用的一個(gè)抽象的形象替換之)
成都智信翻譯是具備專(zhuān)業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專(zhuān)業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學(xué)術(shù)、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專(zhuān)業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性
相關(guān)閱讀Relate
|
|
熱門(mén)文章 Recent
- 招標(biāo)書(shū)翻譯2023-03-11
- 建筑工程標(biāo)書(shū)翻譯-專(zhuān)業(yè)的工程標(biāo)書(shū)翻譯公司2023-03-11
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些要素2023-03-11
- 成都專(zhuān)業(yè)翻譯公司(標(biāo)書(shū)翻譯)2023-03-11
- 投標(biāo)書(shū)葡萄牙語(yǔ)翻譯-專(zhuān)業(yè)的標(biāo)書(shū)翻譯公司2023-03-11
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要了解的方面2023-03-11
- 投標(biāo)書(shū)的翻譯價(jià)格是多少2023-03-11
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些問(wèn)題2023-03-11
- 投標(biāo)資料翻譯報(bào)價(jià)(投標(biāo)資料翻譯如何收費(fèi))2023-03-11
- 成都翻譯公司(工程標(biāo)書(shū)翻譯)2023-03-11