醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1087 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)翻譯公司,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯是指醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料翻譯,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是可以為讀者提高參考和研究?jī)r(jià)值的資料,其中包含專業(yè)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和邏輯嚴(yán)密的醫(yī)學(xué)解釋,具有一定的權(quán)威性。因此,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯需要極高的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,非??简?yàn)翻譯公司及譯員的專業(yè)水準(zhǔn)。成都智信卓越翻譯公司醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯是指醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料翻譯,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是可以為讀者提高參考和研究?jī)r(jià)值的資料,其中包含專業(yè)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和邏輯嚴(yán)密的醫(yī)學(xué)解釋,具有一定的權(quán)威性。因此,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯需要極高的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,非??简?yàn)翻譯公司及譯員的專業(yè)水準(zhǔn)。成都智信卓越翻譯公司醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
一.醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯范圍
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是與醫(yī)學(xué)有關(guān)的有參考價(jià)值的科學(xué)資料,可包括醫(yī)學(xué)出版物(期刊、報(bào)紙)、論文、圖書(shū)、國(guó)際/國(guó)家專題會(huì)議記錄、研究報(bào)告等形式。
二.醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯原則
1、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)涉及大量的醫(yī)學(xué)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。大多數(shù)讀者是醫(yī)療行業(yè)的專業(yè)人士,他們?yōu)樗麄兲峁﹨⒖己椭笇?dǎo)。因此,翻譯必須準(zhǔn)確、專業(yè)。如果文件翻譯不正確,會(huì)誤導(dǎo)讀者并可能造成嚴(yán)重后果。
2、表達(dá)要嚴(yán)謹(jǐn)。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)側(cè)重于解釋專業(yè)、復(fù)雜的醫(yī)學(xué)知識(shí)和原理,并有豐富的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)支持。表達(dá)很嚴(yán)謹(jǐn),所以翻譯中的句子表達(dá)也必須很嚴(yán)謹(jǐn)。
3、 正式風(fēng)格。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)具有傳播性,屬于比較正式的文體,所以應(yīng)該使用比較正式的詞匯來(lái)表達(dá)。
三.醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
1.醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)含有大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),覆蓋醫(yī)學(xué)眾多細(xì)化的專業(yè)詞語(yǔ),十分考驗(yàn)譯員的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)。翻譯時(shí)要勤查專業(yè)詞典,保證準(zhǔn)確性。
2.英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)含有大量縮略詞語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯很多都源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ),十分復(fù)雜,常使用縮略詞,易于專業(yè)人士識(shí)記、交流溝通。還有一些藥物名稱、量表、醫(yī)療儀器等也經(jīng)常采用縮寫(xiě),如;表示體溫(Temperature)、表示血壓(Blood Pressure)、表示身體質(zhì)量指數(shù)(Body Mass Index)、AED表示自動(dòng)體外除顫儀(Automated External Defibrillator)。這就增加了非專業(yè)人士的閱讀困難,因此譯員翻譯時(shí)要仔細(xì)查證縮略語(yǔ)。在中譯英時(shí),也并非全部把專業(yè)術(shù)語(yǔ)的全稱譯出來(lái),注意采用通用的醫(yī)學(xué)縮略語(yǔ),減少讀者的閱讀和交流難度。
3.英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)多用名詞化結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)避免過(guò)多使用動(dòng)詞,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀。翻譯為中文時(shí),根據(jù)情況適當(dāng)轉(zhuǎn)化名詞為動(dòng)詞。而中文一般多用動(dòng)詞,在中譯英時(shí),適當(dāng)轉(zhuǎn)化動(dòng)詞為名詞。
4.英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)多用長(zhǎng)句陳述醫(yī)學(xué)原理、操作過(guò)程等知識(shí),常包含如定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。一句話短則十幾個(gè)詞,長(zhǎng)則幾十個(gè)詞。英譯中時(shí)要化整為零,化長(zhǎng)為短。關(guān)鍵是先要抓住句子主干,找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),理清句子的主次脈絡(luò),就能迅速理解句意了。例如,限制性定語(yǔ)從句作為定語(yǔ)結(jié)構(gòu),一般譯為修飾成分,放在被修飾語(yǔ)之前;而非限制性定語(yǔ)從句一般有補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)可單獨(dú)成句。中譯英時(shí),則需化零為整,化短為長(zhǎng),注意采用從屬句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
5.英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),體現(xiàn)數(shù)據(jù)的客觀性和普遍性。而中文多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),為使譯文流暢,我們根據(jù)情況適當(dāng)轉(zhuǎn)化被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在不影響譯文句子流暢度的情況下,可以保留原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在中譯英時(shí),也要按照英文的常用表達(dá)習(xí)慣選擇合適的語(yǔ)態(tài)。在使用英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),譯者要在充分理解原文句子的基礎(chǔ)上選擇合適的主語(yǔ)。
6.時(shí)態(tài)上,多使用一般現(xiàn)在時(shí)。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)講述醫(yī)學(xué)的客觀原理、現(xiàn)象,沒(méi)有時(shí)差,因此采用一般現(xiàn)在時(shí)。不過(guò),案例陳述部分視情況可采用過(guò)去時(shí)。
四.醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯注意事項(xiàng)
1.醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)通常包含大量實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),還有各種單位、符號(hào),因此在翻譯和校對(duì)期間一定要確保數(shù)據(jù)、符號(hào)完全準(zhǔn)確。一旦數(shù)字出現(xiàn)差錯(cuò),可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。
2.醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)包含各類研究數(shù)據(jù)和大量醫(yī)學(xué)圖表資料,格式比較復(fù)雜,翻譯時(shí)要注意格式、圖表與原文一樣。
3.醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的注釋、參考文獻(xiàn)為正文提供真實(shí)、科學(xué)的依據(jù),表明作者尊重他人研究成果的嚴(yán)肅態(tài)度,譯者一定要翻某確、全面,不可漏譯。
注意各級(jí)標(biāo)題字母大小寫(xiě)某、格式某。
- 上一條沒(méi)有了!
- 下一條從事醫(yī)學(xué)翻譯的要求與領(lǐng)域有哪些
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)翻譯多少錢(醫(yī)學(xué)翻譯是如何收費(fèi)的)2023-03-11
- 成都醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家專業(yè)2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯2023-03-11
- 生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)療翻譯(醫(yī)療翻譯公司)2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯-醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)療英譯漢翻譯多少錢(醫(yī)療翻譯英譯中1000字多少錢)2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)翻譯(新冠肺炎術(shù)語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯)2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)詞匯具備什么特點(diǎn)2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)出生證明翻譯2023-03-11