簽證戶口本翻譯模板英語 (精選文檔)簽證用戶口本英文翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 579 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
一些專用名詞的翻譯還是很有自信的。單位出具的《在職及收入證明函》的英文模板及其寫作注意事項貼上來。權(quán)證明)等材料的翻譯模板也將陸續(xù)提供。注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱。并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan??吹絿鴥?nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務(wù)”。Visa用戶賬簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版)。出國簽證用的戶口本英文翻譯模板有很多。很多都是不準(zhǔn)確的,甚至是開玩笑,或者是犯了一些嚴(yán)重的原則性錯誤,可謂是“誤導(dǎo)”“孩子”(其中*不能容忍的是將“國籍、民族成分”翻譯成國籍!甚至將近90我見過的“專業(yè)”翻譯公司有%是這樣翻譯的,真是誤導(dǎo)人!)。更重要的是,誤導(dǎo)簽證官*終會白白耽誤驢子自己的工作。標(biāo)準(zhǔn)版賬戶翻譯模板和英文個人信息填寫指南現(xiàn)已發(fā)布,希望能方便各位出行的朋友。譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件,所以對一些具體術(shù)語的翻譯很有信心。同時也希望英語高手、法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善,造福各位旅友。友情提示:填寫個人信息內(nèi)容時,請反復(fù)核對,確保真實、準(zhǔn)確、完整。有時一個小錯誤甚至是錯字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個國家,多次申請個人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。閱讀完本指南后,您可以轉(zhuǎn)到翻譯器的在線共享文件夾,下載真實戶籍簿風(fēng)格繪制的Word表格,直接操作。下載地址為(打開網(wǎng)頁后,點(diǎn)擊上方“Public”文件夾圖標(biāo)進(jìn)入):另外,翻譯人員會陸續(xù)提供另一個申請出國簽證的關(guān)鍵鏈接——“就業(yè)收入證明”工作單位出具的“”英文模板及其書寫筆記張貼。
還提供《個人所得稅完稅證明》、《機(jī)動車駕駛證》(相當(dāng)于機(jī)動車所有權(quán)證)等其他材料的翻譯模板。歡迎關(guān)注。戶籍 受監(jiān)管 公安基本信息 88888888戶型 戶籍:非農(nóng)家庭(非農(nóng)法人) 戶籍:張三(張三(張三))戶號:現(xiàn)住址:北京市東城區(qū)路 授權(quán)主管:北京市公安局(蓋章) 授權(quán)管理員:道路警察局(蓋章) 注冊人:王武(蓋章) 日期 2000 年 1 月 2000 年 1 月 兒子兒子的妻子等 原名可用)性別 男 女 出生地 北京 民族 漢藏等 祖籍河北省霸州 日期 1949年10月 其他居住地址 市(縣) 宗教信仰 無 公民身份證號碼 1888 身高 175 cm 血型 學(xué)歷 法學(xué)碩士 婚姻狀況 已婚 兵役狀況 無 雇主公司 有限職業(yè) 總經(jīng)理 何時遷入市(縣) ) 遷出時現(xiàn)住址 2005 年 8 月 18 日北京市西城區(qū)路 注冊處:(蓋章) 注冊日期:2000 年 9 月 15 日 更新會員信息 更新項目 更新內(nèi)容 日期更新注冊人 ID 卡 -04-20(蓋章) 翻譯說明并填寫: 1. Account number: 戶號 注意,我不知道這個“帳號”是怎么來的 印在其他地區(qū)的戶籍簿上。2000 年 9 月 15 日更新會員信息更新項目更新內(nèi)容日期更新注冊人身份證-04-20(蓋章)翻譯和填寫注意事項: 1. 帳號:家庭號碼 注意簽證戶口本翻譯模板英語,我不知道這個“帳號”如何印在其他地區(qū)的戶籍簿上。2000 年 9 月 15 日更新會員信息更新項目更新內(nèi)容日期更新注冊人身份證-04-20(蓋章)翻譯和填寫注意事項: 1. 帳號:家庭號碼 注意,我不知道這個“帳號”如何印在其他地區(qū)的戶籍簿上。北京注冊處:(蓋章) 注冊日期:2000 年 9 月 15 日 更新會員信息 更新項目 更新內(nèi)容 日期 更新 注冊員身份證 -04-20(蓋章) 翻譯和填寫注意事項: 1. 帳號:家庭號碼 注意,我不知道這個“帳號”如何”印在其他地區(qū)的戶籍簿上。北京注冊處:(蓋章) 注冊日期: 2000 年 9 月 15 日 更新會員信息 更新項目 更新內(nèi)容 日期 更新 注冊人身份證 -04-20(蓋章) 翻譯及填寫注意事項: 1. 帳號:戶號 注意,我不知道這個“賬號”是怎么印在其他地區(qū)的戶籍簿上的。
北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。填寫時要小心,不要忘記把模板上的88888888號改成real 2.集體戶:Corporate很多人把“集體戶籍”翻譯成集體簽證戶口本翻譯模板英語,這是一種基于中國人思維的機(jī)械翻譯。翻譯成企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。有些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接引用“ 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語的意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人把它翻譯成永久居民,不會錯的。常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語的意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人把它翻譯成永久居民,不會錯的。
一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,但譯為法理人口更好,也更能“與國際接軌” “, 哈哈?;蛘吣梢员苊膺@個問題,只需將其翻譯為信息成員。2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relative”,既可以是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可以是“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要隨意使用它們。可以是“血親(法律術(shù)語血緣關(guān)系)”或“姻親(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要隨意使用它們??梢允恰把H(法律術(shù)語血緣關(guān)系)”或“姻親(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要隨意使用它們。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫并用漢字重復(fù),因為中文姓名是法定姓名。比如向簽證官證明張三就是張三。4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級);公安部門(省級) 5.如果戶主或與戶主的關(guān)系為戶主,填寫戶主本人或戶主本人。與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要使用關(guān)系,是中英文。如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟姐妹,直接填寫Father Sister即可。無需添加Householder的長子/女兒、次子/女兒等,也無需添加第一、第二等序數(shù)。因為出生日期已經(jīng)在特定的列中,所以自然會比較年齡和等級。西方人不像中國人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的大小世代。年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的大小世代。年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的大小世代。
需要注意的是,Son-in-law Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”),所以應(yīng)該使用兒子的妻子女兒的丈夫。6、民族、民族構(gòu)成:民族或民族千萬,請注意!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅決劃清“藏獨(dú)”和“疆獨(dú)”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯特錯!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,我曾經(jīng)問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了國家和國籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。曾經(jīng)問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了國家和國籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。曾經(jīng)問過幾個印度同學(xué),他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了國家和國籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。
在國外很多場合,國籍族裔是一個具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語。筆者發(fā)現(xiàn),國外一些法律檔案中的民族目的,大致相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因為他在公開場合說“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成國家”。大家想一想。2008年,海外華人抗議西方國家支持西藏獨(dú)立。他們提出的口號是“一個中國,56個民族”,意思是“56個民族,一個中國”(網(wǎng)絡(luò)新聞圖片為證);如果是一個中國56國,那豈不是你自己一巴掌,當(dāng)場被外國人嘲笑,成為全世界的笑話,在反華勢力中?——原則,一定要注意!如果翻譯錯了,如果被外國人看到,如果是善意的,只會被譯者的英文水平差而混淆或嘲笑,無法區(qū)分這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強(qiáng),有獨(dú)立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認(rèn)的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
臺灣原住民有好幾條族系,所以臺灣早就不用這個詞了。讓我按照中國大陸的拼音寫高山。) Lahu LadHull Va 納西 Nakhi Mulam Xibe Sibe Sibo Kirgiz 吉爾吉斯 Khalkhas Daur Daur 景頗 景頗 Anan Salar Salar Brown Blang Tajik Tajik Tadzhik11 Achang Achang Ngacang Pumi Pumi Primi Ewenk Evenk Palasung Uwink Evenk Kinnan赫哲那乃洛巴 7.故鄉(xiāng):祖籍地 籍貫為“本源”,故鄉(xiāng)為“故鄉(xiāng)”,均指我的出生地。所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),其含義其實與“祖籍”相似。12 因此,譯為祖籍地更為合適。8.
也可以直接寫血。10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘呖梢灾苯臃Q為教育。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解: 小學(xué) 初中 初中 高中 高中 中專 大專 大專 本科 本科(本科或本科,無本科) 研究生 研究生(本科或本科) , 未取得相應(yīng)學(xué)位) 學(xué)士(又可細(xì)分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、工程學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等) 碩士(又可細(xì)分為藝術(shù)碩士、理學(xué)碩士 11.理學(xué)碩士、
中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。英美國家的“婚姻狀況”很詳細(xì),根據(jù)申請人的不同情況而定:單身、未婚、未婚訂婚、已婚、分居、離異、喪偶、喪偶、事實、事實婚姻)其中,單身是一個總稱,包括未婚、離異、喪偶(widowed、widowed、widowed)等。根據(jù)您的實際情況選擇。12. 兵役狀態(tài):如果您沒有服兵役,請?zhí)顚?Nil 或留空。13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)見“ 無需多言。15 附件:身份證英文翻譯模板(正面) 姓名:姓名:性別:性別(或性別,但性別在文件、簡歷等中常用):種族:種族:
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 學(xué)士學(xué)位/畢業(yè)證書文憑翻譯模板2023-03-11
- 文獻(xiàn)翻譯教師指導(dǎo)意見模板 翻譯實踐(開題報告).doc 6頁2023-03-11
- 英國簽證所需身份證翻譯模板 英國探親訪友簽證材料清單2023-03-11
- 新西蘭簽證戶口本翻譯模板-新西蘭簽證模板2023-03-11
- 房權(quán)證中英文翻譯模板 房產(chǎn)證翻譯2023-03-11
- 翻譯碩士復(fù)試聯(lián)系導(dǎo)師模板 考研 聯(lián)系導(dǎo)師模板2023-03-11
- 英語作文套路模板加翻譯 英語作文套路和要1.doc2023-03-11
- 曾用名公證翻譯模板 出國留學(xué),如何翻譯成績單更能得到國外高校的認(rèn)可?2023-03-11
- 身份證及戶口本翻譯模板 申請簽證翻譯聊聊證件翻譯公司戶口本英語翻譯范圍及模板2023-03-11
- 高中生翻譯官職業(yè)規(guī)劃模板 賦予課程個性化,讓學(xué)生做自己的生涯規(guī)劃師2023-03-11