翻譯理論知識模板 翻譯理論基本知識總結
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 670 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
而且這種思維基本上是以語篇為基準,很少將翻譯的目的、讀者的情況、語篇的類別考慮進去。紐馬克的翻譯理論模式中,語義翻譯并不一定適合英漢翻譯(因為紐馬克的這一理論是基于他自己的翻譯實踐,即印歐語系的翻譯)。也就是說,紐馬克的基本模式雖然對英漢翻譯有所啟發(fā),但在英漢翻譯時其實際的可行性則會大打折扣。英漢翻譯中交流翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。翻譯其它理論總結尤金。奈達的翻譯理論、影響與評論
在中國,奈達的翻譯理論是當代西方翻譯理論中*早、引入*多、影響*大的翻譯理論。尤金。A.奈達(Eugene A.Nida,1914---),美國人,早年著名教授弗里斯(Charles C. Fries)和布盧姆菲爾德(Leonard Bloomfield),1943年獲語言學博士學位。畢業(yè)后,曾在美國圣經協(xié)會工作,終生從事圣經翻譯和翻譯理論的研究,著作被公認為當代翻譯理論的主要奠基人。
他的理論的核心思想是功能對等。這個名字的前身是動態(tài)等價。后來為了避免誤會,改為功能對等。首先分析一下為什么需要把動態(tài)對等改為功能對等?奈達這樣定義動態(tài)對等:“所謂翻譯,就是用*接近、*自然的對等方式,在目的語中再現(xiàn)原文的信息,首先是意義,其次是文體?!?(Nida & Taber ,1969) 在這個定義中,“接近是指信息接近于原始語言”;“自然”是指在目標語言中的表達;“等價”結合了以上兩者,是等價的(等價的),不一樣的語言(身份)。從某種意義上說,重點是信息對等,而不是正式的通信。從這個定義中,奈達強調了“內容是主要思想,形式是其次”。奈達的想法引起了很多誤解。人們認為,翻譯只翻譯內容,不必考慮語言的表達。因此,各種意譯都貼上了“動態(tài)對等”的標簽。于是奈達后來把“從一種語言到另一種語言的圣經翻譯動態(tài)對等:圣經翻譯中的功能對等”?!包c對點”的名稱改為“功能對等點”。他的想法引起了很多誤解。人們認為,翻譯只翻譯內容,不必考慮語言的表達。因此,各種意譯都貼上了“動態(tài)對等”的標簽。于是奈達后來把“從一種語言到另一種語言的圣經翻譯動態(tài)對等:圣經翻譯中的功能對等”?!包c對點”的名稱改為“功能對等點”。他的想法引起了很多誤解。人們認為,翻譯只翻譯內容,不必考慮語言的表達。因此,各種意譯都貼上了“動態(tài)對等”的標簽。于是奈達后來把“從一種語言到另一種語言的圣經翻譯動態(tài)對等:圣經翻譯中的功能對等”?!包c對點”的名稱改為“功能對等點”。
為了功能對等,奈達做了很多補充。首先,他進一步定義了“信息”。陳述信息不僅包括思想的內容,還包括語言的形式。他認為,“功能對等”的翻譯要求“不僅是信息內容的對等,還盡可能地要求形式的對等”。奈達認為,如果要改變形式,還必須滿足以下條件:(1)直譯會造成意義錯誤;(2)引入外來詞形成語義零),以及讀者可能自己填錯意思;(3)對應的形式造成嚴重的意思晦澀;(4)的形式造成作者無意的歧義;(5)@的形式) > 違反目標語言的語法或文體規(guī)范。要獲得功能等價(Nida的意思是等價大致等價),就需要明確什么是功能等價。他將功能分為以下九類,即表達功能(EXPRESSIVE)認知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價的翻譯理論知識模板,那么什么是等價的呢?奈達認為答案 這個問題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對等的權力。要獲得功能等價(Nida的意思是等價大致等價),就需要明確什么是功能等價。他將功能分為以下九類,即表達功能(EXPRESSIVE)認知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價的,那么什么是等價的呢?奈達認為答案 這個問題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對等的權力。要獲得功能等價(Nida的意思是等價大致等價),就需要明確什么是功能等價。他將功能分為以下九類,即表達功能(EXPRESSIVE)認知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價的,那么什么是等價的呢?奈達認為答案 這個問題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對等的權力。即表達功能(EXPRESSIVE)認知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價的,那么什么是等價的呢?奈達認為答案 這個問題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對等的權力。即表達功能(EXPRESSIVE)認知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價的,那么什么是等價的呢?奈達認為答案 這個問題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對等的權力。
傳統(tǒng)上,人們總是以客觀文本作為判斷翻譯對錯的依據(jù)。但奈達突然從文字中奪取了力量,遞給了讀者。這一易手立即創(chuàng)造了一個全新的局面,打開了當時幾乎處于絕境的翻譯研究的視野,西方翻譯理論的研究一下子展開了。奈達大膽提出,翻譯要達到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,以及讀者心理反思的對等。譯文在目標讀者心目中的反應是否與原文和原文的心理反應相似(不相等)是奈達關心的問題。并考慮讀者' 人的心理反應,不僅要看文本,還要看文本產生的環(huán)境,以及讀者的生活環(huán)境。這樣,文化、社會、心理等因素近來都被囊括在內。
奈達的翻譯理論在西方和中國都產生了重要影響。從奈達,到比克曼和卡羅,再到拉爾森,他們的翻譯思路是一致的。比克曼、卡洛和拉爾森顯然繼承了奈達的翻譯思想和翻譯理論。
對于奈達的理論,有人認為他給了讀者太多的自由:為了達到原文讀者和目標讀者相似的心理反應,他們不惜“改變、調整、刪節(jié)”原文。結果,原文中一些有意義的形式都出現(xiàn)了。在追求功能對等中消失了。此外,心理反應也難以衡量。不僅來自不同文化的人對同一種語言表達的反應不同,而且同一種語言和文化中的人對同一種語言符號的反應也不同。因此,有人認為他用于宣傳廣告話語的方法是可以接受的,但作為通用指南并不容易。不同的人對他的理論會有不同的評價。有些評價是不公平的,但有些評價似乎是有道理的。我個人認為奈達的理論既不神圣也不容易貶低。當我們從一個方面了解了奈達的評價之后,我們對他的理論有了更準確的理解。從這個意義上說,所有對奈達的批評都在不同程度上改變了我們對奈達理論的理解,這對我們是非常有益的。但我們不應該放棄功能對等理論。盡管奈達的功能對等理論存在一些缺陷,但大方向仍然是正確的。當我們從一個方面了解了奈達的評價之后,我們對他的理論有了更準確的理解。從這個意義上說,所有對奈達的批評都在不同程度上改變了我們對奈達理論的理解,這對我們是非常有益的。但我們不應該放棄功能對等理論。盡管奈達的功能對等理論存在一些缺陷,但大方向仍然是正確的。當我們從一個方面了解了奈達的評價之后,我們對他的理論有了更準確的理解。從這個意義上說,所有對奈達的批評都在不同程度上改變了我們對奈達理論的理解,這對我們是非常有益的。但我們不應該放棄功能對等理論。盡管奈達的功能對等理論存在一些缺陷,但大方向仍然是正確的。
彼得。紐馬克和他的貢獻
英國翻譯教育家、理論家。他對翻譯理論的貢獻不如奈達。在翻譯理論的殿堂里,他的人脈不如奈達等人重要。但他的翻譯理論通俗易懂,成為大多數(shù)翻譯教師推薦的必讀書籍。一個從事翻譯實踐的人,如果不想學太多理論,只想豐富自己與實踐相關的理論知識,可以不讀奈達,而應該讀紐馬克。他的《翻譯教科書》(A教科書)為翻譯專業(yè)的每個學生所熟知。他的主要理論貢獻是區(qū)分語義翻譯和交際翻譯(semantic/communicative translation)以及對語篇范疇的仔細區(qū)分。這是他的理論的簡要概述。傳統(tǒng)的翻譯討論始終無法突破直譯和意譯的雙重框架。而這種思維基本上是基于文本的,很少考慮翻譯的目的、讀者的情況、文本的類別。紐馬克認為二元模型束縛了譯者。所以他創(chuàng)造了一個多元化的模式。其中翻譯理論知識模板,有八種替代方法:傳統(tǒng)的翻譯討論始終無法突破直譯和意譯的雙重框架。而這種思維基本上是基于文本的,很少考慮翻譯的目的、讀者的情況、文本的類別。紐馬克認為二元模型束縛了譯者。所以他創(chuàng)造了一個多元化的模式。其中,有八種替代方法:傳統(tǒng)的翻譯討論始終無法突破直譯和意譯的雙重框架。而這種思維基本上是基于文本的,很少考慮翻譯的目的、讀者的情況、文本的類別。紐馬克認為二元模型束縛了譯者。所以他創(chuàng)造了一個多元化的模式。其中,有八種替代方法:
SL強調:逐字翻譯、文學翻譯、忠實翻譯、語義翻譯。
TL 重點:改編、意譯、慣用語翻譯、交際翻譯。
在這八種方法中,語義翻譯和交際翻譯是后兩種方法的核心。前四種方法強調基元,但程度不同。逐字翻譯的方法*接近原文。直譯法比前者更自由,但不如忠實翻譯自由。而忠實翻譯則沒有語義翻譯的自由。但即使是語義翻譯方法也強調原文,這是強調原文的*后一道防線。向前邁出一步,譯者就進入了強調目的語的范圍。后四個強調目標語言。這四種翻譯方法的區(qū)別在于目標語言取決于目標語言,并且重點是目標語言而不是源語言。當然,強調的程度不同。重寫可以看作是一種翻譯,但它是*自由的。意譯和成語翻譯不像改寫那么自由。交際翻譯是四種嚴謹?shù)姆g方法之一。
以上8種翻譯方法的定義主要基于Peter。紐馬克的印歐語言互譯的做法,所以具體內容不一定適合英漢互譯。但是,這種分類有一定的優(yōu)勢:譯者有更多的選擇,很多在二元框架中找不到的“安家”的譯文都可以在紐馬克的這種模式中找到立足點。當然,在實際翻譯中,譯者不需要將自己的翻譯與Newmark 中的翻譯相匹配。譯者不需要應用這個模型,但是這個模型顯然可以幫助譯者開闊眼界,不管翻譯的嚴密程度,它都可以有一個基礎。大多數(shù)情況下,嚴格意義上的翻譯應采用后兩種方式:語義翻譯和交際翻譯。紐馬克的交流翻譯大致相當于奈達的功能對等概念。語義翻譯忠于原文,與譯文所忠于的目標讀者進行交流。紐馬克對語義翻譯和交際翻譯都持積極態(tài)度。在他看來,有時用語義翻譯,有時用交際翻譯。因此,將紐馬克的概念與奈達的功能對等與形式對應進行比較顯然是錯誤的。在奈達的理論框架中,功能對等是唯一正確的,應盡量避免形式對應。在紐馬克' 的翻譯理論模型,語義翻譯不一定適合英漢翻譯(因為紐馬克的理論是基于他自己的翻譯實踐,即印歐語系的翻譯)。換言之,紐馬克的基本模型雖然對英漢翻譯有所啟發(fā),但其在英漢翻譯中的實際可行性將大打折扣。英漢翻譯中交際翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。其在英漢互譯中的實際可行性將大打折扣。英漢翻譯中交際翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。其在英漢互譯中的實際可行性將大打折扣。英漢翻譯中交際翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。
其他理論摘要的翻譯
1.什么是翻譯?
翻譯是人類交流思想過程中不同語言之間的橋梁,使通曉不同語言的人們可以通過對原文的重新表達來交流思想。翻譯是將一種語言(或原語)的信息用另一種語言(目的語)進行表達,使某讀者能夠得到原作者的表達,感覺與原讀者大致相同。
2. 你認為怎樣才能成為一名優(yōu)秀的翻譯?
每個人都可以翻譯,但不是每個人都能成為好的翻譯。態(tài)度和能力都有問題。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯家,需要注意以下四個方面。
(1) 扎實的語言基礎(緊縮語言基礎)
(2)豐富的文化語言
(3)一個好的翻譯家應該熟悉翻譯的理論和技巧)
(4)一個好的翻譯家應該會使用各種翻譯詞典)
3. 翻譯標準..
在翻譯史上,不同時代、不同時代的翻譯家和翻譯理論家提出了不同的翻譯標準:
我國著名翻譯家嚴復早就提出了“信、達、雅”的三字翻譯標準(信、達、雅)。
魯迅曾提出“忠實、某”的翻譯標準。他說:“任何翻譯都要兼顧兩方面,一當然要通俗易懂,二是要保持原作的豐富性。
我們今天常見的翻譯標準是:準確(faithful)和流利(fluency),其實就是“忠實和表現(xiàn)力”的翻版。
4. 翻譯三原則
要了解翻譯規(guī)律,提高翻譯質量,就必須了解翻譯原理。我們認為翻譯存在三個原則,即溝通、可接受性和相似性。這三個原則實際上可以稱為翻譯的三要素。意義轉移是指不失去原意??山邮苄裕╝cceptability):指目標讀者是否能夠完全理解目標文本,以及目標文本是否可以理解。相似性:譯文應與原文相似。
5.什么是翻譯
尤金。奈達在他的《翻譯理論與實踐》一書中也提到了這一現(xiàn)象。他特意創(chuàng)造了一個詞,叫做translationese。翻譯綜合癥的主要特點是:文筆欠佳,即譯出的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、難懂,甚至難懂。這種現(xiàn)象并不是由于譯者文化水平低、協(xié)作能力差,而是因為譯文受到原文表達的影響和制約,使譯文與譯文的習慣和表達方式不一致。
6.翻譯的過程?
奈達認為翻譯過程可以分為4個階段:分析—轉移—重組—測試
我認為翻譯過程可以分為兩個簡單的步驟:理解和表達。理解是前提,表達是關鍵。
7.一些名人提出的翻譯理論?
玄奘是唐代著名的佛經翻譯家。他主張翻譯“既要求真又要粗俗”,意思是翻譯“忠實流暢”;嚴復的“忠貞”;嚴繼道的“信雅”,文必夏寅舟”;趙景琛的“寧犯不跟,不害而信”;魯迅的“寧信不跟”。 ”
8. 文學翻譯的一些理論?
矛盾說:“文學翻譯是用另一種語言來傳達原作的意境,讓讀者在閱讀譯文時,如同在閱讀原作一樣,獲得靈感、感動和美感?!?/p>
傅雷提出“相似”:“就效果而言,翻譯應該像一幅畫,你要的不是形式,而是精神?!?/p>
朱生豪還提出要“保持原作的魅力”。他說:“于譯這本書的目的是在*大可能的范圍內保持原著的魅力;
錢鐘書提出“升華”:文學翻譯的*高標準是“升華”。將一部作品從一個國家的文字轉變成另一個國家的文字,由于語言和文化習慣的差異,既不能表現(xiàn)出武力和武力的跡象。, 并且能完全保留原味,則算作“化境”(文學翻譯的*高標準是“升華”,當我們將文學作品從一種語言翻譯成另一種語言時,不應該有牽強附會的痕跡)文化差異。同時,寫作的風格和方式應該與原作具有相同的特征。這可以稱為“升華”)
許淵沖提出文學翻譯應“義美、聲美、形美”(《三美》):(他主張文學翻譯應遵循以下原則:意美、音美、美形式之美。)
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 西班牙語翻譯簡歷模板-trycan翻譯平臺2023-03-11
- 授予翻譯權合同模板 授予翻譯權合同_12023-03-11
- 風險評估報告模板翻譯 空調系統(tǒng)風險評估2023-03-11
- 翻譯模板愛爾蘭簽證 愛爾蘭留學短期簽證辦理注意事項2023-03-11
- 外貿翻譯簡歷模板 英語專業(yè)外貿業(yè)務員個人簡歷2023-03-11
- 六級作文模板帶翻譯 2021年12月大學英語六級翻譯練習題:中外文化2023-03-11
- 英國簽證存折翻譯模板 英國留學簽證續(xù)簽申請及材料清單2023-03-11
- 越南護照翻譯公證模板 留學護照翻譯難嗎,哪家公司提供正規(guī)護照翻譯?2023-03-11
- 證明資料中英文翻譯模板 診斷證明書英文翻譯2023-03-11
- 人壽保險單翻譯模板 人壽保險那些事保單到期未交費,怎么辦?2023-03-11