簽證所需戶口簿翻譯模板 簽證用英語
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 608 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
簽證用戶口簿翻譯模板(標準版)現(xiàn)將標準版戶口翻譯件模板,以及英文個人信息填寫指南貼上來,希望能夠方便各位驢友。譯者本人去過10幾個國家,多次辦理個人簽證,這方面的經(jīng)驗教訓還是有的。注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。Visa用戶手冊翻譯模板(標準版)
看到很多出國簽證用的戶口本的英文翻譯模板。其中很多不準確,甚至是開玩笑,或者犯一些嚴重的原則性錯誤,可謂是“犯錯”(其中*不能容忍的是將“國籍,國籍”翻譯成國籍!甚至幾乎90%的“專業(yè)”我見過的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是誤導人?。?。更重要的是,誤導簽證官*終會白白耽誤驢子自己的工作。標準版賬戶翻譯模板和英文個人信息填寫指南現(xiàn)已發(fā)布,希望能方便各位出行的朋友。
譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件,所以對一些具體術語的翻譯很有信心。同時也希望英語高手、法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善簽證所需戶口簿翻譯模板,造福各位旅友。
友情提示:填寫個人信息內(nèi)容時,請反復核對,確保真實、準確、完整。有時一個小錯誤甚至是錯字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個國家,多次申請個人簽證。在這方面仍有教訓。
戶籍
受中華人民共和國公安部監(jiān)管
家庭基本信息
編號88888888戶籍類型:戶籍編號:授權(quán)張三非農(nóng)姓(張三)(非農(nóng)法人)戶籍:現(xiàn)居公安局X路888號地址:授權(quán)北京市東城區(qū)X路派出所(蓋章)
監(jiān)事: 注冊人:北京(蓋章) 王武(蓋章) 管理員: 發(fā)證日期: 2000 年 1 月 1 日
居住變更登記簿
新地址注冊日期更新注冊商
會員資料
戶主姓名 張三(張三)他/她本人或與戶主的關系 原名(如有)性別 種族 出生日期 男/女 漢族/滿族/維吾爾族/藏族等 1949 年 10 月 1 日 戶主本人; 兒子/兒子的妻子等 出生地 北京 祖籍地地址在本市(縣) 公民身份證號碼 學歷 雇主 1888 河北省霸州 其他住宅 宗教信仰 無 身高 175 cm 血型 兵役狀況 O Master of Laws X Corporation Limited婚姻狀況已婚無職業(yè)總經(jīng)理何時何地移民到本市(縣)何時何地遷入現(xiàn)住址登記處:(蓋章)2005年8月18日北京市西城區(qū)Z路7號9月15日2000年注冊日期:會員資料更新
更新項目 更新內(nèi)容 ID 卡 No.0018889 更新日期 1999-04-20Registrar(密封)
翻譯和填寫注意事項:
1.賬號:戶號
請注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是如何打印這個“帳號”的。北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。
填寫時注意,不要忘記把模板上的88888888號改成實際賬號。
2.集體戶:企業(yè)
很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機械翻譯。譯為企業(yè)更合適。
非農(nóng)業(yè)家庭戶稱為非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。
一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集體戶口永久居民登記證
——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,建議翻譯成這樣:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是一個法律術語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻譯成永久居民,不能說錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,不建議將“集體戶籍”中的“常住人口”譯為永久居民。*好把它翻譯成法律上的人口,
或者您可以避免這個問題,只需將其翻譯為會員信息。2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relative”,可以是“血親(法律術語consanguinity)”或“in-laws(法律術語親緣關系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應的形容詞是relational。
還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術語,但它的意思是“(以血緣關系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3. 戶主及家庭成員姓名
填完英文后,用漢字重復一遍,因為中文名字是合法的名字。比如向簽證官證明張三就是張三。
4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級);公安廳(省級)
5. 戶主或戶主關系
如果是戶主簽證所需戶口簿翻譯模板,填寫Householder自己或Householder自己。與戶主的關系:純英文是關系。不要用relation with,是中文-英文。
如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister,無需添加Householder's / His / Her,也不需要添加長/幼 區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要加上first,second等序數(shù),因為出生日期已經(jīng)在具體的列中了,年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。
需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。
搜索更多關于: 簽證英文文件
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 計算機英語求職信模板加翻譯 英文求職信模板(四).doc2023-03-11
- 模板偏特化翻譯 09 非類型模板參數(shù)、模板的特化、分離編譯2023-03-11
- 四級作文模板翻譯一般多少分 要考四級了哇,想知道英語寫作翻譯要考150分有多難?2023-03-11
- 日語結(jié)婚證翻譯模板和報價2023-03-11
- 英語祝賀信模板翻譯 2020考研英語小作文:祝賀信模板+高分范文+表達2023-03-11
- 研究生翻譯實踐開題報告模板-翻譯實踐類開題報告模版2023-03-11
- 護照德語的翻譯模板 德國訪問學者簽證及家屬簽證具體材料2023-03-11
- 英語作文建議信萬能模板帶翻譯 高中英語作文及翻譯范文2023-03-11
- 四級英語作文模板帶翻譯 2019年12月英語四級考試寫作真題及范文2023-03-11
- 結(jié)婚證翻譯模板 簽證結(jié)婚證翻譯英文模板2023-03-11