高中文言文翻譯答題模板 高中語(yǔ)文文言文翻譯的答題技巧詳解
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 515 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。地運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。達(dá)原文的寫作風(fēng)格。四、翻譯的方法文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。10、譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。五、照看譯文背誦法。即由語(yǔ)體文反回文言文。[析]以上五法,對(duì)于背誦原文,是行之效的。高二語(yǔ)文必修五必背文言文2.高考語(yǔ)文古詩(shī)鑒賞答題模板總結(jié)6.詳細(xì)講解了高中文言翻譯的答題技巧。詳細(xì)講解高中文言翻譯的答題技巧。使譯文忠于原文,用現(xiàn)代漢語(yǔ)如實(shí)恰當(dāng)?shù)胤g原文?!靶?,就是翻譯要通順流暢,就是翻譯要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和使用習(xí)慣,用詞要流暢,句句沒有語(yǔ)言問(wèn)題。”優(yōu)雅,就是翻譯要美和自然。表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。二、 翻譯原則 文言文翻譯需要逐字執(zhí)行,盡量保持原語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,必須遵循“直譯與意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體的翻譯中,對(duì)于句子中的每一個(gè)詞,只要有一定的實(shí)際意義,就必須是“每一個(gè)詞都執(zhí)行,核對(duì)數(shù)量。翻譯的時(shí)候直接照原文”詞義和詞序,用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)代替文言文,做到“字不離字,字不離句”。如果直譯后意思不通順,應(yīng)采用意譯作為輔助手段,*大限度地發(fā)揮句子的意思。達(dá)到完美。三、翻譯的步驟文言文翻譯的步驟,先通讀全文,把握文章的主旨,有一個(gè)好主意。不要一上來(lái)就急著翻譯。翻譯的時(shí)候,遇到難詞句,可以暫時(shí)放下,等上下文翻譯好,再深思熟慮。文本完全翻譯后,再通讀一遍以進(jìn)行檢查和糾正,以防止誤譯、漏譯和歌曲翻譯。
總之,通讀整個(gè)句子并標(biāo)記要點(diǎn);注意全文,準(zhǔn)確理解;按詞序翻譯;調(diào)整整個(gè)句子以符合規(guī)范。四、 翻譯方法 文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)逐字翻譯原文,使實(shí)詞與虛詞盡可能相關(guān)。直譯的優(yōu)點(diǎn)是逐字執(zhí)行;它的缺點(diǎn)是有時(shí)翻譯的句子難以理解,語(yǔ)言不流利。所謂意譯,就是根據(jù)句子的意思,盡量符合原文的意思,并且句子要盡量照顧到原詞的意思。意譯具有一定的靈活性。文字可以加減,詞位可以改變,句子結(jié)構(gòu)也可以改變。意譯的優(yōu)點(diǎn)是文字連貫,翻譯符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較流暢、流暢、易懂。它的缺點(diǎn)是有時(shí)無(wú)法逐字執(zhí)行原文。文言文的具體翻譯方法是:留,“留即留。任何古今意義相同的詞,以及古人名、地名、物名等,都可以保持不變。在翻譯過(guò)程中。“刪除就是刪除。刪除不需要翻譯的文言文虛詞。例如,“裴公參番快也——裴公的護(hù)衛(wèi)番快?!币彩?后的助詞,不譯。"補(bǔ)就是補(bǔ)。(1)把單音節(jié)詞改成雙音節(jié)詞;(2)補(bǔ)上省略句中的省略元素;(3)補(bǔ)上省略句。注:省略的要素或句子,加括號(hào)?!白兓褪翘鎿Q。用現(xiàn)代詞替換古詞。例如,將“吳、喻、喻等”替換為“我”,“呃,你,你,等”與“你。它也是一個(gè)*終的輔助詞,不翻譯。"補(bǔ)就是補(bǔ)。(1)把單音節(jié)詞改成雙音節(jié)詞;(2)補(bǔ)上省略句中的省略元素;(3)補(bǔ)上省略句。注:省略的要素或句子,加括號(hào)?!白兓褪翘鎿Q。用現(xiàn)代詞替換古詞。例如,將“吳、喻、喻等”替換為“我”,“呃,你,你,等”與“你。它也是一個(gè)*終的輔助詞,不翻譯。"補(bǔ)就是補(bǔ)。(1)把單音節(jié)詞改成雙音節(jié)詞;(2)補(bǔ)上省略句中的省略元素;(3)補(bǔ)上省略句。注:省略的要素或句子,加括號(hào)?!白兓褪翘鎿Q。用現(xiàn)代詞替換古詞。例如,將“吳、喻、喻等”替換為“我”,“呃,你,你,等”與“你。改變就是替換。用現(xiàn)代詞代替古代詞。例如,替換“吳、喻、喻等”。用“我”和“呃,你等”用“你。改變就是替換。用現(xiàn)代詞代替古代詞。例如,替換“吳、喻、喻等”。用“我”和“呃,你等”用“你。
“調(diào)即調(diào)。古漢語(yǔ)倒裝句向現(xiàn)代漢語(yǔ)句型調(diào)整。主動(dòng)倒裝句、賓語(yǔ)介詞句、介詞后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯一般要調(diào)整詞序,以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!白兓馕吨`活性。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,相關(guān)文字生動(dòng)活潑。例如,“海浪平靜,但可以熱鬧”(湖面)是平靜的。可譯為:晉秦霸王包圍鄭,因?yàn)猷崒?duì)晉無(wú)禮。2、 隨著社會(huì)的發(fā)展,有些詞的含義也隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)生了變化。有些詞有廣泛的意義,有些詞有縮小的意義高中文言文翻譯答題模板,有些改變了它們的含義,有些改變了它們的情感色彩,有些有了它們的名字。聲明改變了。因此,應(yīng)根據(jù)原文的上下文來(lái)確定詞義,不能將現(xiàn)代意義視為古代意義。如:先帝不為臣下卑鄙。誤譯:咸帝(劉備)不認(rèn)為我無(wú)恥?!氨氨墒乔楦猩实淖兓?。這個(gè)詞在古代是中性詞,指地位低下、知識(shí)低下?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)。3、翻譯詞未譯,如:以相如立功,拜上清。誤譯:以林相如立功,拜上清。
5、被刪除的詞依然存在。例如:如果老師不傳,需要很長(zhǎng)時(shí)間。誤譯:向老師學(xué)習(xí)的時(shí)尚早已不復(fù)存在。譯文中,原句中的“也”沒有刪去,造成了錯(cuò)誤。事實(shí)上,“原句中”也是句中的情態(tài)助詞,起到緩和語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)際意義。在翻譯中,它可以完全刪除。在文言文中,有一些助詞僅表示停頓、聚音或起聲調(diào)作用。或起連接作用的虛詞。它們沒有真正的意義。雖然在原文中是必不可少的,它們應(yīng)該從翻譯的句子中刪除,因?yàn)樵诜g過(guò)程中沒有可以用來(lái)表示它們的等效詞。加上判斷詞“是”。6、 省略的部分不翻譯。在文言文中,有些遺漏不需要翻譯,但有些遺漏必須翻譯以完成語(yǔ)義。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》) 誤譯:孫權(quán)示官,無(wú)變臉不驚。句中“末后省略”是指曹操的書信,但譯文未譯。應(yīng)加在“孫權(quán)”之后,使語(yǔ)言清晰完整。7、 添加的內(nèi)容尚未添加。翻譯的時(shí)候,有時(shí)為了使句子符合現(xiàn)代中國(guó)人的習(xí)慣,必須添加一些內(nèi)容才算合適。誤譯:劉表剛死,兩個(gè)兒子不和。在數(shù)字“兩側(cè)”后添加量詞,使語(yǔ)氣顯得流暢。
又如:既然第一個(gè)高手發(fā)光,你走三遍,你就看到了。譯為:因此,先師劉備去拜訪諸葛亮,一共三(次),才看到譯文中的“量詞后三”這個(gè)數(shù)字。8、憑空添加內(nèi)容。一般來(lái)說(shuō),文言文的翻譯必須尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡添加一些內(nèi)容,甚至違背原文的意思。否則,會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。比如三個(gè)人排成一排,肯定有我顏老師。誤譯:很多人走在一起,一定有品德高尚、學(xué)識(shí)淵博、樂于助人、可以做我老師的人。在翻譯的句子中,“品德高尚高中文言文翻譯答題模板,學(xué)識(shí)淵博,樂于助人的人”原句中不包含此內(nèi)容。是譯者隨意添加的,應(yīng)刪除以符合原文的意思。9、 應(yīng)該是翻譯的我沒看懂這句話的意思。我沒有說(shuō)整個(gè)句子的意思,只說(shuō)部分意思。例如:子說(shuō):“時(shí)不時(shí)地學(xué)習(xí)和學(xué)習(xí)是一種享受?誤譯:孔子說(shuō):“學(xué)后復(fù)習(xí)不是好事嗎?譯文遺漏了“shi”的意思,應(yīng)在“review”前加上“on time”,以完成譯句的意思。10、 翻譯的句子不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。在古漢語(yǔ)中,有一種倒句。一般來(lái)說(shuō),翻譯這類句子時(shí),應(yīng)還原成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句型。誤譯:想找一個(gè)能帶使者回秦國(guó)的人,卻沒有找到。這句話翻譯不當(dāng),因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,翻譯時(shí)定語(yǔ)必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒有找到。但沒有找到。這句話翻譯不當(dāng),因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,翻譯時(shí)定語(yǔ)必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒有找到。但沒有找到。這句話翻譯不當(dāng),因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,翻譯時(shí)定語(yǔ)必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒有找到。
又如:無(wú)爪之好處,筋骨之力。翻譯成:蚯蚓沒有爪牙的鋒利,而是強(qiáng)壯的筋骨。本翻譯句不是根據(jù)定語(yǔ)后置的特點(diǎn)翻譯的。正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪牙和強(qiáng)壯的骨骼?!看卧谠岫Y上哭著跳著,我都會(huì)昏昏沉沉的,很長(zhǎng)時(shí)間才醒過(guò)來(lái)。(2)流與死等差?!?jiǎng)谝邸⒘鞣?、死刑有等?jí)。(3)天寶中,縣城洪水,人禍,多于千人絕食之家?!鞂毮觊g,蘇瓊管理圈泛濫,人民遭受災(zāi)難,1000多份糧食被切斷。注意點(diǎn):(1)基本的模式是單音節(jié)詞變成雙音節(jié)詞。詞。(2)積累和從上下文推斷的整合。(3)重點(diǎn)是使用古今不同詞性的通用字。(4)特殊詞不翻譯,一般詞徹底翻譯。2.經(jīng)典詞如:(1)我今天聽到這個(gè)說(shuō)法,所以還是沒有?!F(xiàn)在我聽到了,我知道你還是不明白。我怎么能抱怨住幾千間房?——我一個(gè)人有罪,會(huì)救很多人人。還有什么可抱怨的?——派使者商議向燕軍投降,燕軍歡呼萬(wàn)歲。
否定代詞用作賓語(yǔ)時(shí),常在賓語(yǔ)前,翻譯時(shí)必須倒置。例如:(1)至于公務(wù),有什么幫助?-至于處理公務(wù),用什么可以成功?(2)今天順從,明天富貴.——如果今天臣服于金人,那么你明天就可以享受財(cái)富。(3) 想看,知道是什么意思?!ǖ厘┮笠娝臅r(shí)候,(蘇瓊)期待他來(lái)了。注意點(diǎn):(1)注意并準(zhǔn)確反映從句之間的關(guān)系。(2)注意并準(zhǔn)確填寫上句省略的元素。(3)@ >注意詞序,符合現(xiàn)代習(xí)慣。(4) 注意基于全文和上下文的推斷。【解析】分析一篇文章的意思段落后,可以看出文章的線索和作者的思想,可以了解所寫人物和事物的來(lái)龍去脈。,然后按照事物發(fā)展的先后順序,按照生命的邏輯和對(duì)人與地的因果關(guān)系的解釋,以及對(duì)因果關(guān)系的解釋。層次清楚后,熟悉后即可快速背誦。背誦要分段背,每次突破,直到背完為止。二、 復(fù)制方法。這是一種眼、口、手、心的念誦法。句子,手寫文章的詞,詞,句,詞,詞,和你想閱讀的文章的句子。抄讀,讀抄,不要花很長(zhǎng)時(shí)間,讀完部分,再臨摹部分,背誦部分。然后全部讀完,你將它們?nèi)繌?fù)制,并且你將能夠全部背誦它們。
眼熟、口熟、手熟、心熟,背誦全文易學(xué)。三、 漸進(jìn)式方法。用這種方法就像滾雪球一樣,就是先讀第一句,也就是背誦第一句;然后連續(xù)讀第一句和第二句,即要求背誦第一句和第二句。以此類推,向前滾動(dòng)直到您積累記憶。它以自然段為單位實(shí)現(xiàn)三個(gè)抓取?!纠勘痴b《戰(zhàn)國(guó)策?唐舉不辱使命》前可三抓。比如在第一個(gè)自然段,先掌握段落的第一個(gè)詞——“秦;然后掌握段落的首句——” 秦王使人稱安陵君;終于掌握了段落作者的思想和文章的脈絡(luò)反映了——秦王與安陵王之間的對(duì)峙,是唐舉使臣的前奏,也是雙方斗爭(zhēng)的前奏。劇情的開始部分。這三個(gè)把握都起到了相互促進(jìn)的作用。根據(jù)這些提示記憶文本會(huì)更容易。五、通過(guò)背誦看翻譯方法。即從文體上回歸文言文?!纠恳痴b歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》,可以先逐句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)(即“古譯今”),再根據(jù)譯成漢語(yǔ),再回到古漢語(yǔ)(即古代的現(xiàn)代翻譯),by 從古到現(xiàn)代,再?gòu)默F(xiàn)代到古,也就是從翻譯回文言文,重復(fù)了很多次。這不僅練習(xí)了古代向現(xiàn)代的翻譯,而且還比較了古今的形態(tài)和句法。無(wú)論長(zhǎng)短,背誦原文都很容易?!痉治觥恳陨衔宸N方法對(duì)背誦原文有效。當(dāng)然,每種方法都可以使用,也可以綜合使用幾種方法。似乎更好。使用任何你喜歡的方法。這是主觀的。另一個(gè)取決于客觀的朗誦效果。如果某種方法采用快速(快速背誦)和好的(背誦準(zhǔn)確),那么該方法只是一種*好的方法。猜你感興趣:1.
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語(yǔ)四級(jí)作業(yè)模板帶翻譯 英語(yǔ)四級(jí)作文帶翻譯2023-03-11
- 英國(guó)簽證存款證明書翻譯模板 英國(guó)留學(xué)簽證存款賬戶戶名不在本人名下可以嗎?的相關(guān)文章推薦2023-03-11
- 轉(zhuǎn)錄翻譯哪條是模板 例析DNA的復(fù)制、轉(zhuǎn)錄和翻譯圖形分析題.pdf 3頁(yè)2023-03-11
- 翻譯實(shí)訓(xùn)模板 淺析高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革探索2023-03-11
- 日語(yǔ)翻譯員工作簡(jiǎn)歷模板 外語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷2023-03-11
- 版權(quán)合同翻譯模板 版權(quán)許可協(xié)議2023-03-11
- 中國(guó)銀行工資單簽證翻譯模板 需要提供如下資料!2023-03-11
- 四級(jí)翻譯作文模板萬(wàn)能句型 英語(yǔ)四級(jí)作文萬(wàn)能句型模板:圖表類寫作2023-03-11
- 加拿大簽證可以自己翻譯模板 加拿大個(gè)人旅游簽證攻略(一周簽證到手哦!).doc 12頁(yè)2023-03-11
- 指定的模板的翻譯 想投elsevier下面的期刊,但不知道該用哪個(gè)模板2023-03-11