丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

等證件的公證翻譯模板 涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 612 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問題:此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。我們知道在英語中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。涉外公證書譯文正下方須注明:*后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書公證”時(shí),*后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。

公證可譯為“公證”或“公證證書”。筆者認(rèn)為,某公證處一旦采用其中一種翻譯方式,一般不應(yīng)更改。

涉外公證翻譯工作常有:學(xué)歷公證、學(xué)位證公證、成績(jī)單公證、親屬關(guān)系公證、婚姻狀況公證、無犯罪記錄公證、收養(yǎng)公證等。 當(dāng)然,在實(shí)踐中,上述分類標(biāo)題可以通俗地翻譯為:“公證”或“公證證書”。

翻譯標(biāo)題時(shí)要注意以下問題:

1. 標(biāo)題中不要使用引號(hào)(Quotation Marks)和句號(hào)(Periods);

2. 標(biāo)題應(yīng)在公證書的中心頂部(Center Top);

3. 公證證書的標(biāo)題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4. 標(biāo)題中少于5個(gè)字母的冠詞(Articles)、連詞(Conjunctions)和介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非它們位于句首;

受公證書類型的限制,公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)“Between”等長(zhǎng)連詞或介詞。

另外,公證書標(biāo)題的翻譯要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。例如,一些公證員將“親屬關(guān)系”翻譯為“關(guān)系”,但筆者認(rèn)為“關(guān)系”不如“家庭關(guān)系”或“家庭關(guān)系”準(zhǔn)確;有些公證員把“畢業(yè)證書”翻譯成“畢業(yè)證書”,不如“文憑”那么簡(jiǎn)潔。另外,在翻譯“學(xué)位證書公證”時(shí),如果使用《英漢漢英雙向法律詞典》中“學(xué)位證書(Diploma)”的翻譯方式,顯然會(huì)與畢業(yè)的表達(dá)混淆證書。那么,可以區(qū)別對(duì)待嗎?例如,具體稱為“BA學(xué)位公證”或“MS學(xué)位公證”等?!痘橐鰻顩r公證》的翻譯還應(yīng)根據(jù)具體情況分為《離婚公證》和《單身公證》。

二、 公證翻譯(The Translations of the Body Part)

1.“我證明”的翻譯

我國(guó)大部分公證公證都是以“This is to certify that...”開頭的,英文對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是:“This is to certify that...”。

2. 公證翻譯要忠實(shí)原文(Conformity)

筆者曾在翻閱卷宗時(shí)發(fā)現(xiàn)如下譯文:

茲證明,男,1964年5月1日出生,女,郝,1965年10月19日出生,于1992年10月1日在民政登記處登記結(jié)婚,內(nèi)蒙古呼和浩特。

這種翻譯的缺陷之一是緊張。筆者認(rèn)為,“Registered”一詞是動(dòng)詞的過去式,表明該登記婚姻發(fā)生在過去,無法證明目前的婚姻狀況是離婚、喪偶還是分居。這樣,就不能滿足法語的徹底性和準(zhǔn)確性的要求。因此,作者認(rèn)為時(shí)態(tài)應(yīng)該是現(xiàn)在完成時(shí),以表達(dá)“持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”。第二個(gè)缺陷是翻譯不夠簡(jiǎn)潔。建議應(yīng)該是:

茲證明王(男,196年5月1日4)和郝(女,196年10月19日5))已于1992年10月1日在登記處結(jié)婚。內(nèi)蒙古呼和浩特市民政廳。

另外等證件的公證翻譯模板,在翻譯經(jīng)過公證的畢業(yè)證書時(shí),有的公證員按照中國(guó)的習(xí)慣在譯文中加上了“畢業(yè)證書”的題號(hào)等證件的公證翻譯模板,讓人覺得很可笑。我們知道英文是沒有書名的,在翻譯嚴(yán)重的公證文件時(shí)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將中文書名部分用斜體、下劃線或大寫。

三、涉外公證證書的簽署(關(guān)閉)

涉外公證書的譯文必須直接標(biāo)注在下方:

1. 公證人的姓名和簽名(Signature)或印章(Stamp);

2. 公證處的名稱和印章;

3. 《中華人民共和國(guó)》(The People's Republic of China);

4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

此外,在財(cái)務(wù)支持宣誓書(Affidavit of Financial Support)中,通常會(huì)有以下?lián)H耍‵inancial Sponsor)的誓言:

本人證明,本人將提供我兒子李在美期間的學(xué)費(fèi)、生活費(fèi)。如果他需要任何進(jìn)一步的金錢援助,我也會(huì)提供。

通常,公證處會(huì)要求擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些都附在公證材料上。說到房產(chǎn)證,有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。在逐項(xiàng)翻譯中,會(huì)遇到“市/縣工商行政管理局”等印章。筆者認(rèn)為,不應(yīng)譯為“市(州)/縣工商局”,而應(yīng)譯為“x市(州)/縣工商局”。因?yàn)椤靶姓币辉~本身的意思是“政府的行政部門”,即“行政機(jī)關(guān),

有時(shí),公證機(jī)構(gòu)還會(huì)對(duì)材料翻譯的真實(shí)性和可靠性進(jìn)行公證,即“Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。*后,說到“畢業(yè)證公證”,*后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)和畢業(yè)大學(xué)的印章是真實(shí)的。” 周邦友老師的《實(shí)用英語實(shí)用作文百科全書》將“真實(shí)”二字翻譯成“正版”。作者認(rèn)為翻譯應(yīng)該是“真實(shí)的”。因?yàn)椤癆uthentic”這個(gè)詞在法律英語中很常用。例如:“Authentic Certificate”就是“Authentic Instrument”,“ 并給出一個(gè)搭配的例子是:“一份真實(shí)的文件”;并且,在某些書籍中,“公證證書”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”??梢钥闯?,“Authentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語言?,F(xiàn)將上面這句話翻譯成中文供參考:“xxx校長(zhǎng)的簽名和畢業(yè)學(xué)校yyy大學(xué)的印章均屬實(shí)?!?并給出一個(gè)搭配的例子是:“一份真實(shí)的文件”;并且,在某些書籍中,“公證證書”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”??梢钥闯?,“Authentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語言?,F(xiàn)將上面這句話翻譯成中文供參考:“xxx校長(zhǎng)的簽名和畢業(yè)學(xué)校yyy大學(xué)的印章均屬實(shí)?!?/p>

相關(guān)閱讀Relate

  • 法國(guó)簽證營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務(wù)局出口貨物退(免)稅申報(bào)管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書翻譯模板 復(fù)旦大學(xué)學(xué)生學(xué)業(yè)證明文書管理細(xì)則(試行)
  • 四級(jí)英語作文模板帶翻譯 大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練及答案
  • 社會(huì)某信用代碼證翻譯模板 js驗(yàn)證某社會(huì)信用代碼,某社會(huì)信用代碼 驗(yàn)證js,js+驗(yàn)證+社會(huì)信用代碼證
  • 美國(guó)移民證件翻譯模板 日語簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類史上*實(shí)用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報(bào)管理服務(wù)平臺(tái)
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價(jià)格_戶口本翻譯一般多少錢?
  • 等證件的公證翻譯模板 涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題 www.angeldealglobal.com/fymb/7715.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線