西班牙簽證翻譯模板 簽證用集體戶口英文翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 826 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
簽證用戶口簿翻譯模板現(xiàn)將標(biāo)準(zhǔn)版戶口翻譯件模板,以及英文個人信息填寫指南貼上來,希望能夠方便各位驢友。譯者本人去過10幾個國家,多次辦理個人簽證,這方面的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)還是有的。很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。附:身份證英文翻譯模板簽證用戶戶口本翻譯模板
(標(biāo)準(zhǔn)版)
看到有很多出國簽證用的戶口本英文翻譯模板。其中很多是不準(zhǔn)確的,甚至是開玩笑,或者犯一些嚴(yán)重的原則錯誤。將“國籍、種族”翻譯成國籍!就連我見過的幾乎90%的“專業(yè)”翻譯公司都是這樣翻譯的,真的是誤導(dǎo)人?。?。更重要的是,誤導(dǎo)簽證官*終會白白耽誤驢子自己的工作。標(biāo)準(zhǔn)版賬戶翻譯模板和英文個人信息填寫指南現(xiàn)已發(fā)布,希望能方便各位出行的朋友。
譯者的專業(yè)是法律西班牙簽證翻譯模板,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件,所以對一些具體術(shù)語的翻譯很有信心。同時也希望英語高手、法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善,造福各位旅友。
友情提示:填寫個人信息內(nèi)容時,請反復(fù)核對,確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時一個小錯誤甚至是錯字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個國家,多次申請個人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。
戶籍
受中華人民共和國公安部監(jiān)管
家庭基本信息
居住變更登記簿
會員資料
會員資料更新
翻譯和填寫注意事項(xiàng):
1.賬號:戶號
請注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是如何打印這個“帳號”的。北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。
填寫時注意,不要忘記把模板上的88888888號改成實(shí)際賬號。
2.集體戶:企業(yè)
很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機(jī)械翻譯。譯為企業(yè)更合適。
非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。
非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。
其他的可以類推。
一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集體戶口永久居民登記證
——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,建議翻譯成這樣:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻譯成永久居民,不能說錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為法理人口,
或者你可以避免這個問題,簡單地將其翻譯為成員信息。
2b. Non-relatives,可譯為Non-relative,或使用形容詞Non-relational
所謂“親戚”,可以是“血親(法稱 consang uinity)”,也可以是“姻親(法稱親緣)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3. 戶主及家庭成員姓名
填完英文后,用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)橹形拿质呛戏ǖ拿帧1热缦蚝炞C官證明張三就是張三。
4. 派出所;公安分局u(市轄區(qū)級);公安局(地、市、縣級);公安廳(省級)
5. 戶主或戶主關(guān)系
如果是戶主,填寫Householder自己或Householder hers elf。
與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要用relation with,是中文-英文。
如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹,
無需添加Householder's / His / Her,也無需添加長/幼來區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要加上first,second等序數(shù),因?yàn)槌錾掌谝呀?jīng)在具體的列中了,年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的長輩和大小。
需要注意的是,Son-in-law / Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) . 應(yīng)使用兒子的妻子/女兒的丈夫。.
6. 民族、民族構(gòu)成:民族或族群
當(dāng)心!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅(jiān)決劃清“藏獨(dú)”和“疆獨(dú)”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯特錯!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。
筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時候,問過幾個印度同學(xué)西班牙簽證翻譯模板,他們屬于哪個民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。
在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語。作者在一些外國法律文件中看到了種族
列的用法大致相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因?yàn)樗诠_場合說“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成了一個國家”。
大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外華人抗議西方國家支持西藏獨(dú)立。他們提出的口號是“一個中國,56個民族”,意思是“56個民族,一個中國”(網(wǎng)上有新聞?wù)掌瑸樽C);如果是一個中國56國,那豈不是在反華勢力中,你自己一個耳光,被老外當(dāng)場調(diào)侃,成為全世界的笑話?——原則,一定要注意!
如果翻譯錯了,如果被外國人看到,如果用心良苦,只會一頭霧水,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅(jiān)強(qiáng),有獨(dú)立傾向。
我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!
并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認(rèn)的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):Han Han
壯壯 / Bouxcuengh
滿族
回輝
苗族/苗族/苗族
維吾爾語 / 維吾爾語 / 維吾爾語 / 維吾爾語
土家族/比茲卡
伊伊/諾蘇
蒙
藏
布依 / Buxqyaix
東/蓋姆
姚
韓國人
白白 / Baipho
哈尼 / 哈尼
哈薩克語 / 哈薩克語
李麗/Hlai
戴/太
她是一個
傈僳
格勞/克勞
東鄉(xiāng)/薩爾塔
高山(這是大陸的名字,是一個總稱。臺灣原住民有好幾個民族,所以臺灣早就不用這個名字了。我們按照大陸拼音寫高山吧。) Lahu / Lad Hull
水水/隋
哇哇
納希
強(qiáng)
屠蒙國
穆勞 穆勞 / 穆拉姆
錫伯/錫伯/錫伯
吉爾吉斯/喀爾喀達(dá)斡爾族
景頗/景波
毛南/阿南
撒拉族
布朗布朗
塔吉克語/塔吉克語
阿昌/阿倉
普米/普米
鄂溫克/鄂溫克
怒怒
景京
基諾
德昂/帕朗
保安博南
俄語
尤古爾
烏茲別克語
門巴
鄂倫春
獨(dú)龍獨(dú)龍
韃靼
赫哲那奈
珞巴族
7.故鄉(xiāng):祖籍
故鄉(xiāng)是“出身”,故鄉(xiāng)是“故鄉(xiāng)”,都是指人的出生地。
所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實(shí)與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。
8. 身高:身材
9. 血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫血。
10、學(xué)歷:學(xué)歷。或者直接打電話給教育
這也是可能的。
英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解:
小學(xué)
初中
高中
中專
初級學(xué)院
本科大學(xué)(本科或本科,無學(xué)士學(xué)位)
研究生(學(xué)生或本科,未獲得相應(yīng)學(xué)位)
學(xué)士(也可細(xì)分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、工學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等)
碩士(又細(xì)分為藝術(shù)碩士、理學(xué)碩士、工程碩士、法學(xué)碩士、醫(yī)學(xué)碩士等)
博士(可簡寫為PhD,一般指各學(xué)科博士)
11.婚姻狀況:婚姻狀況
翻譯為婚姻狀況是不正確的。
中國戶籍上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。
英美國家的“婚姻狀況”非常詳細(xì),可以根據(jù)申請人的不同情況選擇:
單身/未婚/訂婚/已婚
已婚/分居/離婚/喪偶/事實(shí)上)
其中,Single(單身)是一個總稱,包括Neverened(未婚)、Divorced(離婚)、Widowed(喪偶、喪偶、喪偶)等。根據(jù)您的實(shí)際情況選擇。
12、兵役狀態(tài):兵役狀態(tài)
如果您不在服務(wù)中,請?zhí)顚?Nil 或?qū)⑵淞艨铡?/p>
13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。
14.職業(yè):職業(yè)
看到國內(nèi)戶籍簿上的“職業(yè)”一欄,填寫的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下是主要職稱的翻譯:
董事/董事會成員/總裁/
首席執(zhí)行官
個體戶個體戶/個體戶/自由職業(yè)者
行長(銀行)行長/
總經(jīng)理/經(jīng)理經(jīng)理/
司(司/局)司長/
事業(yè)部總監(jiān)/
科長/
職員/文員文員(文員)/
農(nóng)民(自耕農(nóng)戶)/農(nóng)民工(集體土地耕作)
退休
15. 注冊變更及更正記錄:會員信息更新
“改變”和“更正”都可以譯為更新,不用羅嗦。
附:身份證英文翻譯模板
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 貸款合同翻譯模板 銀行房地產(chǎn)信貸部職工住房抵押貸款合同怎么寫2023-03-11
- 中考英語作文模板附翻譯 中考英語作文 萬能開頭 優(yōu)美句子 滿分策略2023-03-11
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同翻譯模板 2018年公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同范本2023-03-11
- 畢業(yè)證翻譯英語模板 畢業(yè)證學(xué)位證英文版怎么弄2023-03-11
- 美國猶他州駕照翻譯模板2023-03-11
- 就業(yè)失業(yè)登記證翻譯模板 鎮(zhèn)江失業(yè)保險(xiǎn)金應(yīng)該如何辦理領(lǐng)取2023-03-11
- 遺傳信息翻譯模板 DNA分子模板鏈上的堿基序列攜帶的遺傳信息*終翻譯的氨基酸如表:則圖所示的tRN2023-03-11
- 北京市職工退休證翻譯模板 退休證退休身份類別如何填寫2023-03-11
- 感謝信父母英語范文加翻譯模板 高中英語作文感謝信范文及翻譯.docx 6頁2023-03-11
- 日語專利翻譯模板 專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同翻譯2023-03-11