家庭戶口翻譯模板 戶口本翻譯樣本W(wǎng)ord范文Word范文.doc
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1690 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
以北京為例,戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱。具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”9等??吹絿鴥?nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務(wù)”。簽證用戶戶口簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版) 中華人民共和國公安部監(jiān)管下的戶口簿 家庭基本信息地塊編號 戶型:戶型:戶號:非農(nóng)家庭(非農(nóng)企業(yè))xxxxxxxx戶籍名稱:現(xiàn)居住地地址:XXX XXXNo.xxx xxx xxx路東,廣州市xxx區(qū)。授權(quán)監(jiān)督員:廣東省公安廳(蓋章)授權(quán)管理員:廣xxx路派出所公安分局(蓋章)登記員:XXX中文名(密封) ) 簽發(fā)日期:住宅CHANGEDATE MemberHouseholderXxx Namexxxhim /本人或戶主himselfRelation的Registrarregistration updateInformation的6月20日2006New AddressRegister到thehouseholderFormer名稱(如果可用)出生SexFemalePlace xxxxxEthnicityHanAncestral居留證xxxBlood的birthxxth月xxxxxxxxClood在thisReligiouscity degreeUndergraduateMilitaryMarital NeverserviceNilstatusmarriedstatusEmployerxxxOccupation商業(yè)personnelWhen的xxnative placeDate和whereimmigrated本cityXx Oct xxxx xxx District, xx City, xx 省(縣)何時何地搬家s InformationUpdated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrar2 翻譯和填寫注意事項:(一) 上表中所有標(biāo)紅部分需用戶根據(jù)自身情況修改。
“戶籍類型”欄內(nèi)的“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而簡稱為“家庭戶”或“集體戶”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”,“注冊3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”,“注冊3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一個法律術(shù)語家庭戶口翻譯模板,拉丁語,意思是“合法的”,“注冊3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻譯成永久居民,不能說錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是獲得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,不建議將“集體戶籍”中的“常住人口”譯為永久居民,但*好譯為法理人口,更符合國際標(biāo)準(zhǔn)?;蛘吣梢员苊膺@個問題,只需將其翻譯為會員信息。2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relative”,既可以是“血緣親屬(法律術(shù)語consanguinity)”,也可以是“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。或使用形容詞 Non-relational 所謂的“relative”,可以是“血親(法律術(shù)語 consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用?;蚴褂眯稳菰~ Non-relational 所謂的“relative”家庭戶口翻譯模板,可以是“血親(法律術(shù)語 consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(有血緣聯(lián)系的)宗族、血統(tǒng)、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫并用漢字重復(fù),因為中文姓名是法定姓名。比如向簽證官證明張三就是張三。44. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級);公安部門(省級) 5.如果戶主或與戶主的關(guān)系為戶主,填寫戶主本人或戶主本人。與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。沒有關(guān)系。如果是父母、配偶、
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要像first,second那樣加上序數(shù),因為出生日期已經(jīng)在特定的列中,年齡和等級自然是比較的。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。6. 民族、民族構(gòu)成:民族或民族不能翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。
臺灣原住民有好幾條族系,所以臺灣早就不用這個詞了。讓我按照中國大陸的拼音寫高山。) Lahu / Lad Hull Shui Shui / Sui Wa Va 納西納希羌羌圖 Monguor 穆勞穆勞 / Mulam Xibe / Sibe / Sibo Kirgiz Kyrgyz / Khalkhas Daurangpo Ank Blang Dauronan Jing / Taawan Langpo / Jingmao Nam / Tadzhik Achang / Ngacang Pumi Primi Pumi鄂溫克/鄂溫克Nu Nu Jing Kinh Jino Jino Deang Deang/Palaung Security Bonan 俄羅斯俄羅斯Yugu Yughur Uzbek Uzbek 烏茲別克Monpa Monpa Oroqen Nana Luba Derung 7 故鄉(xiāng):祖?zhèn)鞴枢l(xiāng) 故鄉(xiāng)為“本源”,故鄉(xiāng)為“故鄉(xiāng)”,均指到我的出生地。
所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。8. 身高:身高89。血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫血。10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘呖梢灾苯臃Q為教育。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解: 小學(xué) 初中 初中 高中 高中 中專 大專 大專 本科 本科(本科或本科,無本科)
中國戶籍上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”9。英美國家的“婚姻狀況”很詳細(xì),根據(jù)申請人的不同情況:單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實上)其中,單身是一個總稱,包括未婚、離異、喪偶等,根據(jù)您的實際情況選擇。12. 兵役狀態(tài):如果您沒有服兵役,請?zhí)顚?Nil 或留空。13.服務(wù)地點:雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)見“職業(yè)” 國內(nèi)戶籍簿中的一欄,填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/個體戶/個體戶/自由行長(銀行)行長/總經(jīng)理/經(jīng)理/部門總監(jiān)/處長/10科長/職員/文員/農(nóng)民/農(nóng)場工人 農(nóng)民(耕種集體土地) 退休 15. 登記變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可翻譯作為更新,無需羅嗦。11 董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/個體戶/個體戶/自由行長(銀行)行長/總經(jīng)理/經(jīng)理/部門總監(jiān)/處長/10科長/職員/文員/Farmer / Farm worker Farmer(耕種集體土地) 退休 15. 登記變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。11 董事/董事會成員/總裁/首席執(zhí)行官/個體戶/個體戶/自由行長(銀行)行長/總經(jīng)理/經(jīng)理/部門總監(jiān)/處長/10科長/職員/文員/Farmer / Farm worker Farmer(耕種集體土地) 退休 15. 登記變更和更正記錄:會員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。11 會員信息更新中的“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。11 會員信息更新中的“變更”和“更正”均可譯為更新,無需羅嗦。11
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 江蘇戶口翻譯模板 簡歷翻譯、戶口本翻譯,身份證,駕照翻譯2023-03-11
- 美國佛羅里達(dá)州駕照翻譯件模板 四川眉山的曹先生在我處翻譯了美國明尼蘇達(dá)州駕照,現(xiàn)已成功將國外駕照換成國內(nèi)駕照。2023-03-11
- 成績單翻譯2023-03-11
- 寫作訓(xùn)練求職信模板及翻譯 求職信寫作格式及寫法2023-03-11
- 兼職翻譯協(xié)議模板 兼職翻譯合同范本.docx 6頁2023-03-11
- 四足機器人的翻譯有圖兼容模板 機器人實驗實驗報告模板.doc2023-03-11
- 英語個人簡歷模板帶翻譯 [個人簡歷的英語翻譯]英語翻譯個人簡歷模板2023-03-11
- 地稅完稅證明翻譯模板 地稅完稅證明委托書2023-03-11
- 英語作文申請信模板帶翻譯 德國申請動機信寫作指南2023-03-11
- 陪同翻譯合同模板 翻譯服務(wù)合同范本.doc 20頁2023-03-11