法國(guó)簽證集體戶(hù)口翻譯模板 簽證用戶(hù)口英文翻譯注意事項(xiàng).doc 11頁(yè)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 995 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
number注意,我不知道其他地區(qū)的戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號(hào)”是如何打印的。2.集體戶(hù):Corporate很多人將“集體戶(hù)口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。3.戶(hù)主與戶(hù)內(nèi)成員的姓名用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)。14.職業(yè):Occupation看到國(guó)內(nèi)戶(hù)口簿“職業(yè)”這一欄,填寫(xiě)的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。簽證用戶(hù)登記簿翻譯填寫(xiě)注意事項(xiàng): 1. 帳號(hào):戶(hù)號(hào) 注意,我不知道其他地區(qū)的戶(hù)籍簿上是怎么打印這個(gè)“帳號(hào)”的。北京賬號(hào)為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號(hào)”列是空的。填寫(xiě)時(shí)要小心,不要忘記把模板上的號(hào)碼改成實(shí)際帳號(hào)。2.集體戶(hù):Corporate很多人把“集體戶(hù)籍”翻譯成集體,這是一種基于中國(guó)人的字面思維的機(jī)械翻譯。譯為企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶(hù)是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶(hù)為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類(lèi)推。一些戶(hù)籍簿在“戶(hù)籍類(lèi)型”一欄中沒(méi)有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶(hù)”或“集體戶(hù)口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶(hù)籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。其他的可以類(lèi)推。一些戶(hù)籍簿在“戶(hù)籍類(lèi)型”一欄中沒(méi)有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶(hù)”或“集體戶(hù)口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶(hù)籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。其他的可以類(lèi)推。一些戶(hù)籍簿在“戶(hù)籍類(lèi)型”一欄中沒(méi)有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶(hù)”或“集體戶(hù)口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶(hù)籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。一些戶(hù)籍簿在“戶(hù)籍類(lèi)型”一欄中沒(méi)有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶(hù)”或“集體戶(hù)口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶(hù)籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。一些戶(hù)籍簿在“戶(hù)籍類(lèi)型”一欄中沒(méi)有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶(hù)”或“集體戶(hù)口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶(hù)籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。直接指“家庭戶(hù)”或“集體賬戶(hù)”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶(hù)籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。直接指“家庭戶(hù)”或“集體賬戶(hù)”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶(hù)籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:企業(yè)家庭法理人口登記處。其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population 的意思是“常住人口”。概念。
有人翻譯成永久居民,不能說(shuō)錯(cuò)。一國(guó)的永久居民是該國(guó)的“永久居民”(不一定是該國(guó)的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,尤其是“集體戶(hù)籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),但允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)。因此,“集體戶(hù)籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為法理人口,而且更能“與國(guó)際接軌”,哈哈?;蛘吣梢员苊膺@個(gè)問(wèn)題,只需將其翻譯為會(huì)員信息。2b. Non-relatives 可以譯為Non-relative,或者是所謂的“relative”加上形容詞Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親緣關(guān)系)” . 兩者可以統(tǒng)稱(chēng)為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。或者您可以避免這個(gè)問(wèn)題,只需將其翻譯為會(huì)員信息。2b. Non-relatives 可以譯為Non-relative,或者是所謂的“relative”加上形容詞Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親緣關(guān)系)” . 兩者可以統(tǒng)稱(chēng)為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等法國(guó)簽證集體戶(hù)口翻譯模板,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用?;蛘吣梢员苊膺@個(gè)問(wèn)題,只需將其翻譯為會(huì)員信息。2b. Non-relatives 可以譯為Non-relative法國(guó)簽證集體戶(hù)口翻譯模板,或者是所謂的“relative”加上形容詞Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親緣關(guān)系)” . 兩者可以統(tǒng)稱(chēng)為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。用形容詞 Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語(yǔ) consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱(chēng)為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。用形容詞 Non-relational,可以是“血親(法律術(shù)語(yǔ) consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱(chēng)為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個(gè)正式的法律術(shù)語(yǔ),但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶(hù)主和家庭成員的姓名用英文填寫(xiě)并用漢字重復(fù),因?yàn)橹形男彰欠ǘㄐ彰?。比如向簽證官證明張三就是張三。4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級(jí));公安部門(mén)(省級(jí)) 5.如果戶(hù)主或與戶(hù)主的關(guān)系為戶(hù)主,填寫(xiě)戶(hù)主本人或戶(hù)主本人。與戶(hù)主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要使用關(guān)系,是中英文。如果是戶(hù)主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫(xiě)父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹,無(wú)需添加Householder's / His / Her,也不需要添加長(zhǎng)/幼 區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要加上first,second等序數(shù),因?yàn)槌錾掌谝呀?jīng)在具體的列中了,年齡和等級(jí)自然是比較的。西方人不像中國(guó)人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會(huì)造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。6. 種族、民族構(gòu)成:種族或族群,請(qǐng)注意!不得翻譯成國(guó)籍!那就是“國(guó)籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅(jiān)決劃清“藏獨(dú)”和“疆獨(dú)”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國(guó)籍的,甚至很多“專(zhuān)業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人憤怒又無(wú)奈,感受?chē)?guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過(guò)這種錯(cuò)誤(畢竟國(guó)內(nèi)學(xué)校和詞典都教過(guò))。出國(guó)留學(xué)的時(shí)候,問(wèn)過(guò)幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國(guó)家)。我使用了民族和國(guó)籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!
在國(guó)外很多情況下,國(guó)籍和民族是具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語(yǔ)。筆者在國(guó)外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因?yàn)樗诠_(kāi)場(chǎng)合說(shuō)“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成了一個(gè)國(guó)家”。大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外華人抗議西方國(guó)家支持西藏獨(dú)立。他們提出的口號(hào)是“一個(gè)中國(guó),56個(gè)民族”,意思是“56個(gè)民族,一個(gè)中國(guó)”(網(wǎng)上有新聞?wù)掌瑸樽C);如果是一個(gè)中國(guó)56國(guó),那豈不是你自己一巴掌,當(dāng)場(chǎng)被外國(guó)人嘲笑,成為全世界的笑話,在反華勢(shì)力中?——原則,一定要注意!如果翻譯錯(cuò)了,如果被外國(guó)人看到,如果用心良苦,只會(huì)一頭霧水,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個(gè)詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會(huì)嘲笑中國(guó)人的民族意識(shí)。堅(jiān)強(qiáng),有獨(dú)立傾向。我們中國(guó)是一個(gè)多民族大國(guó),不要讓外國(guó)人看不起我們!并非所有民族的英文名稱(chēng)都用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。以下是中國(guó)政府正式承認(rèn)的56個(gè)民族的英文名稱(chēng)列表(按人口排序):
臺(tái)灣原住民有好幾條族系,所以臺(tái)灣早就不用這個(gè)詞了。讓我按照中國(guó)大陸的拼音寫(xiě)高山。) 拉呼拉呼 / Lad Hull Shui / Sui Wa Va 納西納希羌羌圖 Monguor 穆勞穆勞 / 穆拉姆錫伯 / 錫伯 / 斯伯吉爾吉斯 / 喀爾喀達(dá)斡爾景頗景頗景頗 / 景波毛南芒 Talark Salar Brown / Tadzhik Achang Achang / Ngacang Pumi Pumi Primi Evenk / Evenki Nujing Kinh Jinh Jino Jino Deang Deang / Palaung Security Bonan 俄羅斯 俄羅斯 Yugu Yughur Uzbek Uzbek Monpa Monpa Oroqen Oroqen Dulong Derung Tatar Tatar Nanai Luo 7.故鄉(xiāng):祖籍地 故鄉(xiāng)是“本源”,故鄉(xiāng)是“故鄉(xiāng)” ,都指我的出生地。所謂“故鄉(xiāng)”是指父輩的故鄉(xiāng),
因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。8. 身高:身材9。血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫(xiě)血。10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘呖梢灾苯臃Q(chēng)為教育。英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱(chēng)各不相同。寫(xiě)成如下,一般不會(huì)引起誤解: 小學(xué) 小學(xué) 初中 初中 高中 高中 中專(zhuān) 中學(xué) 大專(zhuān) 本科 本科 大學(xué)(本科或本科,無(wú)本科) 研究生(本科或大學(xué)本科) ,
中國(guó)戶(hù)籍簿上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”。英美國(guó)家的“婚姻狀況”很詳細(xì),根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:?jiǎn)紊?未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實(shí)上) 其中,單身是一個(gè)總稱(chēng),包括未婚、離異、喪偶等,根據(jù)您的實(shí)際情況選擇。12.兵役狀態(tài):如果兵役狀態(tài)不是在役,填Nil或留空。13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)見(jiàn)“職業(yè)” 國(guó)內(nèi)戶(hù)籍簿中的一欄,填寫(xiě)的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會(huì)成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長(zhǎng)/處長(zhǎng)/科長(zhǎng)/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場(chǎng)工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊(cè)變更和更正記錄:會(huì)員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會(huì)成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長(zhǎng)/處長(zhǎng)/科長(zhǎng)/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場(chǎng)工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊(cè)變更和更正記錄:會(huì)員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會(huì)成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長(zhǎng)/處長(zhǎng)/科長(zhǎng)/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場(chǎng)工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊(cè)變更和更正記錄:會(huì)員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。董事/董事會(huì)成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長(zhǎng)/處長(zhǎng)/科長(zhǎng)/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場(chǎng)工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊(cè)變更和更正記錄:會(huì)員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。董事/董事會(huì)成員/總裁/首席執(zhí)行官/自雇/自雇/?自由職業(yè) 行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/總經(jīng)理 總經(jīng)理/經(jīng)理/處長(zhǎng)/處長(zhǎng)/科長(zhǎng)/職員/文員/農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng))/農(nóng)場(chǎng)工人 農(nóng)民(集體耕種) -擁有的土地) 退休 15. 注冊(cè)變更和更正記錄:會(huì)員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。
?附:身份證英文翻譯模板(正面)?姓名: 姓名:? Gender:Sex(或譯為Gender,但sex 常用于文件、簡(jiǎn)歷等):?種族: 種族:?出生:出生日期(或直接縮寫(xiě)為出生):?居住地址(或居住地):?公民身份證號(hào)碼:? (背面)?中華人民共和國(guó)公民身份證?發(fā)證機(jī)關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局 機(jī)關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局?有效期:2008.05. 18 - 2028.05.18 有效期(或有效期,或有效期):2008. 05.18 - 2028.05.18
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 疫苗本翻譯模板 COVID-19疫苗國(guó)家部署和接種計(jì)劃情況介紹2023-03-11
- 文案翻譯求職簡(jiǎn)歷模板下載 文案采編個(gè)人簡(jiǎn)歷2023-03-11
- 濟(jì)南市房產(chǎn)證翻譯模板 濟(jì)南本市團(tuán)組因公出國(guó)(境)審批材料2023-03-11
- 企業(yè)銷(xiāo)售人員勞動(dòng)合同翻譯模板 勞動(dòng)合同免費(fèi)2023-03-11
- 翻譯報(bào)價(jià)表模板 專(zhuān)業(yè)的報(bào)價(jià)單!外貿(mào)人常用模板,趕快收藏2023-03-11
- 基于錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)的翻譯模板自動(dòng)獲取 QMK鍵盤(pán)制作官方文檔 翻譯 第三部分 配置2023-03-11
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯模板有用嗎 英語(yǔ)四級(jí)題型和分值分布你了解嗎?2019年英語(yǔ)四級(jí)考試題型*新整理2023-03-11
- 2018年英語(yǔ)四級(jí)作文翻譯模板 2018年6月英語(yǔ)四級(jí)作文模板:表示現(xiàn)象說(shuō)明文2023-03-11
- 瑞士駕照翻譯模板 駕照翻譯流程(出國(guó)駕照翻譯公證流程)2023-03-11
- 留學(xué)動(dòng)機(jī)中文德文翻譯模板 外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究2023-03-11