丁香五月婷婷黄色视频_97在线看观看免费_男女xo嘿咻嘿咻动态图_最近更新在线中文字幕人妻

?

貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板 德國專利申請_德語專業(yè)翻譯你要知道這些

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 782 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

專利翻譯在筆譯翻譯里是屬于較為嚴(yán)格且專業(yè)系數(shù)較高的項(xiàng)目,除了一般的英文專利文獻(xiàn),現(xiàn)在德語專利文獻(xiàn)的翻譯需求也在增加,相較于英文,德語要達(dá)到準(zhǔn)確翻譯有著較高的難度。某翻譯公司就為你簡單的介紹德語專利翻譯的一些方法與原則,希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?。根?jù)技術(shù)領(lǐng)域確定術(shù)語的翻譯同一詞匯在不同技術(shù)領(lǐng)域的意義不同是常見的情況,在德語中也是如此。

專利翻譯是筆譯中比較嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性很強(qiáng)的項(xiàng)目。除了一般的英文專利文件外,對德國專利文件的翻譯需求也在增加。與英語相比,德語的準(zhǔn)確翻譯水平更高。困難。如果出現(xiàn)誤譯,很可能給以后的OA抗辯、無效程序和權(quán)利的行使帶來很大的麻煩,給申請人造成損失。

某翻譯公司為您簡單介紹一下德國專利翻譯的一些方法和原則,希望對您有所幫助。

1. 首先,你應(yīng)該根據(jù)語法結(jié)構(gòu)來理解句子的語義。

語法結(jié)構(gòu)是理解句子意思的基礎(chǔ)。如果沒有看清楚句子中的語法結(jié)構(gòu)貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板,很容易誤解句子的內(nèi)容。對語法結(jié)構(gòu)的誤解恰恰是初學(xué)者*常犯的錯誤。下面引用兩個例句進(jìn)行解釋。

示例 1)“Die Wrmebehandlung führt dazu, dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw.aus der Schicht ausgetrieben wird”

錯誤的翻譯是:“熱處理導(dǎo)致乳液的溶劑或溶液蒸發(fā)或從涂層中去除”。

在這個例句中,der Lsung 是兩個格,所以它實(shí)際上是 Lsungsmittel 的所有格。基于這種語法結(jié)構(gòu),這個例句“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung”的主語實(shí)際上是“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung”的省略。Lsung 不能被理解為與 das Lsungsmittel 平行的主題。.

因此,這句話的正確翻譯應(yīng)該是:“熱處理導(dǎo)致乳液的溶劑或溶液的溶劑蒸發(fā)或從涂層中去除”。

2. 基于技術(shù)方案理解句子語義

除了上述注意理解語法結(jié)構(gòu)外,我們在翻譯時(shí)還需要結(jié)合技術(shù)方案來理解句子的意思,兩者要完美某。這里還有一個例句。

示例 3)"Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben-Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder ( 110) axis beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114)verbundenen und an einem (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinderschlagnerrich demieylschinderrich

在這個例句中,標(biāo)記的“der”是用于指代前面名詞的定冠詞,這是德語中的常見用法。但是,在這個例句中,在“der”之前有不止一個肯定詞貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板,即“Zylinder”和“Kolben(活塞)”。這時(shí)候,單靠語法是不能確定“der”的意思的。名詞。在這種情況下,需要根據(jù)實(shí)際的技術(shù)方案結(jié)合語法結(jié)構(gòu)來判斷。

事實(shí)上,在使用定冠詞指代的情況下,定冠詞通常是指與它*接近的前一個名詞,但這只是一種普遍情況,譯者不應(yīng)該總是遵循這個原則,但需要根據(jù)實(shí)際情況對參考內(nèi)容做出具體判斷。

3. 根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域確定術(shù)語的翻譯

同一個詞匯在不同的技術(shù)領(lǐng)域有不同的含義是很常見的,在德語中也是如此。

示例1:“Material”本身可以翻譯為“材料”和“物質(zhì)”,翻譯需要根據(jù)技術(shù)方案所屬的領(lǐng)域進(jìn)行選擇。例如,在機(jī)械領(lǐng)域,翻譯“材料”可能更合適,而在化學(xué)領(lǐng)域,“物質(zhì)”的使用是一個常見的表達(dá)方式。

例二:“Stufen”,其本身可譯為“階梯”、“水平”和“舞臺”。例如,表示構(gòu)件的形狀時(shí),應(yīng)譯為“階梯”或引申為“階梯狀”;表示模擬的上下關(guān)系時(shí),應(yīng)譯為“水平”或“水平”;在表達(dá)工作的不同過程時(shí), 可譯為“階段”。

4. 關(guān)于一些不好找的詞

在翻譯的過程中,你經(jīng)常會遇到各種未經(jīng)檢查的詞匯,可以通過兩種方式解決,即轉(zhuǎn)換成英文或者根據(jù)技術(shù)來定義。下面給出了一些常見的例子:

formschlüssig:形狀配合連接接地

kraftschlüssig:連接到地面的力傳輸

stoffschlüssig:材料配合連接接地

drehfest:防止相對旋轉(zhuǎn)

temperaturbeaufschlagt:溫度加載的地方

隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,詞匯量會日新月異。專利申請翻譯會遇到各種問題。涉外專利代理人需要在日常工作中不斷發(fā)現(xiàn)問題,積累總結(jié)。

相關(guān)閱讀Relate

  • 貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板 專利翻譯 德語專利翻譯 日語專利翻譯 英語專利翻譯
  • 貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板 德國專利申請_德語專業(yè)翻譯你要知道這些
  • 學(xué)籍基本信息翻譯模板 貴州大學(xué)研究生學(xué)籍基本信息管理規(guī)定
  • 翻譯者模板 貴陽的圖書翻譯模板
  • 社保繳費(fèi)清單翻譯模板 貴陽社保繳費(fèi)證明網(wǎng)上打印,貴陽社保流水明細(xì)清單在哪里打印
  • 翻譯服務(wù)網(wǎng)站模板 貴陽圖書翻譯模板服務(wù)保障
  • 貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板 德國專利申請_德語專業(yè)翻譯你要知道這些 www.angeldealglobal.com/fymb/9587.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線