考博翻譯模板 考博英語翻譯技巧拆分組合法.docx
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 666 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
《考博英語翻譯技巧拆分組合法.docx》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《考博英語翻譯技巧拆分組合法.這里,筆者提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略拆分與組合。拆分語法結(jié)構(gòu)如前面所述,在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。關(guān)于拆分:有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。《曹博英語翻譯技巧拆分組合方法.docx》為會(huì)員分享,可在線閱讀。更多相關(guān)《曹博英語翻譯技巧拆分組合方法.docx(7頁典藏版)》,請(qǐng)到人人圖書館搜索。
考博英語翻譯技巧:拆分與組合方法在考博英語翻譯的“理解與表達(dá)校對(duì)”三個(gè)環(huán)節(jié)中,考生*明顯的問題就是英文不易理解,中文表達(dá)也不易。對(duì)于大多數(shù)覺得自己的英語基礎(chǔ)知識(shí)比較欠缺的考生來說,如何理解和表達(dá)成為了一個(gè)嚴(yán)重的問題。在這里,作者提出了一種更輕松、更容易掌握、更實(shí)用的策略來拆分和組合考研翻譯。讓廣大考生在英語基礎(chǔ)知識(shí)有限的情況下,突破考博的英文翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。理解原文切分的語法結(jié)構(gòu)如上所述,在翻譯的基本過程中,理解英文原文是我們翻譯的前提。一位法國翻譯家曾經(jīng)說過:“翻譯是為了理解和讓人們理解”(Traduire,cest comprendre et faire comprendre)。通俗地說,在開始翻譯之前,您必須了解英文原文。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是*關(guān)鍵和*容易出現(xiàn)問題的步驟。很多考生在復(fù)習(xí)時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清,語言不清,恰恰是他們對(duì)原文沒有透徹理解的地方。在試卷中,大部分翻譯錯(cuò)誤是由于考生的“ 誤會(huì)。如果沒有正確理解,考生所傳達(dá)的不是原文的意思,可能會(huì)歪曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分考博翻譯模板,甚至不及格。因?yàn)橛⒄Z語言具有“hypotaxis”的特點(diǎn),也就是說,無論英語句子多么復(fù)雜,它都是通過某種語法和邏輯手段連接起來的“藤蔓狀”結(jié)構(gòu)。
因此,在理解英語句子時(shí),理解和拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)自然會(huì)成為我們解決問題的突破口??疾┯⒄Z翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句難句。明確句子的結(jié)構(gòu)非常重要。在翻譯句子之前,先通讀整個(gè)句子,閱讀時(shí)注意句子的語法結(jié)構(gòu)。關(guān)于分詞:有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識(shí)差,不了解英語句子的語法結(jié)構(gòu)。沒關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,當(dāng)我們理解英語時(shí),我們可以將主句和從句分開,也可以將主要部分和修飾部分分開。更具體地說,你可以找到以下“信號(hào)詞”來分割英文句子,然后更有效地理解原文: 1.基本原則:將主句和從句分開,并劃分??主要部分并將修改的部分拆分出來。2. 連詞:如and、or、but、yet、for等并列連詞連接并列句;還有連接狀語從句的連詞,例如:when、as、since、until、before、after、where、because、since、thought、though、so that、。等等; 它們成為理解英語句子的分割點(diǎn)。3. 關(guān)系詞:如關(guān)系代詞who, who, who, what, which, what,以which連接名詞從句,以及when、where、how、why等關(guān)系副詞,以及連接定語從句的關(guān)系代詞,如who、which、that、whom、whos等;它們也是理解英語句子的分割點(diǎn)。
4. 介詞:on、in、with、at、of、to等介詞常引出介詞短語作為修飾語,因此也是理解英語句子的分界點(diǎn)。5. 不定式符號(hào) to:不定式通常構(gòu)成不定式短語作為定語或狀語修飾語,因此也可以作為分割點(diǎn)。6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作為修飾語,因此可以作為分割點(diǎn)。7. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)經(jīng)常打斷句子的主要和裝飾部分,也是一個(gè)明顯的分割點(diǎn)。上面列出的這些“信號(hào)詞”只是我們?cè)诓鸱钟⑽脑臅r(shí)可能會(huì)斷句的地方,但并不是絕對(duì)的。它們幫助我們清楚地看到句子結(jié)構(gòu),然后更好地理解英文原文。例如: 示例 1 社會(huì)科學(xué)是智力探究的一個(gè)分支,它試圖以與自然科學(xué)家用于研究自然現(xiàn)象的相同的理性、有序、系統(tǒng)和冷靜的方式來研究人類及其努力。分句:1)句子的主體是:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探究的分支。2) 定語從句:后面是定語從句,其先行詞是社會(huì)科學(xué)。句子的主體是:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探究的分支。2) 定語從句:后面是定語從句,其先行詞是社會(huì)科學(xué)。句子的主體是:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探究的分支。2) 定語從句:后面是定語從句,其先行詞是社會(huì)科學(xué)。
3) 方式狀語:與reasoned、ordered、systemd、dispassioned方式相同的方式狀語是方式狀語,其中reasoned、ordered、systemic、dispassioned是并列定語,修飾方式。4) 定語從句:自然科學(xué)家用于研究自然現(xiàn)象的定語從句是定語從句,其先行詞是方式。5) 拆分后句子的一般結(jié)構(gòu)是: 社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探究的分支,旨在研究人類和 1 主從句 2 定語從句以同樣的推理、有序、系統(tǒng)和冷靜的方式進(jìn)行的努力 3自然科學(xué)家用于研究自然現(xiàn)象的副詞方式。4 定語從句如果這樣斷句,面對(duì)研究生英語考試時(shí),我們不僅可以快速打破句子結(jié)構(gòu);而且也重疊了研究生翻譯的考點(diǎn)。
因?yàn)槊磕陱?fù)習(xí)試卷的時(shí)候,得分點(diǎn)就是我們上面拆分的結(jié)果。示例 2 電視是創(chuàng)造和傳達(dá)這些感受的一種方式,1 2 或許在歐洲*近發(fā)生的 3 起事件中,它在連接不同民族和國家方面發(fā)揮了如此大的作用。4 Split: 1 整個(gè)句子被一個(gè)破折號(hào)打斷 第一個(gè)的主要部分是Television is the mean之一。2引導(dǎo)定語從句。3and連接第二個(gè)復(fù)合句。4as 連接第二個(gè)復(fù)合句中的狀語。二、 要改變?cè)牡捻樞?,合并拆分后的中文翻譯句,必然有一個(gè)分句或句子如何排列的問題。為了不扭曲或削弱原句各組成部分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)考慮到中國人的思維和表達(dá)習(xí)慣,拆分的分句或句子往往不得不打亂原句的順序考博翻譯模板,然后重新組合。 . 如何改變?cè)牡捻樞颍仨毎凑罩袊说牧?xí)慣來安排,但也有一定的規(guī)律可以遵循。
例如: 提示:1. 在英語中,定語從句總是在被修飾的名詞之后,而在中文中,定語從句通常在被修飾的名詞之前;2. 如果英文定語從句太復(fù)雜,translate 當(dāng)你把定語放在修飾名詞之前,句子會(huì)很不舒服。這時(shí)候可以把定語從句放在修飾的名詞后面,獨(dú)立翻譯成句子;3. 短狀語可以放在修飾動(dòng)詞之前;4. 復(fù)雜狀語從句可以安排在主句之前或之后;5.在英文被動(dòng)句中使用較多,而中文主動(dòng)句使用較多,所以翻譯這時(shí)候可以少用“被”句,用其他詞代替“被” 或?qū)⑺鼈冝D(zhuǎn)換為主動(dòng)句。這樣,上面兩句就可以重組為: 例11)Social science is that branch of intelligence enquiry, "Social science is a branch of intelligence enquiry";2)which旨在研究人類他們的努力定語從句比較復(fù)雜,可以放在修飾的先行詞之后,“它試圖研究人類及其行為”;3)以同樣的推理、有序、系統(tǒng)、冷靜的方式狀語,如果你按照原序在動(dòng)詞后不是很流暢,可以在動(dòng)詞“to try”后譯成“it Try”以某種方式研究人類及其行為”;4)自然科學(xué)家用于研究自然現(xiàn)象。定語從句直接放在修飾詞“方法”之前,“自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的方式”;5) 這樣就可以把整個(gè)句子組合成一個(gè)準(zhǔn)確流暢的翻譯:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支。它試圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,以理性、有序、系統(tǒng)和冷靜的方式研究人類及其行為。
例2(提示:先想好如何順利結(jié)合,再翻譯這句話。) 參考譯文:電視是觸發(fā)和傳達(dá)這些感受的手段之一。在與不同國家和國家的聯(lián)系方面,電視可能從未像以前那樣。它在*近的歐洲事務(wù)中發(fā)揮了如此大的作用?;蛘呖梢宰g為:電視是觸發(fā)和傳達(dá)這些感受的手段之一。在歐洲*近發(fā)生的事件中,它把不同的國家和國家聯(lián)系在一起,其作用是前所未有的。拆分句子的目的是更好地理解英語,前提是如何更好地理解。
- 上一條英國簽證存款證明書翻譯模板 申請(qǐng)英國留學(xué)簽證可能遇到的問題有哪些
- 下一條護(hù)照里的注意事項(xiàng)翻譯模板 韓國入境新規(guī)!入境的注意事項(xiàng)和具體流程詳解...
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 民辦學(xué)校辦學(xué)許可證翻譯模板 上海民辦學(xué)校辦學(xué)許可證.doc 21頁2023-03-11
- 翻譯全球化視頻模板下載 8款插件輕松搞定PPT(內(nèi)附下載鏈接)2023-03-11
- 合格證書翻譯模板 ACCA報(bào)考涉及的各類證書翻譯參考模板2023-03-11
- 混凝土模板翻譯 商品混凝土的優(yōu)點(diǎn)是什么2023-03-11
- 英語四級(jí)必背翻譯模板 大學(xué)英語四級(jí)翻譯必背句型整理(四六級(jí)范文)2023-03-11
- 悉尼大學(xué)學(xué)位證及成績單翻譯模板-澳大利亞悉尼大學(xué)學(xué)位證翻譯模板2023-03-11
- 翻譯文檔模板 科技文本的翻譯2023-03-11
- 應(yīng)聘翻譯的簡(jiǎn)歷模板應(yīng)屆生-英語翻譯應(yīng)屆畢業(yè)生個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 哥倫比亞大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 (留學(xué)美國哥倫比亞大學(xué)的.docx 5頁2023-03-11
- 英國簽證護(hù)照翻譯模板 英國簽證材料的英文版還需要蓋章嗎?2023-03-11