新聞翻譯(哪家公司新聞翻譯專業(yè))
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1141 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
哪家公司新聞翻譯專業(yè)隨著經(jīng)濟全球化的盛行,各國間的經(jīng)濟文化交流日益頻繁,我國也踴躍躋身于世界經(jīng)濟文化交流中,而這些都取決于信息的準(zhǔn)確傳播。新聞翻譯以其特有的方式快速的將所有的信息以不同的語言準(zhǔn)確的傳播出去。但是由于各國語言的差異性以及新聞的時效性和嚴謹性,因此準(zhǔn)確無誤的對新聞進行翻譯成了眾多翻譯從業(yè)人員和翻譯公司的研究課題。
新聞翻譯不同于其他翻譯那樣,不光要有深厚的翻譯經(jīng)驗,而且還要知道新聞翻譯的技巧。今天,我們有幸請到了廈門鑫美譯翻譯公司專家來解讀一下新聞翻譯的技巧。新聞標(biāo)題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創(chuàng)新,這就給新聞翻譯帶來了挑戰(zhàn)。翻譯者需要調(diào)動各種翻譯手段,準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。以下是新聞翻譯時需要注意的:
第一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我某界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。
第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。
第四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得*佳效果。
從成都智信卓越翻譯公司專家的角度我們認識到了新聞翻譯的重要性,我們大批的翻譯從業(yè)者將來還會遇到大量的時事新聞需要及時翻譯,并準(zhǔn)確的傳達,我們平時要注意研究上述幾點翻譯原則,積累經(jīng)驗,以更加快捷、準(zhǔn)確的方式做好新聞翻譯
- 上一條合同翻譯(外貿(mào)合同翻譯)
- 下一條建筑工程翻譯
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 成都翻譯公司專利翻譯2023-03-11
- 成都翻譯公司(專業(yè)合同翻譯)2023-03-11
- 成都翻譯公司(優(yōu)秀的合同翻譯)2023-03-11
- 建筑工程翻譯2023-03-11
- 醫(yī)藥翻譯2023-03-11
- 法律翻譯具體內(nèi)容2023-03-11
- 成都翻譯公司(生物醫(yī)藥翻譯)2023-03-11
- 成都翻譯公司字幕翻譯2023-03-11
- 成都翻譯公司(怎么提高合同翻譯)2023-03-11
- 合同翻譯(合同翻譯的種類)2023-03-11