專業(yè)的法律翻譯公司-正規(guī)的荷蘭語法律翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 490 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專業(yè)的法律翻譯公司-正規(guī)的荷蘭語法律翻譯。隨著中外交流得不斷深入,無論是跨國企業(yè)間的合作,還是個人之間的法律糾紛,都會涉及到法律,一般涉及法律的文件都要求準(zhǔn)確,精煉,正式。因為法律文件的自身性質(zhì)和作用,決定了法律翻譯屬于翻譯中的高端服務(wù),主要服務(wù)于律師,外企,進出口公司等社會上層群體。今天智信卓越想和大家分享一下法律翻譯時需要注意哪些方面。專業(yè)的法律翻譯公司-正規(guī)的荷蘭語法律翻譯。隨著中外交流得不斷深入,無論是跨國企業(yè)間的合作,還是個人之間的法律糾紛,都會涉及到法律,一般涉及法律的文件都要求準(zhǔn)確,精煉,正式。因為法律文件的自身性質(zhì)和作用,決定了法律翻譯屬于翻譯中的高端服務(wù),主要服務(wù)于律師,外企,進出口公司等社會上層群體。今天智信卓越想和大家分享一下法律翻譯時需要注意哪些方面。
1,做法律翻譯時要對法律文件的整體有明確清晰的認識,作為法律行為和結(jié)果的一種憑證,法律文件涉及到很多與法律相關(guān)的知識,比如我們常見到的商務(wù)合同,勞務(wù)合同等,還有保密協(xié)議,仲裁協(xié)議等,這些內(nèi)容都和法律息息相關(guān),因此在翻譯過程中,必須保證用詞準(zhǔn)確,簡練。而且法律文件多涉及句子之間的環(huán)扣和插入的情況,這就更加要求譯員需要對文件整體有明確的認識,把握文件的脈絡(luò)層次。
2,做法律翻譯時必須注意前后用詞的一致性,語言信息的一致性是語言交際的基本要素之一,更何況是具有法律效應(yīng)的法律文件,所以在同一法律文件翻譯中,同一詞語的翻譯必須前后對照,比如法律文件中常出現(xiàn)的英文詞匯“decision”,這個詞有“判決,裁判”兩個意思,所以在同一份文件翻譯中,必須保持一致,否則很容易引起歧義,甚至造成更嚴(yán)重的后果。
3,做法律翻譯時應(yīng)該注意專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)性,俗話說“十里不同天”,更何況國家之間呢,每個國家和地區(qū)均有不同的法律體系,所以在翻譯過程中,語言所表達的法律概念必須和原文一致,法律翻譯務(wù)必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辯護”,可是根據(jù)我國的法律,專業(yè)的表述為“緊急避險”。由此可見,如果法律翻譯不夠精準(zhǔn),不夠嚴(yán)謹,輕則影響全文的翻譯質(zhì)量,重則會帶來難以估量的損失。
綜上所述,以上就是智信卓越分享的關(guān)于法律翻譯的注意事項,還有一點需要提醒大家,一定要找正規(guī),專業(yè)的翻譯公司進行合作,這樣才能*大程度地保證翻譯質(zhì)量和服務(wù)。
相關(guān)閱讀Relate
|
熱門文章 Recent
- 戶口本荷蘭語翻譯-出國證件資料翻譯公司2023-03-11
- 工程合同荷蘭語翻譯-專業(yè)的工程合同翻譯公司2023-03-11
- 銀行業(yè)務(wù)荷蘭語翻譯-專業(yè)金融翻譯公司2023-03-11
- 工程報告荷蘭語翻譯-工程勘察報告翻譯公司2023-03-11
- 荷蘭語專業(yè)法律翻譯-法律荷蘭語翻譯公司2023-03-11
- 行業(yè)分析報告荷蘭語翻譯-專業(yè)的報告翻譯公司2023-03-11
- 工程專業(yè)荷蘭語翻譯-專業(yè)的工程翻譯公司2023-03-11
- 醫(yī)藥資料荷蘭語翻譯-專業(yè)的醫(yī)療翻譯公司2023-03-11
- 旅游陪同翻譯-專業(yè)荷蘭語旅游陪同翻譯公司2023-03-11
- 財務(wù)審計報告荷蘭語翻譯價格(財務(wù)審計報告翻譯報價)2023-03-11