合同協(xié)議翻譯-成都專業(yè)的合同翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 833 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
合同協(xié)議翻譯-成都專業(yè)的合同翻譯公司。合同協(xié)議,廣義上是指所有法律部門中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的合同條款。合同協(xié)議翻譯在國際貿(mào)易中具有舉足輕重的作用,是國際合作交易不斷發(fā)展的重要保障,這種合同協(xié)議翻譯不僅要求有足夠的專業(yè)知識(shí),而且要熟知國際貿(mào)易、匯率換算甚至相關(guān)的會(huì)計(jì)學(xué)知識(shí)。*重要的是要精通法律及合同的專用術(shù)語,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤。合同協(xié)議翻譯-成都專業(yè)的合同翻譯公司。合同協(xié)議,廣義上是指所有法律部門中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的合同條款。合同協(xié)議翻譯在國際貿(mào)易中具有舉足輕重的作用,是國際合作交易不斷發(fā)展的重要保障,這種合同協(xié)議翻譯不僅要求有足夠的專業(yè)知識(shí),而且要熟知國際貿(mào)易、匯率換算甚至相關(guān)的會(huì)計(jì)學(xué)知識(shí)。*重要的是要精通法律及合同的專用術(shù)語,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤。
合同協(xié)議翻譯是一種具有法律效益的合同翻譯,并不是一般的協(xié)議翻譯,這種翻譯一定要準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),翻譯后的合同要達(dá)到雙方對合同中使用的術(shù)語、詞匯達(dá)到無可爭議的程度,否則會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。
合同協(xié)議的翻譯,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),法律翻譯員所翻譯出來的譯文,直接決定著法律本身決策的過程。因此,在宣傳法律翻譯公司的時(shí)候,必須和法律翻譯公司簽訂保密協(xié)議與合作協(xié)議。
1、合同協(xié)議翻譯種類
合同協(xié)議的翻譯,其實(shí)質(zhì)就是將一份合同轉(zhuǎn)換成為另外一種語言,是兩種語言之間一種具有法律效力的轉(zhuǎn)換。目前合同協(xié)議分類主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分類。
有名合同與無名合同:根據(jù)合同法或者其他法律是否對合同規(guī)定有確定的名稱與調(diào)整規(guī)則為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
單務(wù)合同與雙務(wù)合同:根據(jù)合同當(dāng)事人是否相互負(fù)有對價(jià)義務(wù)為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
有償合同與無償合同:根據(jù)合同當(dāng)事人是否因給付取得對價(jià)為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
諾成合同與實(shí)踐合同:根據(jù)合同成立除當(dāng)事人的意思表示以外,是否還要其他現(xiàn)實(shí)給付為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
要式合同與不要式合同:根據(jù)合同的成立是否必須符合一定的形式為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
主合同與從合同:根據(jù)兩個(gè)或者多個(gè)合同相互間的主從關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
2、合同協(xié)議翻譯的使用場景
合同協(xié)議翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司跨出國門,走向世界。中國公司和外國公司達(dá)成交易,它們的所有合同協(xié)議都必須編制雙語合同協(xié)議,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。在這個(gè)時(shí)候,合同協(xié)議翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。合同協(xié)議語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。
3、合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
合同協(xié)議翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由合同協(xié)議文件的性質(zhì)所決定的。合同協(xié)議的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對合同協(xié)議的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。
這就要求譯者在翻譯合同協(xié)議時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思對等。特別是對英文合同協(xié)議中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指兩種法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。
法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。
專業(yè)翻譯服務(wù)優(yōu)勢
1.信用保障
譯聲翻譯公司是一個(gè)獨(dú)立的企業(yè)法人單位。作為企業(yè)法人的翻譯公司可提供包括
營業(yè)執(zhí)照、合同、發(fā)票、蓋章等一系列的正規(guī)手續(xù),保障交易行為的可靠性。
2.專業(yè)團(tuán)隊(duì)
譯聲翻譯公司是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”,翻譯會(huì)涉及到不同的語種和行業(yè)領(lǐng)域,我公司具有不同譯員擅長不同的語種和領(lǐng)域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配*合適的譯員來翻譯,極大地保障了翻譯的質(zhì)量和效率。
3.譯審把關(guān)
譯審的人選需要具備多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),擅長各種領(lǐng)域并獲得高級(jí)翻譯資格證書,這樣在譯員高效完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對應(yīng)語種的專業(yè)譯審校對與修改,不斷的將譯稿精益求精。
4.售后保障
譯聲翻譯公司是可以提供合同和發(fā)票的,這些都是有力的售后保障,而且公司會(huì)提供稿件修改服務(wù),如果客戶覺得翻譯不滿意,可以免費(fèi)為客戶進(jìn)行修改。
合同協(xié)議翻譯流程
第一階段:接單,詳細(xì)了解客戶需求,告知客戶擔(dān)任項(xiàng)目的譯員資歷及完成周期;
第二階段:數(shù)據(jù)分類準(zhǔn)確,譯員安排恰當(dāng),譯前標(biāo)準(zhǔn)要求某,術(shù)語提前某;
第三階段:PM每日集中疑難,請專家釋疑,每日抽查,及時(shí)解決譯文質(zhì)量問題;
第四階段:控制專業(yè)審稿人員,語言審稿人員的標(biāo)準(zhǔn)要求;
第五階段:控制專業(yè)校審人員及語言校審人員的標(biāo)準(zhǔn);
第六階段:收集客戶意見,按客戶要求進(jìn)行第二次修改;
第七階段:終審稿件質(zhì)量、排版、美化,交由客戶。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 進(jìn)行合同翻譯需要注意什么2023-03-11
- 英文合同翻譯-靠譜的合同翻譯公司2023-03-11
- 英文合同翻譯-昆明專業(yè)的經(jīng)貿(mào)合同翻譯2023-03-11
- 合同翻譯需要避免的錯(cuò)誤2023-03-11
- 保險(xiǎn)合同翻譯(工程保險(xiǎn)合同翻譯)2023-03-11
- 如何找一個(gè)專業(yè)靠譜的合同翻譯公司-合同翻譯如何做好筆記2023-03-11
- 商業(yè)合同翻譯-英文商業(yè)合同翻譯2023-03-11
- ??诤贤g-合同翻譯的品質(zhì)怎么控制2023-03-11
- 成都合同翻譯公司-如何把合同翻譯做的更好2023-03-11
- 英語合同翻譯-英語合同翻譯的主要要點(diǎn)2023-03-11