商務英語合同翻譯-北京英語合同翻譯公司選哪家比較好
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 617 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
商務英語合同翻譯-北京英語合同翻譯公司選哪家比較好。商務合作*終達成共識后就要經(jīng)歷簽訂合同的過程了,隨著中國加入世貿(mào)組織,商務合作也開始國際化,簽訂的合同必定存在中英文互譯的情況。合同以及一些法律文件具有法律效應,如果翻譯不好的話在出現(xiàn)分歧的時候會出現(xiàn)很多麻煩,所以合同的翻譯以及用語就顯得尤為重要。所以今天,智信卓越翻譯公司小編就來和大家說說那些在合同中不可不知的用語。商務英語合同翻譯-北京英語合同翻譯公司選哪家比較好。商務合作*終達成共識后就要經(jīng)歷簽訂合同的過程了,隨著中國加入世貿(mào)組織,商務合作也開始國際化,簽訂的合同必定存在中英文互譯的情況。合同以及一些法律文件具有法律效應,如果翻譯不好的話在出現(xiàn)分歧的時候會出現(xiàn)很多麻煩,所以合同的翻譯以及用語就顯得尤為重要。所以今天,智信卓越翻譯公司小編就來和大家說說那些在合同中不可不知的用語。
“合同”一詞在英文中有兩種翻譯:Contract或者Agreement。合同的特點就是用詞考究,特定性非常強。基于合同的特點,下面小編就來給大家例舉一些需要特別注意的幾點:
must, shall, may, may/shall not的用法
在中學的時候,英語老師可能詳細解釋過這幾個單詞之間具體的區(qū)別,但是在口語中其實并沒有特意去區(qū)分他們之間的不同,但如果是在合同中,則需要特別注意他們之間語氣以及意愿的強烈程度了:
may,約定當事人的權(quán)利——可以做什么;
shall,約定當事人的義務——應該做什么;
must,表示強制性義務——必須做什么;
may/shall not,表示禁止性義務——不能做什么;
can not do或must not do絕對不可以替換may not do;
在美國的一些法律文件中,may not do可以和 shall not do互換。
一些極易混淆的詞語
在商務合同中,如果選詞不當就會發(fā)生無法正確表達本來意圖,讓對方曲解甚至意思完全背道而馳的情況。這樣的合同會極大地影響雙方合作的進度甚至和諧程度。下面,小編就例舉一些常見的易混淆的詞語。
shipping advice——裝運通知,由出口商發(fā)給進口商
shipping instructions——裝運須知,由進口商發(fā)給出口商
abide by——遵守,主語是人
comply with——遵守,主語非人
change A to B——把A改為B
change A into B——把A折合成或兌換成B
in——可以準確地表達“多少天之后”中的某一天
after——不能確切表達“多少天之后”中的某一天
以上就是小編給大家總結(jié)出的一些常見需要注意的翻譯以及簡單的解釋,希望可以為廣大商務人士提供一些幫助。當然,小編寫出來的這些內(nèi)容只是一些比較有代表性的點,在合同翻譯的過程中,還會有許多類似的易出錯的知識點,需要大家慢慢積累。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 合同翻譯,商務合同翻譯2023-03-11
- 南京英語合同翻譯-專業(yè)合同翻譯公司2023-03-11
- 專業(yè)的合同翻譯譯員具備的能力2023-03-11
- 商務合同的翻譯標準-杭州專業(yè)的商務合同翻譯2023-03-11
- 專業(yè)的商業(yè)合同翻譯-商業(yè)合同翻譯問題2023-03-11
- 技術(shù)合同翻譯2023-03-11
- 沈陽合同翻譯-合同翻譯過程中必須注重的幾個原則2023-03-11
- 武漢德語合同翻譯-合同翻譯的技巧2023-03-11
- 合同翻譯公司-昆明法語合同翻譯公司2023-03-11
- 勞動合同翻譯的注意事項有哪些2023-03-11