合同翻譯公司-合同翻譯必須具備的條件
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 452 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
合同翻譯公司-合同翻譯必須具備的條件。合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對合同譯文的要求,是指導(dǎo)合同翻譯實踐的準(zhǔn)則;對合同譯者的要求則是從事合同翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養(yǎng),但以下四個條件是必備的:合同翻譯公司-合同翻譯必須具備的條件。合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對合同譯文的要求,是指導(dǎo)合同翻譯實踐的準(zhǔn)則;對合同譯者的要求則是從事合同翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養(yǎng),但以下四個條件是必備的:
第一,具有高度的責(zé)任心
作為國際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益,也涉及一國的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時,不應(yīng)僅僅滿足于翻譯本身,還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。
第二,具有一定的中外文水平
翻譯的過程,實質(zhì)上是理解原文,表達譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語表達原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運用英文表達漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運用的某,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質(zhì)量。
第三,具有必要的專業(yè)知識
一個合格的國際商務(wù)合同的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國際商務(wù)合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進、侵權(quán)保密等方面的問題。
第四,應(yīng)具有翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗
翻譯理論是翻譯實踐的總結(jié)和概括,反過了解決和指導(dǎo)翻譯實踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術(shù)語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進行表達。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
當(dāng)然咯!只懂一些合同翻譯理論而缺少實踐,也是不夠的。因為只有“熟能生巧”。所以,作為合同譯者,應(yīng)在了解一些翻譯理論后,不斷地、有目的地投人合同翻譯實踐,并在翻譯實踐中提高翻譯水平。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 合同翻譯-正規(guī)的合同翻譯公司2023-03-11
- 重慶哪家翻譯公司合同翻譯好-合同翻譯需要注意什么2023-03-11
- 合同翻譯哪家公司比較好-合同條款怎么翻譯2023-03-11
- 合同翻譯(合同翻譯公司)2023-03-11
- 合同翻譯中容易出錯的一些錯誤點2023-03-11
- 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-杭州專業(yè)的商務(wù)合同翻譯2023-03-11
- 英語商務(wù)合同翻譯-英語和他反應(yīng)需要注意哪些問題2023-03-11
- 合同翻譯公司-簽訂翻譯合同需要注意幾點2023-03-11
- 怎樣提高合同翻譯的精確性2023-03-11
- 合同翻譯公司-如何保證翻譯公司對合同翻譯保密2023-03-11